No CrossRef data available.
Article contents
Chinese-Mongol Hybrid Songs
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
Extract
As Mongol dynasty plays were written partly for Mongol patrons one would expect a certain amount of Mongol vocabulary to creep into them. But in the ‘Hundred Plays’, which despite recent discoveries still remains the most extensive collection that we possess, not more than two or three Mongol words occur. This may be partly due to the fact that they were edited in late Ming times, when such words were no longer intelligible and may well have been replaced by the editor with Chinese words. Two words which remain are hala- (ala-) ‘to smite’, ‘kill’, and darasun ‘wine’. It appears that both of these were so well embedded in Chinese vocabulary that they were not recognized as foreign words.
- Type
- Articles
- Information
- Bulletin of the School of Oriental and African Studies , Volume 20 , Issue 1 , February 1957 , pp. 581 - 584
- Copyright
- Copyright © School of Oriental and African Studies 1957
References
page 581 note 1 Tz'ŭ-lin Chai-yen p. 381 of the 1955 edition (ch. III, fol. 43).
page 582 note 1 Tz'ŭ-lin Chai-yen, p. 324 (eh. III, fol. 16). Collated text in Chao Ching-shên's Yüan-jên Tsa-chü Kou Shên 1955. The Play is listed in the Lu Kuei Pu, and must therefore be earlier than c. 1350.
page 582 note 2 For yorči; cf. the constant interchange between či and in Mongol personal names.
page 582 note 3 Variant
page 582 note 4 Sense doubtful; an underground dwelling?
page 582 note 5 Variant A-mi-je ().
page 582 note 6 Sense doubtful.
page 583 note 1 The usual meaning of an-ch'a is ‘to establish in security’. The êrh ought to make it into a noun. The text is perhaps corrupt.
page 583 note 2 Sha-t'o is not here, I think, a proper name, but simply means ‘desert’, as it does in Ch'angch‘un's Hsi Yu Chi.
page 583 note 3 Professor Olbricht, the greatest authority on the posting arrangements of the period, has kindly searched his material, and can find no list of the stations between the Li Ling Terrace and Karakorum.
page 583 note 4 I am indebted again to Professor Olbricht for calling my attention to this gloss. It will be found in Shiratori's edition, ch. II, fol. v b.
page 584 note 1 I have not in most cases given the Chinese transcriptions, as they are of no particular interest, coinciding in almost every case with those in the Hua-i I-yü of 1389, except that the diacritical signs distinguishing r from I, etc., are not given. I wish to thank my friend Denis Sinor for reading through this paper and making several suggestions.