Hostname: page-component-586b7cd67f-dlnhk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-26T00:18:20.891Z Has data issue: false hasContentIssue false

Hvatanica

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

It has seemed desirable to make known at once certain information of interest to Central Asian studies contained in Khotan texts of the British Museum and India Office. This information may here be conveniently grouped under the heads (1) the animal cycle of twelve years, (2) the names of the months and seasons in Khotan, (3) dates androyal names.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1937

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 923 note 1 I take this opportunity to give an explanation of the word gava- in lines 28 and 33 of that text. In the manuscript of Khotan, written by the Paṇḍita Mo-rgu-bde-śil and translated in Thomas, F. W., Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan, 1935, p. 321, we read: “ In the Li language “ hut” is ” Li is Khotan. The word “ hut ” in the Tibetan text is, as Professor Thomas has kindly informed me, spyil-bu, that is, the Sanskrit tṛṇa-kuṭira, a hut of grass or straw. Now could represent gava- of the Khotan Saka text.Google Scholar In the Itinerary we have 28: sagījā gavāṃ jsa, and in 33: sagījā gavā jsa “ with gava- of stone ”. It is probably safe to conjecture that the author, familiar with thatched huts, felt the need to insist that here the huts or cells (gava-) were of stone. On another word, spa, beside the wellknown'a-ma-ca, in this Tibetan manuscript, see below, p. 934. It may also be of use tosuggest that the of the name hjah-mo-ka (Thomas, F. W., loc. cit., p. 117)Google Scholar, the first foundation of the Sarvāstivāda school in Khotan, is the word karāna-, nom. sg. karāṃ, of the Itinerary, ed. Ada Orient., xiv, line 12. In line 17 tharkye is probably represented by tharka in the phrase tharka mijsā, Ch. 00265, 37, “ marrow or kernel of the tharka ” in a list of plants, following īraṃde “ castor-plant ”. It is not yet identified. A passage in which bāḍa- is parallel to jinave (Skt. janapada) has been note d. Two errata on page 266 of the same Itinerary should be corrected: read janūb and yamtadd.

page 932 note 1 Pali vassāvāsa-, Niya Kharoṣṭhī doc. varṣavasa-.

page 933 note 1 Jātaka-stava 5 r 3 “ splendour of the autumn moon ”, also contains the adj. form to

page 934 note 1 pvaisa in a badly written text for

page 935 note 1 This use of o = ā suggests an explanation of the word, ibidem, p. 116, no-le “ dramatic performance “ in the Li (= Khotan) country. It would correspond to Khotan Saka *nãlai Prakrit nāḍaga- (Ardha-Māgadhī nāḍaga-, nāḍaya- “ drama “) < Skt. nāṭaka-, cf. Thomas, F. W., JRAS., 1925, 498 ff.Google Scholar The word is attested in Central Asia in Dialect A [= Agnean] nāṭkaṃ loc. sing., and in Kuchean nāṭak. In the Dictionary of Dīrghāyur-indrajina ed. Bacot, 118 Google Scholar b 1, nāṭaka is rendered by bro-gar “ drama ”. In no-le, no = and le = lai. For -e = Khotan Saka -ai we have a second example in Tib. phyi-se, phye-se, ibidem, p. 25, Khotan Saka pīsai “ teacher ”, in which I prefer to see Old Iran. *patidaisaka- to dais- “ to show”, Mid. Parth. ”bdyštn pres. “bdys- “ to show, teach ”, Oss. äwdesun “ to show, inform “, fädes “ cry ofalarm “. This may also be the place to indicate a better etymology of Khotan Saka pir-, ptc. piḍa- “ to write ” as from Old Iran, pati-kar- “ to imitate, copy ”, used in Old Persian of the rock sculptures of Behistun, and in Mid. Pers. patkar, NPers. paikar, Armen. patker for “ representation, picture ”. Cf. also Mid. Pers. nikarak “ a diagram ”, NPers. nigār, nigāštan. Hence we have *patidai- > pi and *patika- > pi-.

page 936 note 1 It has not yet been possible to learn if the Jātaka-stava. of the Derge Tanjur (Tŏobereve;hoku Catalogue, no. 1178) is the same or a similar poem.