Hostname: page-component-586b7cd67f-dsjbd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-28T19:48:50.974Z Has data issue: false hasContentIssue false

D. N. MacKenzie (ed. and tr.): The ‘Sūtra of the causes and effects of actions’ in Sogdian. (School of Oriental and African Studies, University of London. London Oriental Series, Vol. 22.) xiii, 77 pp. London, etc.: Oxford University Press, 1970. 65s.

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Reviews
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1971

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 In this review, abbreviations for well-known Iranistic publications follow those given by MacKenzie, pp. xi ff. For names of languages I use the following abbreviations which depart from those of MacK., loc. cit.: B = Buddhist (Sogdian); Chin. — Chinese; Chr. = Christian (Sogdian); Khwar. = Khwarezmian; Man. = Manichean (Sogdian), but Man. MPers. = Manichean Middle Persian; NPers. = New Persian.

2 √sap = ‘look after, attend to, venerate’ = Av. √hap. In Yasna 31, 22 ašam … hapti ‘he serves (= upholds or venerates) Truth’ = RV Ham sap-; Yasna 43, 4 hafšī… ašīš ‘you serve (= attend to or mete out) the rewards’, cf. sapante abhi with obj. rātim ‘gift’ RV 7.38.5. The usual translation of √hapas ‘hold’ goes back to Bartholomae, who incorrectly compared Gr. ἄπτω

3 Studies in the texts of the Sogdian Christiana (Ph.D. thesis, University of California, Berkeley, 1967)Google Scholar; copies available from the author.

4 p. 508, 1. 5, in the facsimile published by Atalay, Besim, Divanü lûgat-it-Türk tipkibasimi, Ankara, 1941Google Scholar. I am at present without access to any editions of Kāshgharī, , or any indexes other than Brockelmann's Mitteltürkischer Wortschatz nach Mahmūd al-Kāšyarī's Dīvān luyāt at-Turk, Budapest, 1928Google Scholar.

5 I thank Mr. Raymond Tang of the East Asiatic Library of the University of California, Berkeley, for his help with details of the Chinese.

6 The clearest and most interesting example I know occurs in a fragment of the same Psalter mentioned above s.v. ‘ρω’δ'k/y. Here Syr. wndrk šmd‘lhh dy'qwb ‘and may the name of the God of Jacob help you’, Ps. xx, 1, is translated by Sogd, . ['tyykwp γypδ n]' (m) mr'z β't [tw' or kw tw' s'r] in the translation of Ps. xix, 14Google Scholar, the same fragment has mn' mr'z = Syr. 'dwry ‘my Helper‘. [Concerning my reconstruction of the Sogd. transcription of y'qwb: for Sogd. γ = Syr. ‘cf.‘ yšωγ = yšw' (East Syr. pron. Išō') ‘Jesus‘ in the Nestorian Creed (ST, I, 84.3), which I am convinced was written by the scribe of the Psalter; cf. also the regular employment in texts in Syr. script of ‘for the Sogd. sound γ. One would expect Sogd. *yγkwβ = Ya'qōβ, but -wp (= .*ōb) is guaranteed by ](w)p γypδ βγ' ‘O God of Jacob‘, Ps. xxiv, 6; however, t'wyδ = Dāwīδ in the Psalm titles.]

7 Thus Atalay's facsimile, p. 207.11. Brockelmann's Wortschatz has xyjaz maraz.

8 Composed 1069–70 by Yūsuf Khāṣṣ-Ḥājib of Balasagun. I have utilized the facsimiles published in the three volumes of Kutadgu bilig tipkibasim(lar)ι, Istanbul, 19421943Google Scholar. I do not have access to any complete glossary of the text(s).

9 cf. also Teleut sandiq ‘nightingale ‘. As Professor Talat Tekin has called to my attention, some Turcologists have cited this form as evidence that -ač in sanduvač etc. is suffixal, e.g. Eekmann, J., Ghagatay manual, 1966, 52Google Scholar (with a reference inaccessible to me), where Teleut qariliq: Chaghatai etc. qarluyač/qarluvač ’swallow’ is also mentioned. In view of the Iranian origin of sanduvač etc. the parallelism of sanduyač: sandiq to qarluyač: qanliq suggests that sandiq is an analogical back formation from sanduyač or the like. Cf. the verse given by Kāshgharī, where sanduwač rhymes with sundilač ‘sparrow’and qaryilač [sic] ‘swallow'. The associative interplay of these forms also explains the l of Chaghatai sandulač.