The argument to be presented here proceeds from the analysis of a Sogdian word of uncertain orthography and disputed meaning. It first occurred, as by' / npšqty (apparently with word-division), in Soghd. Texte, I, 39.4, in a translation of Luke xii, 36, corresponding with Syriac bed meštūoā = (ÉK) Tŵv yáuwv; Müller gave ‘Gastmahl’, with an asterisk to denote his doubt. Later I published two Manichaean passages. One, hi the text I titled ‘A Job story’, speaks of a man who makes his way in the world and becomes rich and “takes to himself many wives and has by them many sons and daughters and gives wives to the sons and grooms to the daughters and makes a great By‘n’yšp / [']krty” : the context demands ‘marriage-feast’, in agreement with the Greek of Luke. The other is a Sogdian version of a Middle Persian verse, the original having been preserved by good fortune, ‘Hail to you, bridegroom, who hast made a marriage-feast for the sons’ : here By'ny / pškt'kw renders MPers. wdwdg'n ‘wedding’.