Hostname: page-component-586b7cd67f-t7fkt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-27T01:13:19.924Z Has data issue: false hasContentIssue false

Renée Balibar. L’Institution du français. Essai sur le colinguisme des Carolingiens à la République. Collection Pratiques théoriques. Paris: Presses Universitaires de France. 1985. Pp. 421.

Published online by Cambridge University Press:  27 June 2016

Paul Pupier*
Affiliation:
Université du Québec à Montréal

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Reviews/Comptes Rendus
Copyright
Copyright © Canadian Linguistic Association 1988

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Balibar introduit le néologisme de “colinguisme” pour désigner “l’association de certaines langues d’État dans un appareil de langues où elles trouvent leur légitimité et leur matière à exercice” (p. 14). Certes, “colinguisme” est plus évocateur que “diglossie” ou “bilinguisme (institutionnel)”. Mais Balibar n’explique pas assez pourquoi “colinguisme” est plus adéquat pour décrire la situation linguistique sous I’Ancien Régime en France.

2 Il fut un temps où les élèves du secondaire en France devaient écrire des dissertations comparant Racine à Corneille, Montaigne et Pascal, etc.

3 Rappelons que Balibar utilise ce terme à première vue négatif, pour désigner ce qu’on appelle (ou appelait) un style littéraire. Un livre précédent d’elle s’intitule précisément: Les français fictifs, le rapport des styles littéraires au français national (1974).