Article contents
An Outline of the Religious Literature of India. By J. N. Farquhar. M.A., D.Litt. Oxon. 8vo; pp. xxviii, 451. Oxford University Press, 1920.
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
Abstract
- Type
- Reviews of Books
- Information
- Bulletin of the School of Oriental and African Studies , Volume 2 , Issue 1 , February 1921 , pp. 128 - 130
- Copyright
- Copyright © School of Oriental and African Studies 1921
References
1 A considerable proportion of lapsus calami occurs in Tamil names, of which the transcription is inconsistent and not seldom inexact: inter alia we may mention the incorrect spellings “Tevārām” and “Devārām” instead of “Tēvāram” or “Dēvāram” (p. 256), and “Kāñchī-Appar” for “Kachchiy-Appar” (ib.). Of other minor slips, apart from the irregularities in the transliteration of Tamil words, we may note the following specimens: “Vāsudeva” for “Vasudeva” (p. 100); “dyanuka” for “dvyanuka” (p. 133); “Vasubandha” for “Vasubandhu” (p. 156); “Aparamitāyus” for “Aparimitāyus” (p. 158); “Khumbh” for “Kumbh” (p. 174); “Udyotakara” for “Uddyotakara” (p. 180); “Vāckakar “ for “-vāchakar” (p. 220); “samuchchhaya” for “samuchchaya” (pp. 243, 250, 437); “Akshobya” for “Akshobhya” (p. 273); “Kundakunda” for “Kundakonda” or “Kundakunda” (p. 281); “Ranna” for “Ranna” (p. 283); “Puraṁdar Dās” and “Śrī Vyāsa Rāja for “Puraṁdara Dāsa” (the genuine Kanarese vocalization) and “Vyāsa-rāya” (p. 303); “Veṅkāya Ārya” for “Veṇkayārya” (p. 304); “Satsandarbha” for “Shaṭ-sandarbha” (p. 309); “Padmāvalī” for “Padyāvalī” (p. 376). On p. 310 the symbols of equality are oddly misapplied twice instead of hyphens, so that we have “Mathurā=māhātmya” and “Rās=lilā”!
2 We take the opportunity to point out to Dr. Farquhar that the correct form of this word is either Madhyamaka or Mādhyamika.
- 1
- Cited by