As a literary scholar interested in the materiality of language and the performativity of reading, I cherish attention to textual composition and linguistic detail when teaching literature in the classroom. It is the attention to detail, as well as the experience of textual opacity and alterity that Spivak notes as central elements of a literary education, one that can train the imagination “into a will for peaceful social justice.”Footnote 1 Teaching in comparative literature—more so than, for example, in programs of English, French, or Hispanic literature—raises a crucial question in that regard, namely how to foster attention to linguistic detail and the challenges of (un)translatability, when students read a significant number of texts in English translation and when for the majority of these students English is a second language. This is at least the case in Dutch universities, where I teach. Often, my students express that they experience reading in translation as reading at a remove or as making it impossible for them to address questions of linguistic or poetic composition. Although my own research engages with (postcolonial) literatures written in French, German, and English (with excursions into writings in Spanish and Dutch), my teaching in comparative literature at Utrecht University indeed draws mostly on texts in English, many of which are translated into English, including from other languages than the five I can read. In this short contribution, I want to reflect on both the challenges and potential gains that arise from what I experience, on the one hand, as an increasingly monolingual classroom in its focus on English as the primary language (in terms of the texts we read and as language of instruction), and yet simultaneously, on the other hand, as an increasingly multilingual space that includes many languages of which I as a teacher have no reading knowledge. In what follows I want to think about the effects such an interplay of monolingualism and multilingualism might have in view of a commitment to decolonizing the literary curriculum and pedagogical practice.
In part, the seemingly paradoxical situation of an increasingly monolingual yet also increasingly multilingual classroom has to do with the geopolitical location of the literature programs in which I teach. In recent years, Dutch universities, and especially Utrecht University, have pushed for an internationalization of study programs, which means that more bachelor’s and master’s programs are offered in English. Until 2015, courses in most of these programs were taught in both Dutch and English, and applying to a study program required that students have a command of both languages on an academic level. Since then, most master’s programs at Utrecht University have adopted English as their primary language of instruction, and in the case of comparative literature, since 2017, also the bachelor’s program offers an all-English taught track, next to a bilingual track taught in Dutch and English.Footnote 2 This transition has led to an increase in international students, from other European countries as well as from a wide range of non-European countries. In the academic year 2019–20, about 50 percent of incoming bachelor’s students and 30 percent of incoming master’s students in our literature programs are from outside the Netherlands. For my specific teaching context, this has meant going from a largely Dutch-speaking student body with English as a second language (usually also their only operative second language) to a multilingual classroom with an increasing diversity of languages other than English or Dutch. Although we work with literary texts almost exclusively in English translation (even if encouraging students to read the original) and our lingua franca is “English(es),”Footnote 3 students bring a much larger linguistic variety into the classroom than they did a few years ago. Just thinking of the literature classes I taught in the academic year 2018–19, students were native speakers of Arabic, Bangla, Bulgarian, Cantonese, Croatian, Dutch, different variants of English, French, German, Hindi, Iban, Igbo, Japanese, Malay, Mandarin, Romanian, Papiamento, Portuguese, different variants of Spanish, and Turkish. In 2019–20, the situation is approximately the same in terms of variety, although each year is different in terms of which languages are in the mix. This year, my students have native competence in Arabic, Catalan, Danish, Dutch, Farsi, French, Frisian, German, Greek, Hindi, Iban, isiZulu, Italian, Luxemburgish, Malay, Mandarin, Romanian, Russian, different variants of Portuguese, Polish, Spanish, Turkish, and in a few cases (New Zealand, South African, British, and US-American) English. As someone interested in the materiality of language and the performativity of reading, as stated previously, but also concerned with unlearning the colonial politics of language inherent to the field of comparative literature, I find these changes in the classroom exciting. Compared with a few years ago, it means that students have a larger sensibility for language and linguistic differences than students who operate, as if naturally, in their native language with “global English” as their only other language. Furthermore, the use of English as a shared tongue occurs in an academic setting, where English (unlike, say, in UK or US universities) is not the national language and hence to a degree a “foreign” yet shared tongue. Because one of my pedagogical goals is fostering a critical sensibility for textual opacity and the materiality of language, as well as for the challenges this generates for our processes of reading, this is a welcome change.Footnote 4
The question that has preoccupied me as a result of this change is how such an increased sensibility to living “in languages”Footnote 5 might assist also in teaching reading as a mode of critical engagement that neither leaves a text untouched as impenetrably other (and thus capitulates before beginning to read) nor appropriates it as transparent sameness (that is, overreads or underreads textual difference and opacity). These are surely two extremes of a spectrum of reading approaches, but they are indications of the attitudes to reading in translation that are often at play in my classroom. The former resonates in statements from students such as “I wouldn’t know what to say about this text because I cannot read it in the original and know little about the cultural or historical context from which it emerged,” which I hear frequently when teaching texts in English translation. What students express here, it seems to me, is a hesitation to engage with what is on the page because they might not fully understand, feel unable to get to the original “true” text, or do not feel at home with its diction or setting. The text then remains largely untouched as unknowable, and where (self-)recognition and identification are felt to be impossible, withdrawal, often expressed as a form of respect, is the response. The assumption of transparency, which insufficiently respects textual difference and opacity, on the other hand, plays out when students ignore the fact that the text speaks to a situation or raises questions that might not be fully translatable to their own experience, such as when they feel they can fully identify with the issues raised, thereby often reducing or overlooking the concrete stakes of this text, how it might be speaking to poetic, historical, cultural, or philosophical concerns that are different from the reader’s experiences. As Spivak suggests, the negotiation of difference and sameness manifested in these responses to texts might also speak by implication to their negotiation in other than textual realms. A literary education, she notes, might help to work readers away from an appropriation of otherness into sameness and toward a more generous “relating to the other”Footnote 6as Other, potentially opaque, but not therefore unreadable. A literary education in this sense would mean training students to pay close attention to linguistic and aesthetic detail, to grapple with textual opacity and alterity, with the meaning-making that texts initiate and demand, and to affirm this grappling also as an experience of the limits of one’s own interpretations and the need to stretch one’s imagination.Footnote 7 Such an attention can give rise to what Spivak calls the ethical: an attitude toward the Other that interrupts epistemological “capture” and can contribute in small ways to “rearrange desire”Footnote 8 and train the imagination toward, as we read previously, “a will for peaceful social justice.”Footnote 9 The wager is that by teaching literary reading, as a training in negotiating the limits and potentials of our understanding of (textual) otherness, we wrestle with our negotiation of (cultural) difference and (un)translatability. I subscribe to this hope that the medium of language and the poeticity of the literary can contribute to rewiring our perceptions of otherness and the ethical in Spivak’s sense.
From this perspective, I want to consider now how to teach reading as such a close attention to literary texts, in order to facilitate the (infinitely slow and incalculable) rearranging of desire. I am convinced that such an attention harbors the ethical potential to learn to respectfully approach otherness, which Spivak and others have argued for, and that such relearned attention is an important element of decolonizing pedagogies. Given the specific situation of teaching comparative literature in the Netherlands, I ask myself how to foster such an experience of reading/alterity under the condition that we are teaching texts mostly in English translation. Thus, what I am concerned with here are the challenges and opportunities that arise from working with translated texts, especially in a multilingual classroom. I am less interested here in questions of translating texts. Whereas the methodological debates in comparative literature in the past decades have often been critical of world literature’s affirmation of translation and have perceived English (and working with translated texts) as a threat to linguistic proficiency and to the comparative literary methods of attending closely to texts, I would like to ask instead what opportunities, in view of moving comparative literary studies beyond its Eurocentric framework, might lie in teaching translated texts in “English(es)” in a multilingual classroom.Footnote 10 What attention to language and linguistic difference might be available in a multilingual classroom that we could tap into in order to learn “how to read” in a context in which texts cannot be assigned in their original versions?
Although I certainly do not wish to weaken a demand for sophisticated linguistic and cultural literacy, an affirmation of teaching translated texts under those conditions might, first of all, have the productive effect of expanding and diversifying the curriculum beyond the European canon that has dominated comparative literature for far too long. The narrow set of European languages shared by scholars in the discipline is no longer tenable in view of the global plethora of literary languages and the endeavors to move the discipline beyond its Eurocentric and colonial framework. But rather than only thinking about what we read, I want to think about decolonizing pedagogies in the literary classroom in view also of how we read. It seems to me important to stress that part of a move toward decolonizing pedagogies in literary studies lies in enabling an attitude toward reading texts that refuses being stuck in the positions of either “I cannot know this foreign text” or “this text speaks for and about me.” As well as expanding the canon, a move to decolonizing pedagogies might require relearning relations to/of otherness; and striving for patient, generous encounters with texts, based on study and curiosity (etymologically derived from Latin curiosus (careful, diligent, inquiring eagerly) and related to cura (care)), might be one way to practice a potential understanding and listening to the opacities that defer and destabilize meaning. In calling such a practice “decolonizing,” I am thinking concretely of Rolando Vázquez Melken’s notion of a decolonial aesthetics of listening. He notes that “decolonial critique aims to foster spaces where the listening of what has been relegated to oblivion becomes possible… . Decolonial critique and the humbling of modernity work in the epistemic field to open spaces for the listening of the voices from the outside of modernity.”Footnote 11 Although Vázquez phrases listening as a critical mode that strives to attend to epistemic fields outside modernity, I am expanding Vázquez’s use of listening here to a more broadly conceived attention to otherness and textual opacity. But in resonance with the deconstructive concern of Spivak, Attridge, and others for an ethics of reading, Vázquez also highlights the ethical that inheres in such a mode of listening. “The task of listening,” he writes, “presents itself also as an ethical orientation, towards knowledge as relationality. To listen means to bridge the colonial difference, the rift that separates the visible and the invisible, ‘the real’ and ‘the absent.’ It poses the challenge to listen to those who have been disavowed and silenced.”Footnote 12 The openness to listen for what seems at odds with our expectations or cultural repertoire is what resonates for me here when thinking of teaching literature in the multilingual classroom.
One could argue that this type of readerly attitude—of reading as listening to the text, listening for what has (not) been said—can be practiced without further ado in a monolingual classroom. The close attention to linguistic materiality and textual ambiguities might even be easier to achieve with students who have a native command of the language in which they are reading. Advanced literacy (including cultural literacy) is usually considered a prerequisite for solid close readings that can sense a text’s richness or depths; also in comparative literature, near-native mastery of the languages whose literatures one engages has been a methodological touchstone and one of the key issues in world literature/new comparativism debates. Again, it is by no means my intention to propose that scholars of comparative literature should abandon the methodological demand of sophisticated linguistic and cultural literacy. But for teaching the reading of literature in the classroom, the multilingual situation described previously—in which a variety of languages and cultural literacies are present and English(es) is the lingua franca—might also offer the chance to explore new possibilities of and for reading. The difference that my multilingual comparative literature classes of recent years might offer vis-à-vis either the monolingual study of literature in, for example, programs of English, French, or Hispanic literature or the formerly bilingual classroom (Dutch native, English as second language) is the combination of linguistic proficiency and nonproficiency in an environment in which this can become shared experience. What I mean is that a variety of languages is present in the classrooms I am speaking of here (including hegemonic languages, minority languages, and languages from the South), and potentially, literatures from these languages (in translation) can be discussed in a comparative literature course. Students share degrees of bilingualism or multilingualism, as well as sophisticated, though varying levels of English; they also share the realization that others are proficient in languages they are not and that they are proficient in languages others are not. In my experience, this mix of competence and noncompetence, of (cultural) literacy and nonliteracy, can foster a pedagogical space of difference and relationality, in which attendance to the poetic density of texts becomes possible in new ways, even if (or perhaps because) texts come in English translation. This mix of multilingual (non)competence invites listening to textual composition and opacity in ways that might disrupt the linguistic and literary expertise in, say, English, French, or Hispanic literature, to stay with the aforementioned examples. The multilingual comparative literature classroom harbors degrees of linguistic competence and illiteracy experienced on everyone’s part, and as such lends itself to being activated as a collaborative space of learning; as a space in which difference is experienced as enriching and the opacity of texts can be perceived (and partly unlocked, partly observed) in collaborative reading. In my experience, a crucial element of such a pedagogical practice is that the teacher also partakes in it—as both a facilitator of collaborative learning and a part of it, willing to acknowledge their own mix of literacy/expertise and illiteracy/noncompetence.Footnote 13
Concretely, this means that I am (also) teaching literatures from languages I do not read, and I invite the active collaboration from students. Although I take Spivak’s stress on unlearning one’s privilege to heart, I thus depart from her dictum to teach literature only from languages one can also read and take inspiration here rather from bell hooks’ Teaching Community: A Pedagogy of Hope, affirming that the noted interplay of competence/noncompetence does not exclude me as a teacher.Footnote 14 The different linguistic and cultural attunements and competences in my classrooms can then help make, as hooks notes in view of antiracist pedagogies, “the classroom a place … of liberating mutuality where teacher and student together work in partnership”Footnote 15 in which to practice attention to textual, poetic material together. Surely, the multilingual classroom also exceeds the European linguistic spectrum that still dominates comparative literature as a field and can heighten the willingness to reach and read for literary imagination and linguistic texture beyond the small set of European languages. Expanding the comparative literature canon beyond that narrow linguistic tradition must bear institutional fruit (in hiring policies, possibilities for language acquisition, and so on); it is (or will be) a crucial step to decolonize the curriculum, one that will also have to negotiate between reading in translation and literacies in more non-European languages. But the current situation of the “international” classroom, in which English(es) are the lingual franca and texts must be made available in English, has offered me food for thought on how to assist the experience of reading as grappling with alterity, on how to train a critical sensibility for the material aesthetics of texts under conditions of translation.Footnote 16 In the past few years, it has raised the question of how to teach these practices to students who do not share one another’s linguistic repertoires, but meet on the common denominator of English(es), and whose literacies I do not want to limit to mine. By way of closing, I would like to share now an example of my efforts at mobilizing students’ linguistic and cultural inventories to help enable such close, collaborative reading experiences.
For a course in the research master’s Comparative Literary Studies, I assigned the short stories “Mutterzunge” (mother tongue) and “Grossvaterzunge” (grandfather tongue) by Turkish-born Emine Sevgi Özdamar, who writes in German. I made the texts available in the original version and English translation. Two students in the class (one from Austria, one from Argentina) read them in German, the rest of the class (including a student from Turkey) read them in English. The stories are the opening pieces of Özdamar’s collection Mutterzunge (1990) (Mother Tongue [1994]): the linguistically extremely rich texts play with various dialects and linguistic nuances (moving from high German with unmarked poetic evocations of Hölderlin to mimicked broken German associated with first-generation immigrants); their narrator reflects on the assumptions around a mother tongue, on Turkish language politics, on Germany’s Nazi past, on German unification in the 1990s, as well as German migration politics since the 1960s. I assigned them because their varied pitches of German perform “mother tongue” as something acquirable and versatile, thus challenging ideas of unified national language and cultural nativism.
Much of the linguistic play is lost in the English translation, but the two interconnected stories also tell a very sensuous love story between a Turkish girl living in Berlin and her Palestinian teacher of Arabic, a narrative that students could access and enjoy. The girl takes Arabic lessons to (as she says) write to her grandfather, who would have written Turkish in Arabic script, before Atatürk’s language reforms Latinized Turkish writing in 1928. Although she and her teacher communicate in German (and the story performs the various nuances of German mentioned previously), the text also unearths the close linguistic kinship between Arabic and Turkish. Long passages in “Grossvaterzunge” are German translations of Turkish songs, presented in tandem with Koranic verses, all rendered in German, but marked in the narrative as deriving from Turkish or Arabic. In the course, we discussed how both of Özdamar’s stories dwell on the linguistic triangle of Arabic, Turkish, and German; a tangle, in which the narrator finds herself and from which she fabricates a (for lack of a better word) translingual sense of self, despite the fact that social ascriptions of Turkish-German existence push her onto either side of the presumed binary.Footnote 17 Most students could see this on the narrative level, but not so immediately on the linguistic, as, for example, the pun in the title Mutterzunge (a twist of the idiomatic Muttersprache, meaning mother tongue, but literally “mother language,” foregrounding corporeal experience in language as well as intimacy and malleability) had to be retrieved through German. The translation only gives the English idiomatic mother tongue, a correct translation, which, however, domesticates the strangeness of the German original and obfuscates the pun’s point. As a speaker of German, and together with the two students who had read the stories in German, we could facilitate this difference between German and English for the classroom, so that students not versed in German could retrace it and experience the importance of translation and the peculiarity of each language. The pun is double, however, because the foreignized German Mutterzunge derives from a literal translation of the Turkish ana dil, meaning mother tongue, and—like English, but unlike German—literally connoting the mother’s tongue (dil). Having published on Özdamar before, in our discussions, I could also point out to the class the layering of German and Turkish at this very instance. But it was only with the help of the Turkish-speaking student that we were also able see how “Grossvaterzunge” draws on and transforms the wording of popular Turkish songs, which to me had remained unreadable as songs and which I had understood to be creative translations of the Koranic verses they are coupled with. Although they are instances of the narrator’s effort at learning Arabic, it was with the student’s cultural knowledge and ear for Turkish that we could unlock how Özdamar not only inscribes her protagonist into an idiosyncratic, new German, but how this German also runs on a Turkish cultural subtext, offering—in the evocation and twisting of popular songs—a humorous commentary on Koranic verses and Turkish politics.
Should I teach Özdamar in the future, the possibility of producing all of this in the classroom in an interplay of (student/teacher’s) competences and (teacher/student’s) noncompetences hinges to a degree on the presence of speakers of Turkish and German. More generally speaking, attention to textual materiality and aesthetics in this vein then depends to a certain degree on the composition of each classroom and it requires careful (curious) attunement each time anew to the specific mix of literacies and illiteracies in the room.Footnote 18 The pedagogical point, however, is that greater attention to poetic detail and the experience of reading was possible in collaboration across the languages present in that specific classroom (Turkish, German, English, only two of which I as teacher am proficient in). It happened in the interplay between my guidance and expertise and students’ cultural and linguistic repertoires so that we could attend to what happens between German and English and to the Turkish intricacies in the text. The students who were more closely involved in this session (the speakers of German and Turkish) experienced such a flipped classroom as both challenging and inspiring, unexpectedly being the ones who know (in parts even more than the teacher). And the students without knowledge of German or Turkish were made aware that linguistic nuance and poetic playfulness are present and important in these texts and that students contributed to their unlocking, even if they themselves did not “master” all the languages at play. Within the debates on the futures of comparative literature, this might be one way in the very practice of teaching to confront the lasting Eurocentrism of the discipline’s language politics and the colonial legacies of Western academic methodology and pedagogy more broadly: affirming a collective multilingualism in the classroom, operable through a spectrum of English(es) and an encouragement of linguistic difference and relational attunement to them shared at varying levels of competence across students and teachers. Such teaching practices might make the classroom a space for more decolonial pedagogies, dedicated to listening to otherness across colonial and linguistic divides and to redirecting our reading attitudes toward less appropriative modes of knowing, toward noncolonial negotiations of difference.