Beth Qaṭraye, Syriac for “region of the Qataris”, is a term found in Syriac literature referring to the region of north-eastern Arabia including today's Qatar, Bahrain, and parts of the United Arab Emirates from the fourth to the ninth centuries ce. It was an important cultural, linguistic, and religious crossroads in the pre-Islamic and early Islamic periods, when it produced a number of important Syriac Christian authors who came from this region.
In the early Islamic period from the middle of the seventh century, Beth Qaṭraye produced a number of important Syriac authors.Footnote 1 Best known among them is the ascetic and mystical author Isaac of Nineveh, or Isḥaq Qaṭraya, who was born and lived for some time in Beth Qaṭraye, before Catholicos Giwargis took him to Beth Aramaye (Syriac for the southern Iraqi region). After a short-lived episcopate in Nineveh, he withdrew to an eremitic life in Beth Huzaye (al-Ahwaz province, Iran).Footnote 2 Another very important monastic author from this region is Dadishoʿ Qaṭraya.Footnote 3 Among the various authors designated as Gabriel Qaṭraya in the sources, there is a biblical interpreter who was a teacher in Seleucia-Ctesiphon in the mid-seventh century, and a commentator on the liturgy who lived in the first half of the seventh century.Footnote 4 His work on the liturgy was probably the main source for the short commentary attributed to Abraham Qaṭraya bar Lipeh.Footnote 5 Another biblical interpreter frequently quoted in later sources is Aḥub Qaṭraya.Footnote 6 Christians from Beth Qaṭraye also served as translators. For example, the Persian translator for the (undoubtedly Arabic-speaking) Lakhmid king al-Nuʿmān III (579–601) is said to have been a Christian from Beth Qaṭraye. Finally, an unnamed monk from Beth Qaṭraye is also credited with a preface and translation from Persian into Syriac of the Law Book by Shemʿon of Rev Ardashir.Footnote 7
Newly published research collecting and analysing information on the pre-Islamic and early Islamic historical geography and toponyms of the Beth Qaṭraye region from the most important available Syriac sources as well as Arabic geographical works has revealed new vocabulary from the language of Beth Qaṭraye referred to as Qaṭrāyīth (“in Qatari”) used in the pre-Islamic and early Islamic period.Footnote 8 A number of East-Syriac commentaries on the Peshitta Old Testament dating from the eighth and ninth centuries ad mention this enigmatic East-Arabian language. They also cite seventh-century Syriac authors originating from this region, such as Rabban Gabriel Qaṭraya and Aḥūb Qaṭraya who gloss biblical terms using Qaṭrāyīth. The literary and historical evidence of this newly discovered Qaṭrāyīth vocabulary, including the term for lot-casting, from two commentaries – the East-Syriac Anonymous Commentary (ninth century) and the older Diyarbakır Commentary (eighth century) – provides some evidence to suggest that Qaṭrāyīth may in fact be a local Arabic dialect or a language with significant Arabic components (e.g. broken plural and an a- definite article prefix), recorded therein using the Syriac script. Based on this new data of 50 words, it is also possible to demonstrate that the vernacular of Qaṭrāyīth appears, based on this sample, to consist mainly of Arabic vocabulary (40 out of the 50) as well as a few Syriac and Pahlavi loanwords, and maintains possible evidence of some Arabic and relatively fewer Syriac grammatical structures and lexical influences. As such, it constitutes the oldest evidence of Arabic from East Arabia, revealing a language that seems to be either a form of Arabic or significantly influenced by Arabic from that region. This literary and historical data now requires further analysis by linguists and others to confirm this hypothesis. Furthermore, Qaṭrāyīth vocabulary recorded using the Syriac script in these commentaries represents the earliest attestations of proto-Garshunographic development from the early Islamic period, dating back to the eighth century. As for authorship, based on internal and extra-textual evidence it can be argued that the anonymous author of the Diyarbakır Commentary and the unnamed editor of the Anonymous Commentary both originate from Beth Qaṭraye, suggesting that there may have been a Syriac school of exegesis originating from that region in this period, the School of Beth Qaṭraye, dating back to the seventh century at least, with high standards of learning, comparable in sophistication to the School of Nisibis.Footnote 9 As such, Qaṭrāyīth contains the oldest evidence of Arabic from East Arabia. The historical, archaeological, and geographical studies undertaken so far have also revealed the cultural relations between this region and other areas around the Gulf, and how patterns of social predominance shifted over time, providing a better understanding not only of the dynamics of society within Beth Qaṭraye, but also the place of Beth Qaṭraye within the larger history of the Near East in the pre-Islamic and early Islamic periods.Footnote 10
The source of this gathered Qaṭrāyīth vocabulary is a number of East-Syriac biblical commentaries and in particular the so-called East-Syriac Anonymous Commentary (AC), a ninth-century work which in its most extended form covers both the Old and New Testaments.Footnote 11 The AC contains quotations from two seventh-century biblical commentators from Beth Qaṭraye mentioned above, Aḥub Qaṭraya and Rabban Gabriel Qaṭraya, the latter relied upon as an authority for both the Old and New Testaments, who is at times referred to as Gabriel Qaṭraya, or simply Gabriel or Rabban.Footnote 12 Rabban without further description is mentioned numerous times in the course of this commentary, in addition to “our Rabban”, suggesting a close relationship between him and its anonymous author.
Interestingly, in addition to citations from Aḥub and Gabriel Qaṭraya, the AC includes many glosses containing words in the vernacular language of Qaṭrāyīth spoken by Qaṭraye (Qataris) including the two newly discovered words, gawzag and shagar, meaning “two-horse chariot/mail coach” and “wagon” respectively. Perhaps the unnamed commentator or editor of the AC originated from Beth Qaṭraye and the “School” which he refers to throughout the text was one headed by Rabban Gabriel Qaṭraya himself in the Beth Aramaye region.Footnote 13 The second possibility, related in part to the first, is that many of the readers of the AC were students from a school in Beth QaṭrayeFootnote 14 who would therefore have benefitted from further elucidations and glosses in their own dialect of Qaṭrāyīth, a language also used by Aḥūb Qaṭraya and Gabriel Qaṭraya, two of the greatest Syriac exegetes of the seventh century who both hailed from Beth Qaṭraye as their demonym clearly indicates.
The Syriac term for chariot, qarūkhā, appears in the Peshitta Exodus 14:6,Footnote 15 and is explained in the AC,Footnote 16 where it is described as being of the type that is drawn by two horses which are “skilfully fastened and harnessed”. Upon these two horses, we are told, is a bīspaqā, which is a certain type of litter (leqṭīqīn), known in Qaṭrāyīth as gawzag. The punctuation is clear with a full stop followed by a repetition of the Syriac word for litter (leqṭīqīn) glossed in Qaṭrāyīth as gawzag:
With regard to “He made ready his chariots”, Scripture calls qarūkhā that (chariot) which is drawn by two horses which are skilfully fastened and harnessed. Upon them (two horses) there is a bīspaqā which is a certain (type of) litter. Litter in Qaṭrāyīth is gawzag.Footnote 17
Notable is the fact that Ḥenanishoʿ bar Seroshway (ninth century),Footnote 18 cited in the Lexicon of Bar Bahlul and known for his reliance on the AC as copied in MS Diyarbakır 22, directly draws on this gloss from the MS Diyarbakır 22 / Vat. Sir. 578 version of the AC when defining leqṭīqīn. He is cited as stating that leqṭīqīn is a gawrag, misspelling the Qaṭrāyīth noun gawzag, followed by the Arabic transliteration jawrak, confirming that it is a misspelling rather than a scribal error.Footnote 19 According to Aaron Butts, leqṭīqīn is itself a Greek loanword meaning “small litter” (< Gr lektíkion < Lat lectica).Footnote 20 In every language the names of technical innovations such as tools or, as in the matter at hand, vehicles, is generally open to the importation of foreign vocabulary, which seems to be the case in this instance. Unlike the original meaning of this loanword of an open chair/bed or closed cubicle carried by litter-bearers (animal or human), leqṭīqīn in Syriac appears to have undergone a semantic shift such that it comes to include also a type of wagon or mail coach known as a bīspaqā, which is itself another loanword ultimately derived from Parthian and referred to in the same AC gloss.
However, according to the AC version in MSS Mingana 553 f. 40ʳ and Vat. Sir. 502 f. 66ʳ, where both the full stop and the repetition of the Syriac word for litter (leqṭīqīn) are absent, the Qaṭrāyīth noun gawzag is understood to be glossing bīspaqā, which we are told is a type of litter:
With regard to “He made ready his chariots”, Scripture calls qarūkhā that (chariot) which is drawn by two horses which are skilfully fastened and harnessed. Upon them (two horses) there is a bīspaqā which is a certain (type of) litter known in Qaṭrāyīth as gawzag.Footnote 21
The noun bīspaqā is in fact a loanword in Syriac ultimately derived from the Parthian, specifically meaning wagon or mail coach,Footnote 22 a type of litterFootnote 23 as the AC commentator defines it. Furthermore, Claudia Ciancaglini reveals the connection of bīspaqā to specifically Sasanian contexts of messengers, postal systems and even hearses,Footnote 24 suggesting that the commentator understands the Syriac word for litter (leqṭīqīn) as including both wheeled and wheelless vehicles, unlike the original meaning of the loanword.Footnote 25 According to Adam Silverstein the mail coach or royal post-horse (badespanik) in Sasanid times probably transported a courier in two-horse teams: the Pahlavi bayaspanıg (“post-horse”) and the related terms despan (Middle Persian), despan (Armenian), and duaspa (New Persian) all indicate that royal carriages were originally drawn by two mounts.Footnote 26 Since in both versions of the gloss the commentator explains that bīspaqā is a type of litter,Footnote 27 whether the Qaṭrāyīth noun gawzag is specifically the semantic equivalent of the wheeled bīspaqā or more general leqṭīqīn can only be gleaned by analysing its possible etymological and morphological origins.
It is most likely that the Syriac noun zawgā, meaning a two-horse chariotFootnote 28 and, therefore, a semantic equivalent of bīspaqā, is the origin of the Qaṭrāyīth Arabic vernacular gawzag which appears to have undergone metathesis (zawg to gawz). This is very common even in the modern Arabic vernaculars where Classical Arabic zawj, meaning a pair or a couple, becomes jawz in numerous Arabic dialects including those of the Levant and Gulf.Footnote 29 Furthermore, the Persianate ending in gawzag might suggest that the noun may have been indirectly borrowed into the Qaṭrāyīth via Pahlavi, although no Pahlavi semantic equivalent could be found resembling it. If zawgā is indeed the origin of gawzag then the gloss in both versions of the AC commentary would indicate that bīspaqā is known as gawzag in Qaṭrāyīth, where the connection between them is reflected in the shared sense of “two” (horses) found in both nouns (as bī and gawz). Such a reading is in line with the overall purpose of the commentary at this point to describe the chariot mentioned in Exodus 14:6 as being of the type that is drawn by two horses. However, given the paucity of data currently at our disposal, it would seem that arriving at a satisfactory etymology for gawzag must remain pending for now.
In the case of the MSS Vat. Sir. 578 and Diyarbakır 22 version of the gloss where Syriac leqṭīqīn is specifically mentioned as meaning gawzag in Qaṭrāyīth, we have either a clarificatory intervention by the scribe who is unaware of the meaning of bīspaqā in Syriac and its semantic and morphological connection with gawzag,Footnote 30 or it may more likely be that all litters are known generically as gawzag in Qaṭrāyīth, after the best known type in the East-Arabian region – the two-horse chariot or mail coach. The second interpretation is given further support by the AC commentator's understanding of the Syriac word for litter (leqṭīqīn) as including both wheeled and wheelless vehicles as argued above. In this sense the gloss presents significant new source evidence suggesting the continued existence or local memory of wheeled transport during the early Islamic period and perhaps even knowledge of a defunct Sasanid postal system in the East-Arabian region. Whatever the historical reason, it is certainly clear that two-wheeled chariots were familiar enough for the native Qaṭraye inhabitants to have particular vernacular names for them during the sixth to eighth centuries at least.
The Syriac name for chariot, ʿagaltā,Footnote 31 is given in both the Peshitta Genesis 45:19/21Footnote 32 and in the AC and MS (olim) Diyarbakır 22,Footnote 33 where it is first glossed using the unidentified noun shagar,Footnote 34 followed by the Pahlavi semantic equivalent bardīyūn, given in MacKenzie as wardyūn, meaning carriage or chariot.Footnote 35 Given that the AC generally only glosses in Pahlavi and Qaṭrāyīth for the Pentateuch section, and the Pahlavi semantic equivalent is explicitly cited in this gloss, there is the strong likelihood that shagar is from the Qaṭrāyīth of the anonymous commentator and his readers.
Scripture also calls “chariots” those that have wheels, which transport heavy loads, are pulled by bulls, and are called shagar. Chariots in Persian: bardīyūn.Footnote 36
Ḥenanishoʿ bar Seroshway who, as mentioned above, is often cited in the Lexicon of Bar Bahlul, appears to be directly drawing on this particular AC gloss when defining ʿagaltā or chariot, using the Pahlavi semantic equivalent bardīyūn to identify it. In the same entry he also equates ʿagaltā with the term for litter (leqṭīqīn) which, as argued above, the AC commentator understands as including both wheeled and wheelless vehicles, adding further corroboration to this reading.Footnote 37 Thomas Audo's entry on ʿagaltā is relevant in this regard, given that his definition also appears to be drawing on the AC gloss since he specifically describes it as a wheeled vehicle made of wood, drawn by bulls, and used to carry various loads.Footnote 38
If shagar is indeed a Qaṭrāyīth noun meaning chariot or, more accurately, a cart or wagon, given that it is described in the AC gloss as used for transporting “heavy loads” and is “pulled by bulls”, then it would appear to be derived from the Classical Arabic shajār signifying some form of vehicle or litter.Footnote 39 The Classical Arabic shajār as indicated in Kazimirski Reference Kazimirski1860: 1193 (“bois de petite litière, petite litière”) appears to be a metonymic development from shajar “tree; wood” akin to the semantic path conjectured for Qaṭrāyīth shagar with some lexicographical evidence indicating that it can be used metonymically to refer to the small vehicle itself. If, furthermore, this Qaṭrāyīth gloss is Arabic transliterated using Syriac letters, then the noun shagar would be the local Arabic vernacular pronunciation of the Classical Arabic shajār, where the velar plosive /g/ in the Qaṭrāyīth suggests a degree of Syriac influence on the pronunciation, or an Arabic vernacular where the /g/ pronunciation features. Qaṭrāyīth, spoken in the region from at least the seventh century, may then have been a dialect in which Arabic ǧīm is realized as /g/, pointing to a sedentary urban dialect of the type that existed in the period after the Islamic conquests, rather like the Shiite dialect of present-day Bahrain.Footnote 40 Alternatively, the letter gomal may simply be indicating the Classical Arabic jīm /j/, as it generally does in later Garshūnī, in which case the Qaṭrāyīth lexeme would be pronounced exactly the same as the Classical Arabic shajār, differing perhaps only with the shortening of the /a/ vowel. Thus, the likelihood that this unidentified gloss is in the Qaṭrāyīth of the anonymous eighth-century author and his readers from Beth Qaṭraye is further supported by the fact that shagar seems to be derived from the Arabic, the overwhelming pattern with Qaṭrāyīth vocabulary.
A few small insights may also be gleaned from the newly discovered Qaṭrāyīth vocabulary relating to the materials and tools that may have been used to produce the above chariots and carts. Two species of tree are mentioned in this local vernacular, both of whose wood is well suited for the construction of such wheeled vehicles, in part or in whole. First, the robust and rot-resistant cypress or juniper, brūthā in Syriac, is given in both the Peshitta 2 Samuel 6:5 and in the AC of MS Diyarbakır 22, where it is explained as being the ancestor (lit. father) of the cedar, mentioned immediately before it in the same verse, then brūthā is glossed using the Qaṭrāyīth construct phrase abū rish.Footnote 41
The cypress is its ancestor. In Qaṭrāyīth it is abū rish.Footnote 42
That abū rish is evidently an Arabic construct phrase, with the sense of “feathered”, thereby also implying that the tree is tall and graceful, is further corroborated by the lack of a Pahlavi gloss and any possible Pahlavi comparable semantic equivalents. Arabic dialects from Eastern Arabia continue to use the term abū in everyday parlance to refer to an abundance of or source of something. It is also evidenced in numerous toponyms in the region. If, therefore, the Qaṭrāyīth phrase is Arabic recorded using the Syriac script, and not in fact Syriac, then the construct abū rish (literally “father of feathers”) can be analysed as fully Arabic. Despite the fact that rish is written without a yūdh it is phonetically almost the same as Arabic rīsh, and as an Arabic construct phrase abū rish would, therefore, mean “feathered”, or “resembling feathers”. This would, therefore, be an appropriate epithet for a tall, thin, and graceful tree such as the cypress or juniper.
A less likely reading of rish would be that it is the Syriac form of the noun rīsh, written without a yūdh, meaning head, top, tip, or summit.Footnote 43 Thus the construct phrase, abū rish, or “very tall” (literally “father of the top/head”), may be a Qaṭrāyīth local name for this species of tree which is tall and, perhaps also, with a pointed top. If this reading is correct then the Qaṭrāyīth construct is a rare Syro-Arabic find where the first part is an Arabic noun while the second part is Syriac. The Syriac construct rules would then appear to be applied in this case given that rish is in the absolute form.
The second species of tree found in Qaṭrāyīth is the tamarisk, another hardwood species which can be used for carpentry. The Syriac term for a shrub, sīḥā, is given in both the Peshitta Genesis 21:15 and in the DC and AC, where it is glossed citing Rabban Gabriel Qaṭraya who states that the shrub referred to in this verse is in fact the bīnā, or tamarisk in Syriac, using the unidentified semantic equivalent asl/atal to clarify it to his readers.Footnote 44
However, Rabban states that it (sīḥā) is the tamarisk, that is to say: asl/atal, which provides good shade despite not bearing fruit.Footnote 45
Since the anonymous author directly cites Rabban Gabriel Qaṭraya, who also generally glosses using his native Qaṭrāyīth, there is evidence here to suggest that asl/atal is from this author's own Arabic vernacular from Eastern Arabia and that of his readers, particularly given the absence of any Pahlavi semantic equivalent or gloss. It is particularly relevant that Ḥenanishoʿ bar Seroshway, cited in the Lexicon of Bar Bahlul, clearly relies on Rabban Gabriel Qaṭraya's gloss here, but conflates the definitions of both bīnā and sīḥā as meaning tamarisk.Footnote 46 Furthermore, bar Seroshway records Rabban's Qaṭrāyīth into Arabic as asl/athl (not atal as witnessed in the AC), following the DC, thereby proposing in athl an Arabic derivation of the term.Footnote 47 If this is indeed a Qaṭrāyīth noun meaning tamarisk, then it appears to be derived, as bar Seroshway implies, from the Arabic athl used to signify the tamarisk.
Further extra-textual supporting evidence that this Qaṭrāyīth noun is derived from the Arabic of the Arabian Peninsula is found in Letter 2 of the Syriac Himyarite letters,Footnote 48 where it appears recorded in the Syriac script as ܐܬܐܠܗ, corresponding to Arabic athala, “a tamarisk”. The final /a/ vowel of the Arabic noun has been written not by the phonetic but by the graphical equivalent of the tāʾ marbūta /t/ ending, which is characteristic of later Garshūnī and suggests that the dating of the Syriac Himyarite letters may be no earlier than the eighth century (the period in which the DC was composed). If, furthermore, this Qaṭrāyīth gloss is Arabic recorded using the Syriac script, and not in fact Syriac, then the noun asl/atal would be the local Arabic vernacular pronunciation of the Classical Arabic athl, where the dental stop /t/ in the Qaṭrāyīth atal or the alveolar fricative /s/ in asl found in the DC, both suggest a degree of Syriac influence on the pronunciation, or an Arabic where the /t/ or /s/ pronunciation rather than the inter-dental fricative /th/ features. Qaṭrāyīth, spoken in the region from at least the seventh century, may then have been a dialect in which the interdentals of Classical Arabic were realized as dentals or even sibilants pointing to a sedentary urban dialect of the type that existed in the period after the Islamic conquests, somewhat like the Shiite dialect of present-day Bahrain.Footnote 49 Alternatively, the letter taw in atal may simply be indicating the Classical Arabic inter-dental fricative /th/, as it can do in later Garshūnī, in which case the Qaṭrāyīth lexeme would be pronounced exactly the same as the Classical Arabic athl, differing perhaps only in the possible addition of a short /a/ vowel. The likelihood, then, that this unidentified gloss derives from Rabban Gabriel Qaṭraya's own Qaṭrāyīth from Eastern Arabia and that of the DC readers is further supported by the fact that asl / atal appears to come from the Arabic, as with the majority of the newly discovered Qaṭrāyīth vocabulary.
In terms of tools which may have been used to construct these chariots and carts, the Qaṭrāyīth vocabulary at our disposal presents us with the word for “saw” or aṣīr, clearly indispensable for such a task, if indeed it took place in Beth Qaṭraye, in addition to its key use for the shipbuilding activities that undoubtedly did take place there. The Syriac term for saw, ṭūrnūs,Footnote 50 is given in both the Peshitta 1 Kings 7:9 and in the AC of MS Diyarbakır 22 where it is glossed using the Qaṭrāyīth semantic equivalent aṣīr.
The saw in Qaṭrāyīth is aṣīr Footnote 51
Given that no Pahlavi gloss is given, nor is there a Pahlavi semantic equivalent that resembles the Qaṭrāyīth term for saw, one is left with the possibility that the Arabic maʾāshīr, or “saws”, may ultimately be the source of aṣīr,Footnote 52 although no clear semantic path is immediately apparent.
In a fascinating article entitled “Wheels in a land of camels: another look at the chariot in Arabia”,Footnote 53 Michael Macdonald concludes at the very outset that the existence of rock drawings of carts and chariots in the north of the Peninsula “is not proof that they were used in the areas where the drawings are found”, given that the terrain in the Arabian Peninsula is mostly unsuitable for the use of wheeled vehicles.Footnote 54 Seemingly alluding to Richard Bulliet's argument in his well-known book The Camel and the Wheel that wheeled vehicles disappeared from the Middle East “after the third and before the seventh century A.D.”,Footnote 55 Macdonald appears to support this position by proposing that the existence of cart and chariot rock drawings in Arabia is not the result of their actual use there but based on knowledge acquired by the artists who produced them who “might have travelled to Egypt or Mesopotamia and seen wall paintings or reliefs of chariots”.Footnote 56 Furthermore, given the occurrence of mrkbt in the inscription by ’b'hl, the artist of one of the chariot rock drawings he is describing, Macdonald argues that the artist probably “took the word for ‘chariot’ (mrkbt) from the same source as his image of the chariot and his awareness of ‘foreign’ artistic conventions”, concluding that it is most likely a loanword from the Aramaic markabtā’, meaning “chariot”, which was “widely used in Mesopotamia and the Levant by at least the mid-first millennium bc, while … even in Egypt a North-West Semitic loanword for ‘chariot’ (merkobt) had been in use since the second millennium”.Footnote 57
Clearly, what applies to northern Arabia in terms of it being unlikely that a native word would exist for cart or chariot in the languages spoken by the nomadic inhabitants of a region of sand and basalt desertFootnote 58 and where such forms of wheeled transport were unlikely to develop was not the case in Beth Qaṭraye. Indeed, the fact that Qaṭrāyīth maintained two specific words for two different modes of wheeled transport, gawzag for chariot and shagar for cart/wagon, likely suggests a practical need for these names in everyday communication or their preservation in communal memory from an earlier generation among the inhabitants of the Beth Qaṭraye region. Could this be because chariots and carts were still being used in the seventh/eighth centuries, or had been within recent memory? Moreover, their use in an Arabic dialect reveals that native words were in fact developed for wheeled vehicles in the local language spoken by the inhabitants of the area well before the adoption of markabah as a neologism to mean chariot in nineteenth-century Arabic. This, according to Macdonald's stimulating article, came about through Jewish and Christian translations of the Hebrew and Syriac Bible into Arabic by foreign missionary societies.Footnote 59 Thus, the various rock drawings of two-wheeled carts and chariots in northern Arabia may in fact not only have been known but also actually used at some point between the fourth and seventh/eighth centuries in eastern Arabia, and rather than being inaccurate representations reflecting a distant awareness of the existence of chariots elsewhere, such as in Mesopotamia and Egypt, they may in fact be depictions of wheeled vehicles from a neighbouring locality within the Arabian peninsula itself.