Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
The problem of “accent” in the Japanese language has attracted the attention of a few Japanese scholars for some hundred years. In recent years more writers, both native and foreign, on the Japanese language have touched upon this problem. For instance, B. H. Chamberlain, A Handbook of Colloquial Japanese, 3rd ed., 1898, pp. 19–20; R. Lange, Lehrbuch der japanischen Umgangssprache, 1906, ss. xxvii–viii; E. R. Edwards, Étude phonétique de la langue japonaise, 1903, § 142 f., § 159. Native writers: S. Izawa, Kokutei Tokuhon Seidokuho (The Orthoepy of the State Text Books); B. Yamada, Nihon Daijiten (Japanese Grand Dictionary); T. Takahashi, Hatsuon Jiten (Pronouncing Dictionary). Yet the results attained by these writers have not been quite satisfactory, as, for instance, Lange considers the Japanese “accent” to be that of stress, while Izawa thinks it is the delicate difference of length of speech-sounds. Yamada, Takahashi, etc., while they were right in thinking it to be difference of pitch, could not make out the pitch relations of the syllabic units of each word, and their method of indicating the “accent” was quite misleading.
page 659 note 1 See also article by Pletner, Oreste, “Musical Accent in Japanese Morphology”: Bulletin. Vol. III, Pt- III, p. 447 seq.Google Scholar
page 660 note 1 Ihe examples of Japanese words are given in the symbols of the International Phonetic Alphabet.
page 664 note 1 Here is another reason for writing “long vowels” as 00 etc., instead of 0: etc.