Article contents
La traduction d'instruments de mesure pour la recherche gérontologique en langue française: critères métrologiques et inventaire*
Published online by Cambridge University Press: 29 November 2010
Abstract
The French language imposes an additional difficulty for gerontological research: the lack of research on valid and reliable instruments of measurement in the French language. The translation into French of instruments already developed and validated in English is an interesting solution to this problem, since it offers the opportunity of profiting from previous research and allows for international comparisons. However, translation must follow strict rules to ensure that psychometric properties of the instrument have not been altered. A consensus workshop concluded that the following steps were needed in translating from English an instrument for gerontological research: (1) selection of the most valid and reliable instrument in English; (2) translation into French and back again into English; (3) review of the translated versions by a committee; (4) pretest; (5) test-retest (and if indicated inter-rater) reliability study. An inventory of all translated instruments showed that very few instruments fulfil these basic rules. This inventory is a useful tool for researchers and will stimulate research on measurement instruments and encourage publication of its results.
Résumé
La langue française impose à la recherche gérontologique une difficulté méthodologique supplémentaire: la disponibilité d'instruments de mesure fidèles et valides en français. La traduction française d'instruments développés et validés en anglais est une solution intéressante puisqu'elle offre l'avantage de profiter des connaissances obtenues par les recherches déjà effectuées avec la version originale de l'instrument et de permettre des comparaisons internationales. La traduction doit cependant suivre des règles strictes pour s'assurer de la préservation des caractéristiques métrologiques de l'instrument. Un colloque consensus a permis de retenir les étapes essentielles suivantes dans le processus de traduction d'un instrument en gérontologie: (1) sélection de l'instrument le plus fidèle et valide en langue anglaise; (2) traduction renversée; (3) révision en comité; (4) pré-test; (5) fidélité test-retest et, le cas échéant, interjuges. Un inventaire des instruments traduits a été réalisé et démontre que peu d'instruments satisfont ces normes minimales. La publication d'un répertoire de ces instruments guidera les chercheurs dans le choix des instruments, stimulera la recherche métrologique et servira à diffuser les résultats de ces travaux.
Keywords
- Type
- Articles
- Information
- Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement , Volume 13 , Issue 3 , Automne/Fall 1994 , pp. 392 - 405
- Copyright
- Copyright © Canadian Association on Gerontology 1994
References
Références
- 16
- Cited by