No CrossRef data available.
Article contents
The Japanese Particles Wa, Ga, and Mo
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
Extract
Since Motoori Norinaga invented the term kakari, lit. “nexus”, more than 150 years ago Japanese scholars have been labouring to find out the precise signification of the word he had left unexplained beyond vaguely applying it to several grammatical devices which included the uses of the particles wa, mo, zo, and koso.
- Type
- Articles
- Information
- Bulletin of the School of Oriental and African Studies , Volume 8 , Issue 1 , February 1935 , pp. 27 - 49
- Copyright
- Copyright © School of Oriental and African Studies 1935
References
page 30 note 1 In this article words that are stressed in the English sentences are printed in italics.
page 33 note 1 In this article I have been compelled to use several terms like “subject”, etc., which are both ambiguous and unsatisfactory.
page 36 note 1 In this article words that are stressed in the Japanese sentences are printed in Roman letters.
page 37 note 1 Such a form as “John it was” never stands alone in English; it is invariably followed by a noun-clause.
page 37 note 2 In each of the examples (2) and (3) it is hard to decide whether the element preceding ga is the subject of the sentence or a part of the predicate. All that we can safely state is that the group of words to which ga is affixed restricts the application of the adjective that follows it.
page 40 note 1 In this use koso may have retained its verbal nature, as it was regularly preceded by the adverbial form of a verb.
page 45 note 1 Sansom (cf. SH., p. 191) does not seem to recognize the imperfect form -zu. He must therefore be of the opinion that yukazu ba “if he does not go” (SH., p. 194) contains the conjunctive form -zu.
page 46 note 1 According to Yoshizawa the two dots now used for indicating syllables with voiced consonants are not more than 500 years old (cf. YG., p. 88).
page 46 note 2 This is in accordance with the Nihon Koten Zenshu version (p. 15). According to the Kōchū Nihon Bungaku Taikei edition (vol. xiii, p. 442), yowakute stands alone without being followed by wa. This supports my conjecture that the adjective contained the conjunctive form -te, not the imperfect form.
page 47 note 1 In a sentence like Nani wa dō narimashita “What has become of what-d'yecall-it ?” the word nani represents “what-d'ye-eall-it” and is therefore not interrogatory. In ancient Japanese wa was often affixed to interrogatory words, as in Ikaga wa sa wa mōsan “Why, you silly, how could I say such a thing to him” (GM., p. 61; WT., p. 70). Wa is here used after ikaga “how” to emphasize the meaning of the following element sa wa mōsan “could I say such a thing”. This is how constructions of this kind generally acquire a rhetorical signification.