Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-11-26T00:19:05.877Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Fragment of the Uttaratantra in Sanskrit

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

Ch. 47 is an incomplete roll of the Stein collection at the India Office, measuring 130 X 31 cm. The accompanying photograph shows the roll except the lower part (32 cm.) containing six short vertical lines (a business account) in Chinese, the last 10 cm. being blank. The reverse of the roll contains the Chinese version of the Aparimitāyuh Sūtra, and one line in Tibetan script.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1935

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 77 note 1 It is not excluded that in the Sanskrit virāma may have been at times intended by the sign transliterated i, even with tt.

page 83 note 1 Since the above paper was written the Rev. Rahul Sariikrityayana has announced in JBORS., xxi (1935), pp. 31 and 33Google Scholar, the discovery in Tibet of two incomplete MSS. of the Sanskrit text of the Vttaratantra. It is to be hoped that photographs will be made available for the publication of this important material.

page 84 note 1 samrritta written over

page 84 note 2 Struck out.

page 84 note 3 With -i struck out.

page 84 note 4 muhta=ma below the line.

page 84 note 5 With -ā struck out.

page 84 note 6 Below the line.

page 84 note 7 Uncertain, possibly ra.

page 84 note 8 With -au struck out.

page 85 note 1 °Śalyaṁ would be preferable metrically.

page 85 note 2 Or trātvā.

page 85 note 3 The restoration is doubtful.

page 85 note 4 The roll reads wrongly duḥkhitasyo°.

page 85 note 5 Did the writer intend anāś;itam ?

page 85 note 6 It looks as if anagrimam is meant here.

page 85 note 7 Is deśayan mahāsaṁbuddhas intended ?

page 85 note 8 tha-ma, T., i.e. ante.

page 86 note 9 ; with ā probably struck out.

page 86 note 10 Struck out.

page 86 note 11 ryü written under (with ū struck out).

page 86 note 12 tta struck out, ca written below.

page 86 note 13 stica struck out, = 1. 16.

page 86 note 14 ri with -ī written above.

page 86 note 15 ttivatti below the line.

page 86 note 16 struck out, bhū beneath.

page 86 note 17 An uncertain aksara struck out, ye written below.

page 86 note 18 rvi with -i struck out.

page 86 note 19 prasimrritte struck out.

page 86 note 20 ysam ntha uncertain.

page 86 note 21 ttrām struck out, with ttām below.

page 87 note 9 T has , possibly for svatāsaṁpatti°.

page 87 note 10 ma-rigs sgribs-pa, T, i.e. avidyāvaranesu, which is the better reading.

page 87 note 11 The Chinese and T transpose b and c, rightly as the continuation shows. The three following characters do not belong to the verse and may represent a misplaced uktam.

page 87 note 12 T has ldan-pa “possession”; the only possible word, prāppti, is metrically difficult. For pattau from pad, which is free from this objection, there is only the authority of the Indian lexicons.

page 88 note 22 krri with -i struck out.

page 88 note 23 ri struck out.

page 88 note 24 ttau below t h e line.

page 88 note 25 Uncertain.

page 88 note 26 ttatti below the line; karūṃmayam struck out.

page 88 note 27 rya first written, later stroke added to left.

page 88 note 28 ptī below the line in thinner handwriting.

page 88 note 29 vi with -i struck out.

page 88 note 30 ra struck out.

page 88 note 31 Uncertain akṣara struck out, with ṇe below.

page 88 note 32 rahna to end of line struck out.

page 88 note 33 rāṃ with ryāṃ, below.

page 88 note 31 uncertain sign.

page 89 note 13 , T, i.e. saṁkleśavyavadāna°. It omits bhūmiṡu and jagat, and reads °pūrvaparã°. The Chinese had bhūmi and paraphrases the preceding words “all kinds of tendencies (sui, Giles 10396, ? anuśaya) and abandonments ”, reading perhaps citrā° for cakrā°.

page 89 note 14 prakarana from , certified by the Chinese's san “disperse”; one would expect , possibly indicated by T's gzhig.

page 89 note 15 legs-gnas, T. i.e. sustho; so also the Chinese.