Hostname: page-component-586b7cd67f-t7fkt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T22:12:06.492Z Has data issue: false hasContentIssue false

Interpreting the un-expected: Oral realization and translation

Published online by Cambridge University Press:  20 December 2016

Susan Moore
Affiliation:
Université de Limoges, CeReS, EA 3648
Olivier Polge
Affiliation:
Université de Limoges, CeReS, EA 3648

Abstract

The study explores the expression of the unexpected by English adjectives and participles prefixed in un- in The Picture of Dorian Gray. The study compares their oral realizations and translations in connection with the various modes of construction of otherness, which can either be a dual opposition between the expected and effective values, with participles and some adjectives, or a gradient between the two values with adjectives. In the case of dual opposition, ungradable adjectives tend to be translated using positive adjectives and there is clear acoustic prominence on the prefix, as in the case of special focus. “Constructed negation” in translation is illustrated by sans + (aucun) NOUN or the suffix -able, and corresponds to greater duration of the prefix. In other cases, the base is acoustically prominent, but translation techniques vary, although four techniques account for 80% of the entries, even if translator styles differ considerably.

Résumé

Résumé

Cette étude explore l’expression de l’inattendu par les adjectifs et participes anglais préfixés en un- dans The Picture of Dorian Gray. L’étude compare leurs réalisations orales avec leurs traductions selon différents modes de construction de l’altérité, par exemple une opposition binaire entre les valeurs attendue et effective, avec les participes, certains adjectifs, ou un gradient entre ces deux valeurs avec les adjectifs. En cas d’opposition binaire, les adjectifs non-gradables ont tendance à être traduits par des équivalents positifs et le préfixe est clairement proéminent, comme dans les cas de focalisation. En traduction, la négation construite s’illustre par sans + (aucune) NOUN ou le suffixe -able et correspond à une durée plus longue pour le préfixe. Dans d’autres cas, c’est l’opérande qui bénéficie d’une proéminence acoustique mais les solutions de traduction varient. Toutefois, quatre procédés seulement représentent 80% des entrées, même si on constate des différences stylistiques notables entre les traducteurs.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Canadian Linguistic Association 2015

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Bourdin, Philippe. 2003. On two distinct uses of go as a conjoined marker of evaluative modality. In Modality in contemporary English, ed. Facchinetti, Roberta, Krag, Manfred, and Palmer, Frank, 21–45. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Chuquet, Hélène and Paillard, Michel. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris: Ophrys.Google Scholar
Culioli, Antoine. 1990. The concept of Notional Domain. In Pour une linguistique de renonciation, tome 1, 6782. Paris: Ophrys.Google Scholar
Deschamps, Alain and Dufaye, Lionel. 2009. For a topological representation of the modal system of English. In Modality in English: Theory and description, ed. Salkie, Raphael, Busuttil, Pierre, and Van der Auwera, Johann. 123143. Berlin: Walter de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Hanote, Sylvie and Videau, Nicolas. 2012. Préfixation et focalisation. In Focalisation(s), ed. Cappeau, Paul and Hanote, Sylvie, 3558. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
Jones, Daniel. 2011. An English pronouncing dictionary, 18th ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Larreya, Paul. 2002. Le prétérit des auxiliaires modaux anglais: Valeur temporelle et valeur hypothétique. Paper read at the Journée Agrégation ALAES (Association des linguistes anglicistes de l’enseignement sup’eerieur), Paris.Google Scholar
Moore, Susan. 2012. The markers of focalization in English. In Focalisation(s), ed. Cappeau, Paul and Hanote, Sylvie, 5982. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
Ratié, Michel. 1987. La négation en anglais contemporain: Opérations et opérateurs. Doctoral dissertation, Université de Dijon.Google Scholar
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, and Svartvik, Jan. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Google Scholar
Tournier, Jean. 1988. La négation lexicalisée. Dans Travaux du CIEREC, vol. 61: La négation, domaine anglais, 4758. Saint-Etienne: CIEREC (Centre Interdisciplinaire d’Etudes et de Recherches sur l’Expression Contemporaine).Google Scholar
Wells, John Christopher. 2008. Longman pronunciation dictionary, 3rd ed. Harlow, : Longman.Google Scholar

Sources

Literary examples

Wilde, Oscar. 1970. The Picture of Dorian Gray, 14th ed. Harmondsworth: Penguin Modern Classics.Google Scholar
Wilde, Oscar, 1992. Le portrait de Dorian Gray. Trans. Gattégno, Jean. Paris: Gallimard, Collection Folio classique.Google Scholar
Wilde, Oscar, 2008. Le portrait de Dorian Gray. Trans. Crevier, Richard. Paris: Flammarion.Google Scholar
archive.org/details/picture\_doriangray\_1012\_librivox [audio recording published 2010, edited by Lipshaw, Arielle]Google Scholar
freeclassicaudiobooks.com/audiobooks/authors/W/Wilde,\%20Oscar/Picture\%20of\%20Dorian\%20Gray/Dorian_Gray_complete_mp3.zip. [audio recording edited by Gonzalez, John]Google Scholar