Le suicide d’une bonne—fut-elle Noire—ne peut figurer à la une. Ce n’est pas matière à sensation.
(The suicide of a maid—were she a Black woman—cannot be front-page news. It’s not sensational material.)
—Ousmane Sembène, “La Noire de …” (1962)
Africanizing the fait divers
During the last days of June 1958, the Senegalese writer and soon-to-be filmmaker Ousmane Sembène (1923–2007) came across a short news item in the French press: a fait divers Footnote 1 in the Nice-Matin, the daily newspaper covering the Côte d’Azur and surrounding region, including Marseilles, where Sembène was living at the time.Footnote 2 The article consisted of a few sentences about the apparent suicide of a young Senegalese housemaid, Diouana Gomis, who died in the bathroom of her employers’ home in Antibes two days earlier. Though spare, this slim account of a maid’s death contained the germ of what would become landmark works of African literature and cinema. They directly inspired Sembène’s short story, “La Noire de …,” first published in the journal Présence Africaine in 1961 before being reprinted in the collection Voltaïque (1962), and, in 1966, the director’s first feature-length film by the same title.Footnote 3 In Sembène’s imaginative retelling and “antiracist rescripting”Footnote 4 of the real suicide of Diouana Gomis, a human tragedy barely legible in the colonial press is blown up to scale.
By rescripting a fait divers for text and screen, Sembène offers an “African take” on a long European literary tradition of transforming the grisly deaths recounted in fait divers into realist fictions.Footnote 5 The move connects him to works such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary (1857) and Jean Genet’s ripped-from-the-headlines play Les Bonnes (“The Maids,” 1947).Footnote 6 However, the gesture of using literature to reclaim and reframe the obscure(d) death of a young African woman from the colonial press is reminiscent of another literary heritage, consisting of works as disparate as Thomas Day and John Bicknell’s eighteenth-century abolitionist poetic epistle The Dying Negro (1773) and Toni Morrisons’s novel Beloved (1987), both based on news reports about individuals who resisted captivity through violent deaths.Footnote 7 Such texts “transform the meager written traces of Black death legible in the white press into haunting and humanizing antislavery narratives.”Footnote 8 Sembène’s “La Noire de …” is, to my knowledge, the first West African text of its kind.Footnote 9
Here, I argue that Sembène’s transposition and transformation of the fait divers have had a long, if underexamined, afterlife in contemporary Senegalese cultural production—inflecting novels, films, and even poetry. I focus specifically on the avatars of the fait divers in the work of the Saint-Louisian writer Aminata Maïga Ka (1940–2005), offering an overview of her little-studied oeuvre. A contemporary of Sembène, Ka’s short stories and novels—particularly her nouvelle dramatique (dramatic short story) “Le Miroir de la vie” (The Mirror of Life) about the suicide of a Sereer housemaid—bear strong affinities to Sembène’s treatment of the fait divers. Ka’s works productively extend Sembène’s imaginative rescripting to develop broader critiques of Senegalese society, and especially of the role of women in post-Independence Senegal. This particular aesthetic genealogy has not been much discussed.
In addition to drawing on the fait divers tradition à la Sembène, Ka’s work exhibits a general proximity to and engagement with the Senegalese popular press on thematic and formal levels. In her texts, representations of the press abound. Composed in the late 1970s and early 1980s, her works provide a window onto the entangled histories of Senegalese literature and Senegalese new(s) media at a key moment in the history of West African print cultures and mass media. Her works reflect the transition from a period of intense censorship under Léopold Sédar Senghor (1960–1980) to the gradual liberalization and “diversification” of media under Abdou Diouf’s presidency (1981–2000). Considered alongside Sembène, Ka sheds particular light on how literary texts nuance and mediate the “printing of death” in West Africa.Footnote 10 By taking up quasi-sensationalist representations of dead people in the press and aestheticizing journalistic discourses such as the fait divers, such works expand our understanding of the relationship of Senegalese literature to the press during the last decades of the twentieth century. But Ka’s works also centrally represent audiovisual forms of news media, especially radio and television, as well as alternative, transmedial and translational, modes of engagement with the printed word. In this, Ka’s fictions align with Ian Baucom’s observation that “the ‘device’ of listening is central to the collective politics of the postcolonial.”Footnote 11 Ka’s oeuvre ultimately contributes to what I will call the fait-diversification Footnote 12 of Senegalese literature, which I suggest is a feature of this literature in the longue durée.
I begin by situating Ka’s work within the history of the press in Senegal, from its colonial origins to its liberalization after Independence (1960), and against the backdrop of an increasingly diverse mediascape in which “literature” and “news” exist in a dynamic, intermedial continuum. I then turn to Ka’s texts, which I show to be very much invested in exploring the possibilities of the fait divers and news media in fiction.
Senegalese literature and the press
As Alioune Diaw writes, “the relationship between literature and journalism [in Senegal] dates back to the birth of the press toward the end of the nineteenth century.”Footnote 13 Early works by Massyla Diop, Ousmane Socé, Abdoulaye Sadji, and Abdou Anta Ka were first serialized in newspapers and magazines like the Revue africaine artistique et littéraire, Paris-Dakar, and Bingo. Footnote 14 This is a feature of pre-independence literature more generally: Hans-Jürgen Lüsebrink suggests that before 1960, “nearly 95 percent of French-language African literary production appeared in the press, not in book form.”Footnote 15 This proximity to the press continues to influence African literary production, not least because so many contemporary writers have also pursued careers as journalists or bloggers. In the case of Senegal, writers such as Abdou Anta Ka (Ka’s husband), Elgas, Pape Samba Kane, Boubacar Boris Diop (Bubakar Bóris Jóob), and Mohammed Mbougar Sarr are prominent examples. As Diaw puts it, today, “journalism and literature […] exist in a fundamentally intermedial and intertextual relationship.”Footnote 16
In this essay, I focus on how Ka takes up fait divers suicides in her literary works. However, I also want to extend this reflection on the fait-diversification of Senegalese literature to consider the way short, sensational news stories as presented in the local and international press inspire or inform recent creative works. Examples abound. Mohamed Mbougar Sarr’s first three novels—Terre ceinte (2015), Silence du chœur (2017), De purs hommes (2018)—all were inspired by stories and specifically images that first circulated on news outlets and social media. The influence of news media on artistic production extends to contemporary cinema. Moussa Sène Absa’s film about irregular migration from Senegal, Yoolé (2010), was inspired by news reports of a “ghost ship” of men trying to migrate to the Canaries; the same event likely also informed Mati Diop’s short film Atlantiques (2009) and the feature-length Atlantique (2019), both “ghost stories.”Footnote 17 The fait divers has been poeticized in works such as Meïssa Maty Ndiaye’s collection of poems, Tous contre le viol: poésie (2022), which rewrites Senegalese fait divers about rape into a haunting series of poems.Footnote 18 The potential of the fait divers to serve as fodder for fiction has reached other corners of West African literature. For instance, Teju Cole’s born-digital “Small Fates” project (carried out between 2011 and 2013 on X, formerly known as Twitter) took direct inspiration from the fait divers tradition, namely Félix Fénéon’s pithy “three-line novellas.”Footnote 19
The relationship between journalism and literary production is particularly interesting in the case of Senegal given that the country has the longest history of a local press in French West Africa. In Senegal, as in other formerly colonized countries, the emergence of a local press was tethered to missionization and colonization, the politics of language standardization and print literacy in European languages, as well as to histories of political dissidence, censorship, and the liberalization of media before and after independence.Footnote 20 Already, at the end of the nineteenth century, printed pamphlets and papers edited by the colonial elite and métis (or mixed-race Afro-European) merchants circulated in Saint-Louis.Footnote 21 Periodicals attached to missionary circles also began print runs before independence: namely out of the Spiritan press in Ngasobil, which published dictionaries and grammars of Senegalese languages as well as translations of religious texts. Parallel to this print tradition in European languages existed other, Arabic and Ajami print circuits.Footnote 22 In Senegal and the western Sahel, Murid texts—mostly xasida (Arabic: qaṣīda) or religious odes—printed by North African and local presses circulated widely throughout the twentieth century.Footnote 23
The fait divers emerged in Senegal in the 1930s, when the French press mogul Charles de Breteuil (1905–1960) founded Paris-Dakar (1933–1961), the first daily newspaper in French West Africa.Footnote 24 Throughout the 1930s, 1940s, and 1950s, the paper served as the major news outlet in the region, largely following conventions of French papers, especially with respect to quasi-sensationalist rubrics such as “échos” or “faits divers.” After independence, the paper was renamed, becoming the Dakar-Matin in 1961 and, in 1970, Le Soleil. In this final incarnation, it remains one of the largest general-interest state-run daily newspapers in Senegal.
Ka’s oeuvre emerges in the immediate wake of the gradual liberalization of Senegalese news media in the decades following independence but before the emergence of a true tabloid press at the turn of the century. During Senghor’s presidency, clandestine journals such as L’Écho du Sénégal, Xarebi, and Momsarew, the official periodical of the African Independence Party, circulated.Footnote 25 These papers were part of a vast print network of political dissent during Senghor’s presidency and, later, under his successor Abdou Diouf (1981–2000). They were the print vectors of a range of textual, political, and cultural practices that Fatoumata Seck has characterized as “the cultural underground of decolonization.”Footnote 26
The year 2000 was a watershed year for post-independence Senegalese politics—as the year of the first “alternance”Footnote 27—but also a turning point for mass media (newspapers, radio, and television), which played a significant role in the run-up to the elections and Abdoulaye Wade’s victory over the incumbent Diouf. The first issue of Le Populaire appeared in late 1999 and print runs of this journal swiftly eclipsed general information papers.Footnote 28 The following years saw the rise of a robust and varied tabloid press or “presse people,” with publications such as Frasques, Mœurs, Scoop, Volcan, Révélations, L’Actuel, Nuit et Jour, Thiof, Rac Tac, and Teuss. Footnote 29 Opposed to “classic”Footnote 30 general-interest journals like Le Soleil, Wal Fadjir, and Sud, the new popular tabloid press in Senegal is characterized by its comparatively low price (usually less than 100 CFA), linguistic hybridity (often making use of Wolof in titles and subtitles), and a penchant for scandal.Footnote 31 News stories are frequently graphic and sexually explicit, bordering on the pornographic.Footnote 32
Despite a negative reputation, the tabloid press in Senegal exerts significant influence on the “classical” press. Indeed, the last decades of the twentieth century and the first decades of the twenty-first century saw a gradual popularization of Senegalese news media, with increased competition between traditional general information journals and newer popular tabloids.Footnote 33 In other words, as Oumar Diagne suggests, the state-run press has had to “popularize itself […] by adopting the attributes and characteristics of this people’s press.”Footnote 34
Today, print news media remains overwhelmingly Francophone and urban in Senegal, especially in Dakar, despite the presence of born-digital Wolof-language outlets such as Lu Defu Waxu Footnote 35 (run by Bubakar Bóris Jóob) and, historically, Murid newspapers written in Wolofal (Wolof Ajami). While only about a third of the population speak and read French as a second language, over two-thirds of the country speak Wolof as a first or second language. This invites different modes of engagement with the printed page and press. Tobias Warner captures this succinctly in what he calls the “hospitality” of African print. “[I]n lifeworlds where normative literacy is narrowly distributed,” Warner writes, the printed page can “play host to a variety of ways of relating to and making use of the medium. […] [A] printed page may also open itself up to a multiplicity of audiences and forms of engagement.”Footnote 36
A vast majority of Senegalese actually hear the news in one or more of Senegal’s national languages, especially in Wolof, Sereer, and Pulaar, on the many private and commercial radio stations (Wal Fajiri FM, SUD FM/Sen-RADIO, Radio Dunya, etc.), including “radios communautaires”Footnote 37 which serve communities far from urban centers. This is a relatively recent development in Senegal but has a longer colonial history and antiimperialist resonances. Throughout the colonized world, radio-listening was also a dissident, communitarian anticolonial practice by which colonized and neocolonized subjects built and maintained networks of solidarity.Footnote 38 Although French colonizers first opened a radio station in Dakar in 1939, it would be several decades before the creation of the Office de Radiodiffusion Télévision du Sénégal (1973), which operated two radio broadcast channels under Senghor’s presidency. In 1992, the creation of the Société Nationale de Radiodiffusion Télévision Sénégalaise (Loi 1992–2002) meant that the state still maintained a monopoly over radio diffusion until the turn of the century (Loi 2000–2007), when smaller private radio channels began to proliferate.
Bubakar Boris Jóob’s Wolof-language novel Bàmmeelu Kocc Barma (“Kocc Barma’s Grave,” 2017) offers an especially vivid portrait of the complex translingual news-scape in Senegal, where print bumps up against and intersects with New Media.Footnote 39 The novel retraces a highly mediatized national tragedy—the sinking of the Joola ferry off the coast of the Gambia in 2002—from the perspective of one of the victims, Kinne Gaajo, as told by her friend, Njéeme Payen, over a decade later. However, as Serigne Seye has shown, Bàmmeelu Kocc Barma is also very much a “postmodern” novel about the intersections between “New Media,” audiovisual culture, and the press—a novel in which journalists and radio hosts play central roles.Footnote 40 One of the characters, Ngañ-Demba, spends his mornings translating the French-language urban news for his friends:
La mu jotoon a foortaatu as néew ci Kàllaama tubaab, Ngañ-Demba di ci tanqal xarit yeek dëkkandoo yi, su xéyee di déglu rajoo ka tekkil moroom yi yéenakaayi Ndakaaru yi, muy Le Soleil di Sud Quotidien, di La Torche, di Le Matin walla Walf ak Le Témoin. Footnote 41
(With what little French [=White peoples’ language] he mastered, Ngañ-Demba badgered his friends and neighbors, when he listened to the morning radio and translated the news coming from Dakar such as Le Soleil, Sud Quotidien, La Touche, Le Matin or even Walf and Le Témoin.)
While Ka’s emphasis is largely on the narrative potential of print news media in literature, her works depict a transmedial, translingual, and translational news-scape, such as that depicted in Jóob’s novel, showing characters participating in a range of listening and reading practices as they consume the news. Her work reflects, tracks, and contributes to the fait diversification of Senegalese literature while holding a “mirror” up—as the title of one of her nouvelles suggests—to Senegalese society and its increasingly diverse audiovisual culture.
Aminata Maïga Ka: From dramatic news to nouvelles dramatiques
Born in 1940 into an upper-middle-class family in Saint-Louis, Rokhayatou Aminata Maïga Ka studied English and American literature at Université Cheikh Anta Diop in Dakar followed by stints in San Francisco and Iowa City. Upon returning to Dakar, she taught English at the Lycée Malick Sy in Thiès before becoming a government official, serving in various posts including in the Ministry of Education and as Cultural Attaché to the Senegalese Embassy in Rome. She was a contemporary and friend of Mariama Bâ and wrote about her work.Footnote 42 Ka was the editor-in-chief of the official paper of the National Movement of Socialist Women (Mouvement des femmes socialistes) in Senegal. Her husband, Abdou Anta Ka (1931–1999), was a playwright and professional journalist.
During her lifetime, Ka published several “dramatic short stories” (nouvelles dramatiques)—“La Voie du Salut” and “Le Miroir de la Vie,” published in 1985, followed by “Brisures de vies” in 1998—and one novel, En votre nom et au mien (1989). Her works are all sociopolitically engaged, focusing on the intersections of gender, class, and caste with local and national politics, especially against the backdrop of Diouf’s presidency, the economic crisis and widespread inflation of the 1980s, the liberalization of national media, and reforms to the Senegalese Family Code.Footnote 43 As Claire Griffiths notes, Ka was “not considered the best stylist of her generation,” but she was “consistently cited as the most explicitly feminist and politically engaged.”Footnote 44 Ka’s ostensible lack of “style” actually brings her writing closer to journalistic writing: her texts favor the relaying of facts and plot elements over dense prose and rhetorical flourish. Perhaps this is why her works have not garnered a broad audience in literary-critical circles outside Senegal; unlike her contemporaries, Mariama Bâ, Aminata Sow Fall, and Ken Bugul, Ka rarely figures on university syllabi, and she not been translated into English.Footnote 45
Of her works, Ka said that her “main themes [were] polygamy, caste and education … a criticism of our society.”Footnote 46 Indeed, her texts all revolve around “marriage plots,” namely intrigues related to marriage between castes or classes, the negotiation of the may bu jëkk “first gift” made to the fiancée’s family and the warugal “dowry,” and rivalries between awaa “first wife” and ñaareel “second wife.” But marriage in Kay’s oeuvres is typically a pretense for examining other social phenomena: economic precarity and unemployment, access to education, migration, and the tensions emerging between traditional values on the one hand and those taught at the “École des Blancs” and espoused by urbanizing Dakarois, on the other. By Ka’s own account, the results are “very dramatic and gloomy”Footnote 47 and her views of the status of women especially grim. Centering the suffering of women, Ka’s texts stage searing critiques of economic inequality, governmental corruption, patriarchy and gender violence, neocolonial domination, and the failures of the education system, while bringing to the fore topics long considered taboo: forced marriage, rape, mental illness, domestic violence, addiction, skin lightening, prostitution, homosexuality, and suicide. Her works document a postcolonial Senegal in a state of rapid transition.
The vicissitudes and challenges of a rapidly urbanizing society become a refrain for Ka’s characters, who both bemoan and benefit from such changes. Many of them believe the onslaught of news media is to blame. As the protagonist of En votre nom et au mien, Awa Gueye, asks:
Can the media’s aggression, the flooding of our market with products from all over the world, the cost of living, and the changes in our society with the rapid evolution of customs explain the change that has occurred among the Senegalese?Footnote 48
Among Ka’s female protagonists, Awa is the only one to have something of a cautiously hopeful, though certainly not outright happy, ending (she lives). The other women who populate Ka’s textual universe—students, housemaids, griottes, marabouts, magistrates, prostitutes, drianké, mothers, wives, daughters, sisters—are invariably less fortunate. Most die violent, tragic deaths. Those who survive are abandoned by their partners or family, ostracized by society, and financially ruined. Even women who live in extreme comfort—such as the demanding “Madame” in “Le Miroir de la vie,” Arame Dieng—are unhappy. Dieng ruins her skin using xessal (contraband bleaching agents), becomes alienated from her children, and drowns her problems in alcohol.Footnote 49 The only female characters who seem to navigate society with success are the enterprising prostitutes and cosmopolitan drianké who adopt essentially materialist outlooks and take a transactional approach to their interactions with men. Men, meanwhile, in Ka’s texts are rapacious, dishonest, self-interested, out-of-touch, or cruel. Even—or especially—the schoolteachers are not to be trusted. Some are outright scheming, such as Racine in “La Voie du salut,” who uses his pregnant wife’s savings to marry a drianké and rent her a lavish villa. Others are simply clueless, naïve, and broke, as in the case of Demba in En Votre nom et au mien, who proves incapable of protecting his wife from being brutalized by his own sisters.
As it emerges across her oeuvre, Ka’s portrait of post-independence Senegal is largely pessimistic. Ka writes directly against the traditional values espoused by gerontocratic and masculinist proverbs of the Wolof Sage Kocc Barma Fall such as jigéen soppal te bul woolu (“love woman but do not trust her”) or ku muñ muuñ (“the one who is patient, smiles”),Footnote 50 insofar as her works condemn stasis, inaction, and acceptance of the status quo, especially for women. In Ka’s narratives, good things never come to those who wait.
We might also consider Ka as combatting the patriarchal values incarnated in the popular Wolof praise song (taasu) known generally as “Fatou Gaye’s song,” which became a media sensation in the 1970s, saturating the national radio.Footnote 51 Written in Wolofal and recited in deep Wolof, this “ode to patriarchy,” as Marame Gueye writes, was considered by many women to have been “conspired by men to reinforce women’s subordination and control their conduct within marriage.”Footnote 52 Ka’s works show the human cost of this male fantasy.
What makes Ka’ works politically engaged and quietly radical—and thus ultimately oriented toward a more just and equitable future—is the fact that Ka shows the suffering of her characters to result from broader structural problems, outgrowths of colonial and postcolonial asymmetries. In her reliance on more or less similar plot configurations and character habitus across her works, Ka insists on the structures of exclusion and oppression that both entrap and produce her characters. Ka’s characters are not simply bad, hapless people but “hostage[s] of the economic problems traversing the country,” as the narrator of “Brisures de vies” puts it.Footnote 53 Her sharpest criticism is reserved for an “insatiable” government that has abandoned its people and refuses to “do politics within its means.”Footnote 54 At the time, this would have been Abdou Diouf’s administration. The impotent, greedy, and careless men who populate Ka’s texts, leaving “broken” lives in their wake, ultimately become powerful allegories for the failures of the masculinist state.
If the men in Ka’s works are largely one-note characters, the case of women is more complex. Her depiction of female characters, especially female suicide, would seem to emerge in direct conversation with Sembène’s transpositions of the fait divers in “La Noire de …” as well as local histories of female suicide, such as the well-known tale Xaru Xanju (“the suicide of Xanju”), which tells the story of two young women, Xanju and her friend Ndaté, who drown themselves in a well to protect one another’s honor and to uphold the value of sutura (discretion, privacy, secrets). As with Sembène’s protagonist, Diouana, the tragic deaths of Ka’s female protagonists serve as indictments of overlapping systems of neo/postcolonial and gender oppression while reflecting a local code of honor based in notions of jòm (dignity, honor, courage) and gàcce (personal shame).
Before examining “La Voie du salut” and “Le Mirroir de vie” with an eye to their transformation of the fait divers suicide à la Sembène, I want to briefly consider the role of news media in Ka’s only novel, En votre nom et au mien, written between 1986 and 1987 and published in 1989, and in her final short story, “Brisures de vies.” In these latter two texts, Ka’s characters exhibit a deeply ambivalent relationship to the press. On the one hand, they frequently demonize the popular press for contributing to general desensitization and accelerating the degradation of social values. On the other hand, they are avid consumers of news, extolling its consciousness-raising potential. This ambivalence is summarized by the schoolteacher Modou in “Brisures de vies”:
The awakening of consciousness through the intellectual curiosity of its fellow citizens, supported and reinforced by a multitude of press outlets, private radio and television channels, contributed to the emergence of a new type of Senegalese. More modern, more demanding of himself and others, more aware of national and international events, more capable of engaging in conversations on the most varied and challenging subjects. […] But critical thinking and discursive reason […] strongly contributed to the hardening of hearts, the drying up, and the withering of human relationships!Footnote 55
Ka’s works should be read as offering a more general, situated critique of the gradual liberalization of media and the press in post-independence Senegal, which has, as Modou asserts, “contributed to the emergence of a new type of Senegalese.” In each of Ka’s texts, print and audiovisual media, especially fait divers and death notices, play central narrative roles, driving the plots forward or to their conclusion.
En votre nom et au mien
Formally and thematically, Ka’s novel much resembles her short stories. It follows the trials and tribulations of the Gueyes, a middle-class Muslim family in Dakar. After failing her entrance exam to high school, Awa, the oldest of four children and the novel’s protagonist, must abandon her studies and remain at home to assist her mother because “only wealthy people can take the luxury of having a maid.”Footnote 56 While accompanying her two younger brothers, Aliou and Samba, to their first day at the École nouvelle, she meets the schoolteacher Demba Dieng. The two strike up a relationship, fall in love, and Demba asks permission to marry Awa. Awa’s paternal aunts or bàjjen, responsible for determining the warugal and may bu jëkk, set an exorbitantly high dowry, totally hors de portée for a young schoolteacher, essentially disqualifying him from marriage. After some hesitancy, Awa marries her father’s wealthy childhood friend, Tanor Fall, as his second wife. She thoroughly embraces her new life, fully “caught up in the spiral of griots, homosexuals [goor jigéens] and the display of her wealth,” as a member of the new moneyed elite.Footnote 57 Although Tanor effectively abandons his first wife for Awa—spoiling her with exotic voyages and lavish gifts—things sour. Awa bankrupts Tanor, he files for divorce, and Awa returns to her family disgraced. Only at this point can Demba, returned from studying in the United States, marry Awa without paying a hefty warugal. Despite finally marrying for love, Awa’s second marriage is not a happy one: Demba’s sisters terrorize her with verbal and physical abuse, and she is completely shamed when her husband finally comes to her defense.
In the novel, print media drives the plot, especially the subnarrative focalized on the downward spiral of Awa’s brother Samba Baac. Ironically, Samba, the character most resistant to formal schooling and suspicious of print literacy—drawn instead to listening to songs played on the family’s radio—becomes the most fully “(en)textualized” in the novel.Footnote 58 Samba plays hooky and eventually is brought under the wing of a “light-skinned” drifter who initiates him into the use of drugs.Footnote 59 Soon, the only “lessons” Samba attends are “leçons de tabagie” (smoking lessons), and the only “papers” that interest him the smoking papers rolled expertly between his friend’s deft fingers.Footnote 60 Samba descends into addiction, and after an unsuccessful stint in rehab runs away from home, eventually dying from pneumonia on the streets. In rehab, Samba’s doctor suggests that “the aggression of media” is responsible for the boy’s troubles:
Today’s youth, coming from all backgrounds but especially from the dissociated, i.e., problematic environment, thought to solve their difficulties by turning to drugs to make up for their psycho-affective immaturity; idleness and unemployment, the aggression of the media, of which they are the victim, contribute to it.Footnote 61
The doctor’s diagnosis of Senegalese youth—the psychosomatic strain of “absorbing dismal news”—is perhaps as old as news media itself but deeply familiar to twenty-first-century audiences used to “doomscrolling” and suffering from what psychologists now call “media saturation overload” and “headline stress disorder.”Footnote 62
Samba does effectively become a “victim” of the press as his doctor predicts. His anonymous death on the streets of Dakar is reported days later in the local newspaper. Whereas in his film, Sembène strategically reveals the fait divers of Diouana Gomis’s death to underscore the apathy of the White reader and the callousness of the colonial press, Ka uses the report of a dead body to highlight the tragedy of an alienated and troubled urban youth. Samba’s mother, Binta Tine, learns of her son’s death by pure chance. One night, preparing to light the stove, she strikes a match and brings it close to a bit of newspaper, briefly illuminating an image on the crumpled page:
A photo in the newspaper had caught her attention: however, it was not that of a living being, for here, the relaxed face and closed eyes of the individual reflected eternal rest. This prominent forehead, those greedy lips that only aspired to drink the water of life, were well known to her; they were those of her son Baacc. […] Mother Binta Tine went out and handed the scrap of newspaper to her husband, who, sitting on his lounge chair, was sipping his coffee. […] He took the time to put on his glasses and deciphered the crumpled piece of paper ‘An adolescent of about 1.65 m, slim and dark-skinned, was found dead in front of the hospital guardroom. His parents are requested to come and retrieve his body from the morgue’.Footnote 63
This image, of print news being used as a source of kindling or warmth, becomes a leitmotif across Ka’s texts, reflecting to the various, often ingenious ways that print is used in contexts where literacy rates are low (indeed, here, Binta must rely on her husband to read the article). The scene is made more poignant by the fact that, earlier in the novel, we learn that Binta Tine faithfully listens to the daily “taagués” (taage) on the radio.Footnote 64 Far from reductive death notices, Wolof taage are memorial praise poems honoring and glorifying the dead. This is arguably the elegiac tenor of the poem, “Nostalgie,” that Sembène appends to his short story.Footnote 65 In other words, taage serve as a complement or correction of the dehumanizing fait divers. In Ka’s text, Samba’s death is rendered more tragic and more solitary by the fact he is denied this sort of bereavement.
“Brisures de vies”
“Brisures de vies” takes up many of the themes present in Ka’s novel, offering glimpses or fragments of fractured lives, as its title suggests. The text chronicles the struggles of Diégane and his wife, Gnilane, to scrape out a meager living while crippled with debt, and especially their news-obsessed son, Macodou, who emerges as the story’s protagonist. Despite the obstacles, Macadou is determined to gain an education and study in France. Lacking adequate textbooks and qualified teachers, he teaches himself “by every means possible,” but especially by turning to “[t]he written and spoken press.”Footnote 66
When Macodou finally does manage to study in France, his experience of deception, disillusionment, and racialization reads like a variation on the suicidal trajectories of Ousmane Socé’s Fara in Mirages de Paris, Cheikh Hamidou Kane’s Samba Diallo in Aventure ambiguë, and Sembène’s Diouana; all had read about or consumed images of France before departing, only for France to prove a deadly mirage.Footnote 67 Like Diouana, who is suddenly constrained and terrified by her Blackness in the metropole (Sembène writes: “The previously expansive horizons of not so long ago were limited to the color of her skin, which now provoked in her an invincible terror. Her skin. Her blackness”Footnote 68), Macodou’s experience in France is poisoned by anti-Blackness: “At every moment, he was reminded of the blackness of his skin. […] Sometimes he thought that being black was a curse.”Footnote 69 He is even pushed to the brink of suicide: “He wanted to disappear underground, wishing to die. Death must be white in its relentless cruelty.”Footnote 70
Like many literary figures of migritude,Footnote 71 Macodou’s ambiguous European adventure is an experience of deception and disillusionment. He is forced to exist “in black-and-white,” an experience that Sembène literalizes in his film, and which takes on symbolic significance given the way Diouana herself is rendered in black and white—in print, as text—by the press at the film’s end. Ka’s short stories “La Voie du salut” and “Le Miroir de la vie” explore the printerly and racial dimensions of this metaphor.
“La Voie du Salut” and “Le Miroir de la vie”
“La Voie du salut” was written in Thiès, Dakar, and Conakry between 1977 and 1980 while “Le Miroir de la vie” was written in Dakar during the summer of 1983. Both were published in a single volume by Présence Africaine in 1985 and labeled nouvelles dramatiques or “dramatic short stories.” Both are also dramatic news stories—literary works that engage the press in important ways. These texts draw most directly on Ousmane Sembène’s fait-diversification of suicide in his original short story “La Noire de …” published by the same imprint two decades earlier.
I.
“La Voie du salut” is a transgenerational tragedy. It is also a ghost story which, like Sembène’s text, makes substantial use of flashback. The narrative begins in the hereafter, focalized through the perspective of an initially unnamed female narrator who has succumbed during surgery, watched over by the doctor, her daughter, and her daughter’s unborn child.Footnote 72 The woman’s spirit awakes in the afterlife, surrounded by “shadows” and tightly bound by a shroud.Footnote 73 Her consciousness drifts into the past, recalling a scene from her childhood when a young Sudanese doctor arrived in her village with a “magic box that had the supernatural power to reproduce the image and posture of an individualize and to immortalize them.”Footnote 74 She and her childhood friends marvel at the photographer-doctor’s apparatus, “the white man’s science”Footnote 75: the very science that will, years later, lead to her bleeding out on an operating table.
The opening of Ka’s text bears strong similarities to the first pages of Sembène’s story, which, in contrast to the film, opens with the protagonist’s death. At the beginning of “La Noire de…,” Diouana is already a dead woman: a body on a stretcher hidden beneath a shroud, surrounded by onlookers, including a photographer and doctor, headed for an autopsy.Footnote 76 Only then does the narrative move back in time to tell Diouana’s story.
In Ka’s case, the flashback portraying the introduction of colonial “science” into the village becomes the pretext for telling the dead woman’s story. Her name, we learn, is Rokhaya, and Baba, the young doctor who takes her photo as a girl, eventually falls in love with her. The couple conceive, and Rokhaya gives birth to a baby girl, Rabiatou—the pregnant daughter introduced in the frame narrative. Rabiatou’s father educates her in a Western model, sending her to study in France, where she becomes a magistrate. Like Diouana and Macadou, Rabiatou “experiences a great deception in France,”Footnote 77 becoming deeply aware of her Blackness: “No matter what she did, she would never (fundamentally) be a White woman.”Footnote 78
Rabiatou’s sojourn in France is interrupted by news of her father’s death back home. Reminiscent of the way (ghostwritten) letters circulate in Sembène’s film, Rabiatou receives a letter from her mother penned by her friend Sokhna, informing her of the death and urging her to return to Senegal.Footnote 79 This letter and the return it provokes set the stage for the story’s tragic dénouement. Back in Senegal, the schoolteacher Racine Ly pursues Rabioatou and asks for her hand in marriage. In a scene common to all of Ka’s works, the negotiation of the waragul and may bu jëkk goes awry, with Rabiatou’s bàjjen setting an exorbitant bride price. Rabatiou short-circuits the process by getting pregnant so that Racine can marry her without paying a dowry, according to the custom of “la voie du salut.”
At this point, the plotline initiated by the initial flashback catches up to the narrative present, with Rokhaya’s death. Mourning the loss of her mother and struggling with a difficult pregnancy, Rabiatou’s sort worsens further when her friend Sokhna again delivers crushing news: Racine has married a second wife, a drianké, and squandered their savings. This “news” (nouvelle) is too much for Rabiatou to bear; she is stricken and falls dead.Footnote 80
Sokhna, the bearer of deadly news, rushes out into the street, and the story closes with a report of her suicide in the daily newspaper the next day. Her act of self-destruction is written off as madness:
The next day, the national newspaper headlined:
A young girl named Sokhna Sow was pulled out of a well where she threw herself late last night. According to a reliable source, the victim was not in full possession of her faculties.Footnote 81
This textual closure is strikingly similar to the last lines of Sembène’s short story, in which Diouana’s death is reported in the press the following day in terms that pathologize her suicide:
The next day, the newspapers published on the fourth page, column six, barely visible:
In Antibes, a nostalgic Black woman cuts her throat.Footnote 82
In both cases, the meaning of female suicide is radically overdetermined by the press, rendered in terms that sever the act from its context and possible motivations.
II.
In “Le Miroir de la vie,” Ka takes up the themes of “La Noire de …” even more directly by staging the struggles and suicide of the Sereer maid Fatou Faye, who works for the family of the Secretary of State, Saliou Cissé, in Dakar. The sufferings and suicides of Senegalese maids or mbindaan have become something of a lieu commun in Senegalese cultural production, at least since the success of Sembène’s short story and film. This should not be surprising, given that domestic workers constitute one of the largest groups of laborers in Senegal and thus have become emblematic of the kinds of disenfranchisement and mistreatment suffered by the working class. Seydi Sow’s novel Misères d’une boniche (1997) is another case in point.Footnote 83
However, the mbindaan also occupy a very particular status in the history of the Senegalese press, as both protagonists and victims of scandalous news stories. The fascination of the press with the figure of the mbindaan continues today, with maids regularly serving as “actors” in “scandalous articles” in popular papers such as Mœurs. Footnote 84 At the same time, mbindaan in Senegal see in the press a possible avenue for recourse and redress. Mistrusting the police, maids turn to the press to make their suffering and abuse known. According to a survey carried out in the early 2000s:
90%, or 18 out of 20, of maids see the popular press as an instrument that gives them security: while threatening bosses with a complaint to the ineffective and corrupt police proves almost impossible, a threat to make illegitimacy or any other mistreatment public is much more effective.Footnote 85
Given that most domestic workers have not received formal schooling and are illiterate, this faith in the printed word as an avenue for voicing their justice claims and holding people accountable is rather striking. Here, we might also point out the etymology of the word for maid in Wolof: mbindaan is a nominalized form of the verb bind which literally means “to write” but can also mean “to hire” (in the sense of someone being registered or “on the books”). In multiple senses, not least in how they regularly are entextualized by the popular press and literary works, mbindaan are women who are written down.
From its first pages, Ka’s short story associates the mbindaan with the press and the printed word. The story opens with a grim fresco of the daily life of Dakar’s maids: the city’s invisible labor force. These women and girls rise early and retire late, working in the homes of the upper-middle-class and upper-class families of the Plateau neighborhood, only to return exhausted to their shacks in poorer neighborhoods on the outskirts of the city, where they sleep ten or fifteen in a single room.Footnote 86 The press is what keeps them warm at night—not by dint of its capacity to amuse and distract, but as literal insulation: the maids sleep surrounded by the printed word, “The magazine pages stuck into the gaps and the newspaper rolled into balls to block the holes didn’t manage to prevent the wind from seeping into the room.”Footnote 87 Like Sembène, Ka draws direct parallels between the conditions of Senegalese maids and enslavement: these maids, Ka writes, are “modern-day slaves.”Footnote 88
This bleak overview prepares the ground for Ka’s moving portrayal of the young Sereer woman Fatou Faye. Like Sembène’s Diouana, Fatou clashes with her indolent and demanding “Madame,” Arame Dieng, and becomes a bonne à tout faire, responsible not only for domestic tasks but also for taking care of the family’s children.
Even in the absence of an overtly colonial dynamic, as exists between Diouana and her White employer, Ka insists on a class-based and subtly racialized hierarchy: Madame whitens her skin with bleaching agents and insists that everything be accomplished “according to the norms of Western savoir-vivre.”Footnote 89 Whereas the home of Diouana’s employers resembles “a hunter’s den,” with myriad animal skins, African masks, figurines, and other artifacts,Footnote 90 Madame’s bedroom is an altar to Western society: crammed with souvenirs and products from her travels to Europe.Footnote 91 And like Diouana’s acquiescent refrain of “Viye Madame”Footnote 92 and “Merci Madame,”Footnote 93 Fatou’s dialogue in the short story consists largely of a chorus of “Oui Madame!” and “Bien Madame!”Footnote 94 In this way, Ka transposes the race-based drama of Sembène’s “La Noire de …”—which unfolds between France and Senegal and crystallizes in the struggle between a Black African woman and a White European woman—onto postcolonial Dakar, pitting the Francophile Wolof Madame against her rural Sereer maid. In doing so, Ka underscores the epistemic violence and long afterlife of colonialism in postcolonial societies, where the colonial dynamic is replicated and projected onto other class-, caste, or race-based relations.
Fatou’s real troubles begin when she meets the charming drifter Mamadou Sene one day while taking her employers’ children to play in a nearby garden. The two strike up a relationship and Fatou, somewhat naively, “gives herself” to him in the hopes that he will marry her if she becomes pregnant. Instead, he rejects and abandons her. This is the beginning of the end. In a final effort to convince Mamadou to marry her, she tries to find him at his place of work, only to learn that no one by that name had ever been employed there. She comes to the horrible realization that she has been completely duped.
After a difficult pregnancy she conceals from everyone, Fatou goes into labor one night and gives birth alone in the “enclosure serving as the communal toilets.”Footnote 95 The scene is heart-wrenching. Surrounded by human filth, Fatou strangles her own moans of pain “like a wounded animal,” eventually “expelling” a stillborn baby onto the “stinking ground” in the early hours of the morning.Footnote 96 Somewhat mechanically and “showing no remorse,” she scoops up the fetus and disposes of the corpse in a “fetid sewer.”Footnote 97
Although Fatou reassures herself that “a still-born baby has no legal existence” and thus her act should be “less criminal,” a neighbor witnesses the scene and chases her down, reporting her to the police who arrest her and place her in jail.Footnote 98 For Fatou, returning disgraced and destitute to her village is not an option; the only viable escape is through death:
No, Fatou would not return to the village. The horizon was blocked! All exits closed!
Fatou threw herself to the ground and sobbed. Then, calmed, she got up. She untied her pagne and, with eyes raised, searched for a protrusion on the ceiling. She saw a hook and tied the pagne to it. Making as little noise as possible, she pulled the mattress that served as a bed to the level of the pagne. She climbed onto the bed, passed the slipknot of the pagne around her neck, and let herself fall into the void. They will sing about her, but it will not be to cover her with ridicule! No, it will be to celebrate the courage of a young Sereer girl who preferred to absolve, in death, her violated honor!Footnote 99
Fatou’s suicide is couched in terms that clearly align her death with the values of jom and sutura. Through suicide, Fatou upholds and affirms her dignity, purifies herself of shame (gàcce), and takes her secrets with her to the grave. Her act of self-destruction is also an act of self-preservation, in line with the proverb bañ gàcce, nangu dee “resist shame, embrace death.” Her suicide becomes a way for her to determine how her death will be received and recorded with respect to specific social values, even if she cannot control whether her suicide becomes the subject of a fait divers, as in the case of Sokhna (Ka) or Diouana (Sembène).
Fatou’s suggestion, as she hangs, that, one day, “people will sing of her,” is especially prescient and brings us back to Sembène, who ends his 1966 film with a thrilling and penetrating extradiegetic performance by the singer Khady Diouf: a Sereer folk lyric that recounts the suicide of young maid in Dakar.Footnote 100 Fatou’s suicide emerges in intertextual reference to this other, well-known musical “text” about a maid’s suffering—one that played on the radio throughout the 1960s and 1970s.
Ka’s story could have ended here: with the scene in the jail cell. For instance, in his account of a Sereer maid’s illicit pregnancy and infanticide, Seydi Sow concludes with the harrowing image of his ill-fated protagonist Satou carrying her dead child to the police station after giving birth alone in the streets of Dakar and suffocating the infant.Footnote 101 But Ka does not give her maid the last word. Like Sembène, she insists on the way that this subaltern suicide is coopted and “entextualized” by more powerful voices.
The story ends with an excerpt of a letter from Fatou’s Madame, in which she recounts her suffering. Like the performative grief of Diouana’s Madame at the beginning of Sembène’s short story, Fatou’s Madame uses the death of her maid to underscore the difficult turn her own life has taken. But Diouana’s Madame can more or less “wash her hands” of the death of her maid (she remains in France while her husband returns Diouana’s affairs to Senegal). Fatou’s Madame, meanwhile, cannot extricate herself entirely from the social world that led to this young woman hanging in a jail cell: her entextualization of Fatou’s act perhaps also reflects the ways the death will continue to haunt her and her family.
As with Diouana’s death, Fatou’s suicide is ultimately reduced to a mere few lines at the end of the story. The Madame writes: “Our maid Fatou Faye took her own life in prison. Deceived and abandoned by a young man, she found only this solution to wash away her shame.”Footnote 102 Then she—and the world—swiftly moves on. As Sembène, cited in my epigraph, writes, the death of a maid “is not sensational material.”
* * *
Across her works, Ka clearly embroiders on the fait divers tradition as pioneered in Senegalese literature and cinema by Sembène. At the same time, Ka expands Sembène’s critique of the colonial press to encompass a broader sociocultural exploration of postcolonial news media and its role in the transformations of Senegalese society at the end of the twentieth century. She mobilizes Senegalese news media both thematically and as narrative device, crafting nouvelles dramatiques out of dramatic news; in so doing, Ka exposes the risks of the popular press’s handling of private dramas but also points up how the lives and deaths of the “commonfolk” or baadolo, to borrow a Wolof expression, might be dignified in literature. Her oeuvre contributes to the ongoing fait-diversification of Senegalese cultural production by which Senegalese literature and film increasingly engage directly with print and audiovisual news media.
Despite the diversity of media forms and genres that circulate in Ka’s works—print, radio, television, literature, journalism, song—and the emphasis placed on print literacy and formal schooling, Ka importantly situates her transformation of the fait divers within a rich feminine oral tradition of improvisation and verbal play, one that aligns with her own project of intertextual reference and creative elaboration. For in Ka’s oeuvre, it ultimately is the géwël or griots, specifically the griottes, who are both reviled and renowned for “The consummate art they [=the griottes] had of narrating the most trivial news [les faits divers], transforming them into true epics.”Footnote 103 These figures, drawn from the oral tradition, possess the true art of turning mere “news” into the stuff of literature.