Article contents
The Position of the Dialect of Curia Muria in Modern South Arabic1
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
Extract
In preparing a bibliography of the modern South Arabic languages I came across the only document of the dialect of Curia Muria. It is J. G. Hulton's article, “ Notice on the Curia Muria Island,” in the Transactions of the Bombay Geographical Society, 3 (1840), 183–197.2 This article, in which the author gives a detailed description of the island and its inhabitants, contains a list of 103 words in English, Arabic, and in the dialect of Curia Muria.3
- Type
- Articles
- Information
- Bulletin of the School of Oriental and African Studies , Volume 12 , Issue 1 , February 1947 , pp. 5 - 19
- Copyright
- Copyright © School of Oriental and African Studies 1947
References
page 5 note 2 His other article, “ An account of the Curia Muria isles, near the South-Eastern Coast of Arabia," in Journal of the Royal Geographical Society, 11 (1841), 156–164, contains no. collection of words.Google Scholar
page 5 note 3 A part of this vocabulary is re-edited by Maltzan, von H. in ZDMG. 27 (1873), 227–230, who speaks incorrectly of 200 words. Maltzan calls the language “ Qarâwi ” (= Šhauri), and cites some words which are not mentioned in Hulton's article as: shootum “ Himmel”, howr “ Erde ”, rorem “ Meer ”, eet “ Tod ”, and some otherGoogle Scholar
page 5 note 4 “ Helarnea ” in this article, but in his other article (see n. 2) and elsewhere this island is called “ Hallāniya ”.
page 6 note 1 Other bibliographical indications on Curia Muria are: Miles, Colonel S. B., The Countries and Tribes of the Persian Gulf, London, 1919, pp. 439 ff.Google Scholar; Magistris, de L. F., “ Le isole Curian Murian ” in Le Communicazioni di un collega, 3 (1896); Encyclopaedia Brilannica, art. “ Kuria Muria Island ”, v. 13, p. 522; Enciclopedia Italiana, art. “ Curia Muria ”; A. Grohmann, “ Khūryān Mūryān,” in the Encyclopaedia of Islam, who gives also some other bibliographical data.Google Scholar
page 7 note 1 [Apparently Mr. Leslau has not fully realized what he calls “ the orthographic habits of an English-speaking individual ”, for he has assumed that when Hulton wrote u he always meant the sound of the Arabic Hammah. But probably in most cases, perhaps in all, Hulton meant here the fathah “ obscurely ” pronounced (a), so that e.g. his transliterations “ jubul” or, “ kumur ” were meant for pronounced respectively as jabal or qamar, and not for . The reader will accordingly correct the renderings of Arabic words given by Mr. Leslau within square brackets.—ED. BULLETIN.]
page 16 note 1 [Cf. also Aram, t'rēn.—ED. BULLETIN.]
page 17 note 1 According to Thomas's documents, however, Šhauri seems to have also ŝ.
page 17 note 2 See Leslau, W., “ Lerapport entre et h en sémitique,” in Annuaire de l'inslilut de philologie et d'histoire orientales et slaves, 7 (1939–1944), 265–272.Google Scholar
page 17 note 3 On the prefix ha- see Ember, A., “ Mehri parallels to Egyptian stems with prefixed h,” in Zeitschrift für ägyptische Sprache, 51 (1914), 138Google Scholar; Vycichl, W., “ Über ein ha-Präfix im Arabischen,” in WZKM., 43 (1936), 10Google Scholar; Leslau, W., “ Über ein ha-Präfix im Arabischen,” in WZKM., 44 (1937), 219–220Google Scholar; Vycichl, W., “ Über ein ha-Präfixx im Arabischen,” 46 (1939), 141–142.Google Scholar
- 1
- Cited by