Published online by Cambridge University Press: 27 June 2016
For some adverbs, European and Brazilian Portuguese sharply differ, with consequences for the syntax of tense, quantification, word order, quantifier floating, wh-extraction, and clause structure. Evidence is provided for the architecture of the left, for remnant IP movement, and for the claim that “micro-” lexical differences between European and Brazilian Portuguese reduce to syntactic “macro-” variation: absence vs. presence of V-movement.
Par rapport à certains adverbes, le portugais d’Europe et du Brésil se différencient fortement, avec des conséquences pour la syntaxe du temps, la quantification, l’ordre des mots, le déplacement des quanitifieurs, le déplacement-Qu et la structure de la phrase. Des données sont ici présentées qui portent sur l’architecture de la périphérie gauche, le déplacement des IP résiduels et l’idée que les différences « micro- » lexicales entre le portugais d’Europe et du Brésil sont réductibles à la « macro- » variation syntaxique, à savoir l’absence versus la présence du mouvement de V.