Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T00:29:08.429Z Has data issue: false hasContentIssue false

Al-Bīrūnī's Arabic version of Patañjali's Yogasūtra: A Translation of the Third Chapter and a Comparison with Related Texts

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

The following study contains a translation of al-Bīrūnī's rendering into Arabic of the third chapter of Patañjali's Yogasūtra cum commentrary. (On this point see our translation of al-Bīrūnī's rendering of the first two chapters of Patanñjali's Yogasktra). This translation is based on Ritter's edition of the Arabic text. Comparison has been made with the unique MS of Ritter's Text: KöprÜlÜ, 1589, fols. 412a–419a (writen on the margins). We have also compared the text with paralled passages and expressions in al-Bīrūnī's India.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies, University of London 1983

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 In BSOAS, XXIX, 2, 1966, 302–25 (henceforth abbreviated as BSOAS, ch. I) and BSOAS, XL, 3. 1977, 522–49 (henceforth abbreviated as BSOAS, ch. II).Google Scholar

2 Ritter, H., ‘AL-Bīrūni's Übersetzung des Yoga-sūtra des Patañjali’, Oriens, IX, 2, 1956, 165200Google Scholar (henceforth abbreviated as R).

3 We refer to the pagination known to Ritter. Since then the pagination of the MS has been changed: fols, 417a-424a instead of fols. 412a–419a.

4 Kitāb fīb fī mā li'l-Hind or al-Bīrūnī's India (Arabic text), Hyderabad, 1958 (henceforth abbreviated as India, Hyd.).

5 Alias Pātañjalayogasūtrāṇi. Henceforth abbreviatd as YS. Referencs are made to the edition printed in P., Deussen, Allgemeine Geschichte der Philosophie, I, 3, Leipzing, 1908, 511–13Google Scholar (abbreviated as ‘Deussen’). References to woods's translation, unless otherwise indicated, are to J.H., Woods, The yoga-system of patañjali, with Veda-vyāsa's and Vācaspati-miṛra's Tattvavaiṛāradī). Cambridge, Mass, 1977.Google Scholar

6 The follwing commentaries have been used.

I. Vyāsa, (Pātañjalayogasūtra.)Bhāṣya (written between A.D.350 and 650, probably in the sixth century A.D., accoriding to Winternitz). Edition: Rājārām Ṥāstrī Bodas (ed.), BSS. Bombay, 1892. (Abbreviated as Vy.)

subcommentaries on I

(a) Ṥaṅkara Bhagavatpāda, (Pātañjalayogasūtrabhāsya-)Vivaraṇa (eighth century A.D., according to P. Hacker, who defends the identification of this author with Śaṅnkara,the celebrated Advaitin. See P. Hacker, ‘ Saṅkara der Yogin und aṅkara der Advaitin’, in G. Oberhammer (ed.), Festschrift fϋr Erich Frauvxdlner, Wien, 1968,119–48). Edition: Rama Sastri and Krishnamurthi Sastri (ed.), Madras Government Oriental Manuscripts library, 1952.

(b) Vācaspati Miṛra, Tattvavaiṛāradi (c. A.D. 850). Edition: as in I(c). (Abbreviatedas Vāc.)

Subcommentaries on 1(b)

(i)Rāghavānanda, Sarasvatī,Pātañjalarahasya (sixteenth century A.D. ?). Edition: Sāṅga yogadarṛana,Gosvāmi Dāmodara Ṥāstrī, (ed.), CSS, Benares, 1935.Google Scholar

(ii) Hariharanānda Āraṇya (A.D. 1869-1947), Bhāsvatī. Edition: in I(b)i.

(c) Vijñānabhikṣu, Yogavārttilka (mid-sixteenth century A.D.), comments on the YS and parts of Vyāsa's Bhāṣya. Edition: Nārāyaṇ MiṤra (ed.), PātañjalayogadarṤanam, Vārāṇasī, 1971.

(d) Nāgeṛa BhaṠṠ (= Nāgojī BhaṠṠa), Bhāṣyacchāyākhyavrtti (end of seventeenth century and first half of eighteenth century A.D. according to P. V. Kane and P. K. Gode). Edition: Jivanātha Miṛra (ed.), Pātañjaladarṛanam, Benares, 1907 (henceforth abbreviated as Bhāṣyacchāyā).

(e) Nāgojī BhaṠṠa (= Nagcṛa BhaṠṠa), Pātaījalayogasūtra-)vrtti. This is a separate commentary, patently different from the prec. though not unrelated to it. Edition: Dhundhirāj Ṥāstrī (ed.), Yogasūtra with six commentaries, KSS, 83, Benares, 1930 (henceforth referred to as Vrtti).

II Bhojarāja (= Bhojadeva), Rājamārtaṇḍda (= Bhojavrtti) (tenth century A.D. according to S. Dasgupta; early eleventh century A.D. according to R. Garbe). Edition: Rāmaṛaḥnkar BhaṠṠācārya (ed.), Pātañjalayogasūtra, Vārāṇasī, 1963. Subcommentary on II

(a) Kṛṣṇnavallabhācārya, Kirarṇa (nineteenth-twentieth century A.D.). Edition: Yogadarṛanam, Benares, 1939.

III Rāmānanda Sarasvatī, Maṇiprabhā (c. A.D. 1592 according to J. H. Woods). Edition: in I(e).

IV Bhāvāganeṛa, Pradīpikā (seventeenth or eighteenth century A.D. according to Dhundhirāj Ṥāstrī). Edition: in I(e).

V Ananta, Yogacandrikā (= Padacandrikā) (nineteenth century A.D. according to Dhundhirāj Sāstrī). Edition: in I(e).

VI Sadāṛivendra Sarasvatī, Yogasudhdhākara (twentieth century A.D. according to Dhundhirāj Ṥā'strī). Edition: in I(e).

VII Nārāyaṇa Tirtha, Yogasidāhāntacandrihā (seventeenth century A.D. according to Rāmaṛsaṅkar BhaṠṠācārya). Edition: Ratna Gopalā BhaṠṠa (ed.), CSS, Benares, 1911.

VIII Baladeva Miṛra, Yogapradīpikā. Edition: Dhundhirāj Ṥāstrīi (ed.), KSS, 85, Benares, 1931.

IX Kṛṣṅavallabhācārya, Bhāṣya (see II(a)). Edition: in II(a).

X Bhavadeva Yogasūtravrtti MS, Sarasvati Bhavan no. 29839 (in preparation for publication).

7 in the Arabic. The term (pi.) (‘qualities, characteristics’) is used in al-BīIrūnī's translation to render the aṣṠāṅgāni, ‘the eight stages (lit: auxiliaries, aids)’. For the first four of these as featuring in the Arabic translation of the second chapter of the yogasūtra (R, pp. 182–3; cf. YS 2.28 et seq.) see BSOAS, ch. II, p.526, 1.4 seq. For the term as probably representing the Sanskrit term guṇa, which may have been contained in the commentary used by al-Bīrūnī, see art. cit., n. 116.

8 Cf. sūtra 3.1: deṛa-bandhaṛ cittasya dhāraṇā ‘Fixed attention consists in restricting (or: binding) of the mind to (one) locus’, The term bandha here is variously glossed by the commentaries: (a) = saṃbandha ‘relation’ (Vāc. ad loc.); (b) = bandhana, ‘binding, tying ’ (Ṥaṅkara Bhagavatpāda ad loc.); (c) = sthirīkaraṇa, ‘steadying, making (something) firm ’ (Bhoja, Rāmānandayati ad loc.); (d) sthāpana, ‘establishing’ (Vijnāanabhikṣu, Sadāṛivendra Sarasvatī ad loc.); (e)ekāgrya, ‘one-pointedness’ (Nāgoji BhaṠṠā ad loc). For cf. especially (c) and (d). The same Arabic expression is used by al-Bīrūnī to render the Sanskrit term samādhi. See R, p. 177, 1.10:. For this and the related term below also cf. BSOAS, ch. II, n. 152.

9 below, B, p. 185, 11. 4, 6 and 7. Earlier the term and cognate terms have been rendered as ‘thought’. B, p. 173, 1. 1:‘and freedom from thoughts about consequences’ {BSOAS, ch. I, p. 318, 1. 16); ‘and who is (withdrawn) from thoughts’; R, p. 174, last line: ‘to others he made a prophetic revelation so that they grasped in thought that which he bestowed upon them’ (ibid., p. 321,1. 8); R, p. 175,1. 7: ‘ and thought conceived his attributes’ (ibid., p. 321, 1. 21); R, p. 176, 1. 1: ‘ the setting apart of one's thought towards God’ (ibid., p. 322,1. 18) (corresponding to eka-tattvābhyāsa in sūtra 1.32). Also cf. B, p. 176, 1. 2; R, p. 188, 11. 1-2 (below).

10 The MS has and Ritter suggests the emendation The reading seems preferable. Cf. R, p. 171, 1. 17: ‘perseveringly and applying himself to it continually’; R, p. 171, 1. 18: ‘continuous application’ (also cf. R, p. 181, 1. 1). Also cf. the term yatna in Rāmānandayati on sūtra 3.2: yatra dhāraṇā vijātiya-vṛtti-parihāre yatnāpekṣā bhavati tatraiva yā pratyayānām vṛrtinām eka-tānatā yatnam anapekṣyaika-viṣayatā tad dhyānam ‘Fixed attention directed to a given locus requires effort in avoiding heterogeneous (mental) functions (i.e. other than the series of the one repeated percept). (On the other hand,) uninterrupted continuity of (such) functions, i.e. percepts, directed to that very same locus, consists in having one and the same object (for cognition) without requiring effort, and that is meditation’. (Woods's translation of this sentence, JAOS, xxxiv, 1914, 61, seems to be confused.) An idea similar to the one expressed here may have occurred in the commentary used by al-Bīrūnī.

11 l i t.: ‘Number does not fall upon one’. For (‘number’) here cf. R, p. 171, 1. 15, where the MS has which Ritter reads .

12 Cf. R, p. 171, 1. 19, where the MS has which Ritter reads as , but the reading is suggested by a comparison with the present expresions… and by the similarity of context in the two related passages. See Appendix in BSOAS, ch. II, 528.

13 Bitter has here but the MS may be read as , and the latter reading seems to be preferable. Cf. R, p. 171,1. 17, where Ritter reads . which he amends to, but the reading . seems preferable in view of here. See Appendix in BSOAS, ch. II, 527.

14 l i t.: ‘goes’.

15 Cf. sūtra 3.2:tatra pratyayaika-tanata dhyanam ‘Meditation is the uninterrupted (lit.: one) continuity of thought concerning the same (locus)’. The word tatra in this sūtra may alternatively be taken to refer to dhāraṇā in the preceding sūtra rather than to deṛa therein. Cf. the syntactic use of tatra in sūtra 1.25; and consider the relevant description ekatra ‘taken together (i.e. seen as one gradually evolving succession or extension)’ in siitra 3.4. Bhavadeva' commentary (Yogasūtravrtti, Sarasvati Bhavan MS no. 29839) reads here:tatra tat-…. The sūtra would accordingly mean: ‘…uninterrupted continuity of the same thought (i.e. of the same percept to which dhāraṇā has been applied: dhāraṇā-viṣsaya-viṣayaka-jñānasya, Bhavadeva ad loc). …For the expression cf. Vy. ad loc.: pratyayāntareṇāparāamṛṣtaḥ ‘unaffected by (any) percept which is different (from the one percept repeated in a succession); Bhoja ad loc.: jnānasya … nirantaram utpattiḥ ‘the uninterrupted (i.e. continual, or: identical) emergence of thought’; Nāgojī BhaṠṠa ad loc.: vṛtty-antarāvyavahitaḥ ‘without being intercepted by a different (mental) function’. The expression may have been suggested by pratyayā'ntareṇa (Vy. loc. cit.), or vṛtty-antara (Nāgojī BhaṠṠa loc. cit.) or some similar expression; antara may among other things mean ‘amidst, between, gap, inter vening time or space, pause’. For the phrase cf. the quotation from the Viṣṇu Purāṇa (6.7.85b) in Vāc. on sūtra 3.1: nāpayā'ti yadā cittaṃ siddhāṃ manyeta tāṃ tadā ‘When the mind does not deviate (lit.: goes away) one deems it (i.e. dhāraṇā, “fixed attention”) to have been accomplished’.

16 rendered as ‘perfect concentration’ may mean ‘ sincerity, sincere devotion’ and so forth. Cf. E, p. 173, 1. 6:‘persistence (or application) in a devoted activity’. Also cf. R, p. 172, 1.6:‘addressing himself singlemindedly to his liberation’.

17 .See n. 9 above. Also cf. India, Hyd., 276: ‘out of his thought there arises a spouse’ (tr. E. C. Sachau, AWeruni's India, London, 1910, reprinted Delhi, 1964 (henceforth abbreviated as Sachau), i, 327).

18 lit,:‘ with what is reflected upon ’—.This sentence corresponds to sūtra 3.3: tad evārthamātranirbhāsaṃ svarūpa-ṛūnyam iva samaāhiḥ ‘Concentration is the same (meditation), (when) it appears as the object alone, and has seemingly relinquished its own nature ’. Cf. sūtra 1.43. The renderings of nirbhāsa here as ‘illuminating’ (M. R. Yardi, The Yoga of Patanjali, Poona, 1979, 200), ‘enlightens’ (Rājendralāla Mitra), or ‘shining with the light of (the object)’ (Rāma Prasāda) are inaccurate. The term I here may correspond to samādhi in sūtra 3.3 above, although the latter term has been rendered by al-Birūni in a preceding passage by . (R, p. 177, 1. 10)․‘making the heart steadfastly fixed ’(BSOAS, ch. I, p. 325, n. 242). Also cf. n. 16 above.

19 Cf. sūtra 3.4: trayam ekaira samyamaḥ ‘The three (i.e. fixed attention, meditation and concentration) taken together (or: in one succession) constitute Discipline ’. The commentary used by al-Bါrūnī may have had here the word militanam,‘joined together, jointly’ (cf. VijnĐnabhikṣu ad loc.: dhāraṇā-dhyāna-samādhinām militānāṃ, tatra tatra sūtre 'nayā saṃjnāyā grahaṅaṃ bhaviṣyati ‘ A different technical term (i.e. samyama) will be used at various points in the (subsequent) sūtras (instead) of fixed attention, meditation and concentration conjointly ’) or some similar expression. The reference in this context in al-Bīrūnī's translation to eight (and not three) qualities does not seem to have a parallel in the relevant Sanskrit sources which are available. The term ekatra may have been understood by al-Bīrīnī as referring to the subject (cf. here) rather than to the object. The latter understanding, taking ekatra as meaning ‘in one place, in one and the same locus, with reference to one and the same point’, seems to be reflected in Vy. ad loc.: eka-viṣayāṇi trīṇi sādhanāni saṃyama ity ucyate ‘(When) the three means (under consideration) have one (and the same) object they are called Discipline (saṃyama)’. Also cf. the use of ekatra in Vy. on sūtra 3.16, and Vy. on tatra in sūtra 3.2 (= tasmin deṛe ‘ in the same locus’). Also cf. Bhāvāgaṇeṛa on sūtra 3.4: tad dhāraṇādi-trayam ekatraika-viṣsaye kriyamāṇaṃ saṃyama ity ucyate ‘When that triad consisting of fixed attention etc. is performe in one locus (ekatra), i.e. on one and the same object, it is called Discipline (saṃyama)’; and cf. Bhavadeva ad loc.

A curious combination of both of the above-mentioned meanings of ekaira has been resorted to in Ganganatha Jha's translation of sūtra 3.4: ‘These three converging on any one substratum constitute Discipline’. An understanding of ekatra in sūtra 3.4 as meaning ‘ simultaneous application’ seems to be suggested in M. R. Yardi, The Yoga of Patanjali, Poona, 1979, 56. This is implausible, since what the constituents or stages of samyama have in common is the same locus or object, but not the same moment of time.

20 An alternative reading is in which case the translation would be: ‘disciplining his soul in the stages’.

21 Cf. sūtra 3.6: tasya bhūmiṣu viniyogaḥ ‘It (i.e. saṃyama, “Discipline”) is (to be) applied to the stages (or, alternatively: employed by stages)’. Here tasya clearly refers to saṃyama of sūtra 3.4 above. The word bhūmiṣu seems to refer to sūtras 1.42-44. See Vāc. on sūtra 3.3. Also cf. sūtra 2.27. The word here may perhaps represent a misunderstanding by al-Bīrūni of viniyoga as meaning yoga, ‘ discipline’. Cf. Bhāvāgaṇe1E5B;a's gloss ad loc.: … niyojanaṃ yogināṃ kāryam ‘ Yogīs ought to carry out their commitment …’.

22 At this point a number of words in the MS are illegible.

23 Cf. Bhoja on sūtra 3.6: tasya saṃyamasya bhūmiṣu sthūla-sūkṣmālambana-bhedena sthitāsu citta-vṛttiṣu viniyogaḥ hartavyaḥ ‘Application of it, i.e. of Discipline, with regard to fixed functions of the mind, ought to be done to the stages distinguished according as the object is gross or subtle’. Also cf. sītra 3.44. The expression may correspond to sūkṣma. Cf. R, p. 185,1. 14 below, which corresponds to sūkṣma in sūtra 3.26. The lacuna here may possibly have contained a reference to gross objects (sthūlalambana).

24 Lit.: ‘fall’.

25 in the singular.

26 Perhaps the reference to intellect reflects prajnāloka in sūtra 3.5: taj-jayāt prajnālokaḥ ‘From mastering it there arises the light of intelligence (or: insight)’. Also cf. Bhoja ad loc.: …prajnā jneyaṃ samyag avabhāsayatīty arthaḥ ‘… this is to say, intelligence properly illuminates the object which is to be cognized ’. The difference between the three qualities and the preceding five referred to by al-Bīrūni is dealt with in sūtra 3.7: trayam antar-aṅgaṃ pūrvebhyaḥ ‘The three (i.e. fixed attention, meditation and concentration) are more directly effective (lit.: “internal, proximate, intimate ’) than the preceding (five aids, namely, restraint,observance, posture, regulation of breath and withdrawal of the senses)'. Here antar-aṅgam may correspond to (‘closer’).

27 in the plural. (For al-Bīrūnī's use of the term ‘stuff’ cf. R, p. 182, 1. 3, and see BSOAS, ch. II, n. 111.) This phrase seems to correspond to sūtra 3.8: tad api bahir-aṅgaṃ nirbījasya ‘ This (triad of aids, i.e. Discipline) is likewise (only) indirectly effective with regard to the Seedless (samādhi, i.e. the state of concentration bereft of consciousness of an object; cf. sūtra 1.51; Vy. on sūtras 1.2 and 1.56; Bhoja on sūtra 3.8)’. This would mean that in this phrase renders bīja, lit. ‘seed’. Cf. R, p. 172,1. 13 (ch. I, Ans. to Q 7): (tr. BSOAS, ch. I, 318: ‘Q 7. How many kinds of conception are there? One or more than that? Ans. There are two kinds. One of them is a conception of material (things) perceived by the senses. The second is the conception of the intelligibilia, which are devoid of matter ’). In India (e.g. Hyd., 22) the term oilil appears to be used regularly for rendering the Sanskrit term prakrti.

28 in the plural. Cf. the reference to indriya in Maṇiprabhā on sūtra 3.7. For the idea expressed here cf. under sūtra 3.6: ata eva sthīla-viṣaya-samāpatti-siddhau satyāṃ purāṇe tat-tad-āyudha-bhūṣaṇāpanayena sūkṣma-viṣayaḥ samādhir avatāritaḤ․ tataḤ ṛṅkha-gadā-cakraṛādi- rahitaṃ budhaḥ / cintayed bhagavad-rūpaṃ praṛātaṃ sākṣa-sūtrakam // yadā ca dhāraṇa tasminn avasthānavatī tataḥ / kirīṠa-keyīra-mukhair bhīṣaṇai rahitaṃ smaret // ladaikāvayavaṃ devaṃ so 'ham ceti punar budhaḥ / kuryāt tato hy aham iti praṇidhāna-paro bhaved iti — ‘ Hence in the Puräna (Viṣṇu, Purāṇa 6.7.86-8) when the samāpatti (meditation, lit. “coalescence, identification ”, cf. YS, sūtras 1.41-2, 2.47, 3.42) the object of which is gross is perfected, then there is later introduced that concentration the object of which is subtle, in that this or the other of the weapons and ornaments (in the deity's image) are removed (gradually): “Then the wise man should contemplate on the serene form of the Exalted One, without itsconch-shell and mace and discus and ṛārṅga (bow), but having its string of beads. When the fixed attention has become stable upon this (form), he should keep in mind the form without the ornaments, commencing (with the removal of) the diadem and the armlets. The wise man should then make (the image of) god consist of one limb only and (think) ‘I am he’. Thereafter he should become intent upon applying his mind to the idea of ‘ I ’“.' Cf. NāgojibhaṠṠavṛtti ad loc. Sṫtra 3.6 itself is referred to above: R, p. 184,1. 2.

29 This may refer t o ‘mental representation of the cognitum stripped of matter ’etc. mentioned in the preceding sentence.

30 The translation ‘progress’ instead of‘he who progresses’ is also possible.

31 may reflect vāhitā, ‘flow’, in sūtra 3.10. The sūtra reads: tasya praṛāntā-vāhitā saṃskārāt' The tranquil flow thereof (i.e. of nirodha-pariṇāma, the transformation into the suppression of the functions of the mind) is due to the subliminal impressions ’. The reference to ‘progress in years …' may reflect a commentator's attempt to illustrate the meaning of praṛānta, ‘tranquil’, in the same sūtra. Cf. Bhagavadgīttā 2.13: dehino 'smin yathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā / tathā dehāntara-prāptiḥḥ… ‘The soul (merely) passes to another kind of body just as it (gradually) passes through childhood, youth and old age in (its) present body …' (Cf. India, Hyd., p. 39, 11. 13-14). An alternative but perhaps less likely hypothes as to the origin of al-Bīrūnī's reference to ‘ progress in years …2019; is suggested by the following remark of Bhāvāgaṇeṛa on sūtra 3.5: ālokaḥ diptiḥ vṛddhiḥ krameṇa bhavatīīty arthaḥ ‘Luminosity means light; the general sense is that (its) increase comes about gradually’. Al-Bīirūunī may have read vṛdha instead of vṛddhi. The word vṛddha may mean ‘old, aged ’.

32 has been translated above as cognitum.

33 The MS has here Ritter's reading is: we propose to read

34 This may reflect praṥānta in sutra 3.10.

35 The literal meaning of in the singular is matter. Cf. India, Hyd., p. 149,1. 16: ‘factors of evil’.

36 The reading proposed by Ritter (with a question mark) in a footnote is impossible from a syntactic point of view.

37 The Arabic has here ‘in ’.

38 Cf. sītra 3.11: sarvārthataikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhi-pariṇāmaḥ ‘The transformation of the mind (known as) “concentration’ (samadhi) consists in the dwindling away of multiple-mindednesa (lit. “ many-object-ness ”) and the rise of single-mindedness (lit. “ one-pointedness ”) ’. in the Arabic version may correspond to samādhi which appears in the opening section of ch. 3, sūtras 1–4 as the third among the three states constituting the Discipline (saṃyama). The word ,may correspond to ekāgratā in sītra 3.11. Similarly may correspond to sarvārthatā. Both and sarva mean ‘all’, whereas the signification of artha is quite different from that of With regard to in R, p. 177,1.6 (cf. ou translation, BS0AS, ch. I, p. 324, n. 230), where it renders sāmānya, ‘universal’.

39 These words clearly refer to R, p. 184, 1. 5: ‘… mental representation of the cognitum stripped of matter ’, and for this reason have been translated in the same way. A literal translation would be: ‘pure (or: stripped-off) representation without matter’.

40 Cf. Vy. on sūtra 3.10:nirodha-saṃskārād nirodha-sarṃskārābhyāsa -pāṠavāpekṣā praṛāntavāhitācittasya bhavati ‘ From the subliminal impressions of the suppression (of the functions ofthe mind) arises the tranquil flow of the mind which depends on skill in the repeated practice of (the emergence of) the subliminal impressions of that suppression ’. Cf. also Vāc. under sūtra 3.5: saṃyama-vijayasyābhyāsa-sādhanasya phalam āha … ’(The purpose of the sūtra is to indicate) the result of that mastery over Discipline which has repeated practice as its means ’. For the definition of abhyāsa see sūtra 1.13. Earlier the word has been translated by us as ‘habituation ’ (cf. B80AS, ch. I, p. 321, n. 137).

41 This corresponds to sūtra 3.16: pariṅāma-traya-saṃyaṃād atītānāgata-jṅānam ‘Through the application of the Discipline to the three transformations (i.e. the three mental functions mentioned in sūtras 3.9, 11 and 12, or alternatively, following commentaries: dharma, “property ’, lakṣaṇa, “time-variation’ and avasthā,‘condition’ mentioned in sītra 3.13) knowledge of past and future (is attained)’. The sītra does not refer to knowledge of present time, but Vāc. on sūtra 3.14 and Vy. on sūtra 3.15 do.

42 Cf. the enumeration of different forms of clay in Vy. on sūtra 3.15. A discussion of the transformations of a lump of clay as well as a discussion in the same context of the three divisions of time—past, present and future—occurs in Vy. on sūtra 3.15 and in Vāc. on sūutra 3.14 and 15. The term here may correspond to ṛānta; and to udila in sūtra 3.14. The sūutra reads: tatra ṛāntoditāvyapadeṛya-dharmānupāti dharmī ‘(A substance) possessed of properties is correlated to properties which are quiescent (i.e. past) or emergent (i.e. present) or uncharacterizable (i.e. future)’. For the use of the term anupāti, cf. sutra, 1.9.

43 In all probability ‘he’ is a reference to Q 43.

44 Apparently ‘names’ of objects as well as of persons.

45 Lit.: ‘when it is named’.

46 Lit.: ‘to separate this’ or ‘to distinguish this’. The Arabic text does not make it clear to what‘this’ refers.

47 lit.: ‘direct it’.

48 is a Qur'anic expression. See Sīurat a-Namal, āya 16. The use of this expression may have been suggested by a passage in a commentary parallel to Vāc. under sītra 3.17: evaṃ ca pravibhāga-saṃyamād yoginaḥ sarveṣām bhūtānām paṛu-mrga-sarīsrpa-vayaḥ-prabhṛtīnādṃ yāni rutāni tatrāpy avyaktaṃ padaṃ tad-arthas tat-pratyayaṛ ceti ‘ Thus through (applying) Discipline the yogī (comprehends) the sounds produced by all living beings, tame and wild animals, crawling animals, birds, etc., as well as the corresponding unmanifested speech, objects and (mental) percepts ’. Also cf. Bhoja ad loc. For the whole passage ‘ Names… birds ’ cf. sūtra 3.17:Ṥabdārtha-pratyayānām itaretarādhyāsāt saṅkaras; tat-pravibhāga-saṃyāt sarvabhūta- ruta-jnānam ‘From the mutual superimposition of word, object and (mental) percept a confusion (arises); by applying Discipline to the distinction between them understanding of sounds (produced by) all living beings (is attained)’.

49 For al-BIrūni's use of the term cf. R, p. 167, 1. 15; p. 184, 1. 21; p. 193, 1. 16.

50 This corresponds to sūtra 3.18:saṃskāra-sākṣātkaraṇāt pūrva-jāti-jnānam ‘ A knowledge of the class of beings into which one was born in the past arises from a direct apprehension of (one's) subliminal impressions (when Discipline has been applied to them— cf. Vijnānabhikṣu ad loc.)’. Cf. sūtra 2.39 and its rendering by al-Bīrūnī, R, p. 183,11. 1-2 (tr. BSOAS, ch. II, 526). For a Buddhist parallel see Dīgha-nikāya (PTS), in, 281 {pubbe-nivāsānussati, ‘remembering a previous life’, referred to and discussed as a case of ‘Hypermnesie’ in Sigurd Lindquist, Die Meihoden des Yoga, Lund, 1932, 183 and 177). Cf. P. Demiäville, ‘Sur la memoire des existences antϋrieures ’ in Bulletin de l' École FranÇaise d'Extrimê-Orient, xxvn, 1927, 283 et se.

51 This corresponds to ūtra 3.19: pratyayasya para-citta-jħānam 'From (the applicatio of Discipline to) the mental percept (of another person, ef. Vāc. and Śaṇkara Bhagavatpāda ad loc.; or: that one has of another person, ef. Bhoja ad loc.) there arises a knowledge of the mind of the other person’. On an alternative understanding of this sūtra the Discipline (saṃ) is applied to the direct apprehension (ef. sākṣātkāra in the preceding sūtra) of the mental percept in question. For Bhoja's interpretation of this sŪtra ef. Manu 8.25–6:

bāhyair vibhāvayel liṇgair bhāvam antargataṃ nṛṇām /.c

svara-varṇeṇgitākākāraiś cakṣuṣā ceṣṭitena ca //

ākārair iṅgitair gatyā ceṣtayā bhāṣitena ca/

netra-vaktra-vikāraiś ca grhyate 'ntargataṃ manaḥ

‘By external signs let him (a king desirous of investigating law cases) ascertain the internal disposition of men, by their voice, colour, motions, aspect, eyes and gestures. The internal (condition of the) mind is apprehended through the aspect, the motions, the gait, the gestures, the speech, and the changes in the eyes and of the face’.

For Buddhist parallels see e.g. Vasubandhu' Abhidharmakośa 7.99 (referred to by Louis de La Vallée Poussin in ‘Le Bouddhisme et le Yoga de Patañjali’, Mélanges Chinois et Bouddhiques, V, 239). Cr.Fr., Heiler, Die buddhistische Versenkung-eine religionsgeschichtliche Untersuchung, München, 1922, 34–5Google Scholar, for further comparative discussion under ‘Kardiognosie’. For a description of a practical application of this non-ordinary cognitive capability (abhijħā in Buddhist terminology) ef.Daśabhūmika-Sūtram, ed. J., Rahder, Paris, 1926, 35Google Scholar:sa para sattvānāṅ para-pudgalānāṃ cetasāiva cittaṃ yathābhūtaṅ prajānāti, sarāgaṃ cittaṃ sarāga-cittam iti yathānāṃ prajānāti, virāgam ⃛ ⃛ prajãnāti ⃛ ‘Merely with his mind, he (the Boddhisattva) correctly recognizes the mind of other beings, other men, -he recognizes a mind which is attached as a mind which is attached, and he recognizes a mind which is not attached as a mind which is not attached ⃛’. Cf. Ālaṅkheyya-Sutta of the Majjhima-nikāa, I, 34 (tr. in H. C., Warren, Buddhism in translations, Cambridge, Mass., 1953, 304Google Scholar); Saṃyutta-nikāya, II, 212 (PTS, ed. M. L. Feer, London, 1884–1904); Digha-nikāya, I, 79 (PTS, ed. T. W. Rhys Davids and J. E. Carpenter, London, 1890–1911). The notion of para-citta-Jħāna may be adumbrated in Ṛgveda 10.136.6c: Kétsya vidvān ‘(The long-haired ascetic)knows the intentions (ef. kéta-vedāḥ, Ṛgveda 1.104.3; tr. geldner: “gedankenleser”) (of ht apsarases, gandharvas and wild animals)’.

52 . For al-Bīrūnī's use of the term ef. R, p. 184, 1.9 (see n. 38 above). Also ef. India, Hyd., 31: — ‘The universal existents in the world are the five elements’, And see the following note.

53 The MS has here . Ritter's suggestion is . We propose to read (). For al-Bīrūnīs use of the terms and cf.R,p.177, 11.3—4: , ⃛ — ‘When he transcends it, (reaching) definitions which turn the particulars of things into universals ⃛ He does not, however, cease in this (state) from (engaging in) details of (his) knowledge of things’ (BSOAS, eh. I, 324, and see n. 231, loc. cit.). For the idea expressed in the Arbic sentence under consideration by means of the terms and which render the Sanskrit terms sāmānya, ‘universal, general’ and viśeṣa, ‘particular’, respectively, ef. Śaṇkara Bhagavatpāda on sūtra 3.20: ⃛ sāmānyaṃ vijāti na punaḥ ⃛ viŚam⃛ ‘He (the yogi) knows in a general manner ⃛ but (he does not comprehend) the particular ⃛’. Cf. also Rāghavānanda Sarasvatī on the same sūtra: jħānasya pratyayo dvividhaḥ sāmānyo deśa-kālādy-avacchinno viśeṣaś ca, tatrādyo yogi-dhī-viṣaya ity āha raktam iti ‘Percepts oocurring in knowledge are of two kinds: (a)general, and(b)particular, i.e. determined (lit.: delimited)by location, time, etc. (i.e. nimittam, “instrumental cause”, and anubhava, “circumstantial condition”); of the tow it is (a) that constitutes the content of a yogi's cognition. Hence (Vyāsa) states: “⃛enamoured”, etc’. (see the following note).

54 This corresponds to sūtra 3.20: na tat sālambanaṃ tasyāviṣayīayibhūtatvāt ‘(But) that (knowledge) does not include knowledge of the supporting object, since the latter is beyond its range’. (Not all extant commentaries regard this as belonging to the sūtra text; some read na ca tat, and Śaṅkara Bhagavatpāda's text reads na ca instead of na tat). Al-Bīrūni's text here also reflects Vy. ad loc.: rakta-pratyayaṃ jānāti; (this reading incorporates the version occurring in Śaḥkara Bhagavatpāda's text as well as the emendation of raktaṃ pratyayam into rakta-pratyayam)- ‘He (i.e. the yogī) has the (mental)precept “(the other person) is enamoured”, but he does not know of what particular object he is enamoured’. The word rakta can signify ‘being affected with a strong feeling towards’, ‘being delighted with, having pleasure in’, (ef. Śaṅkara Bhagavatpāda ad loc.), as well as ‘being attached or attracted to, being in love with’ (ef. Vy. on sūtra 3.13: yathā puruṣa ekasyāṃ striyāṃ rakto na śeṣāu virakto bhavati ‘For instance, a man (may be) in love with one woman without (necessarily) being indifferent to all other women’). For (‘hostility, hate’) in the Arabic text ef. dviṣṭa in Bhāsvatī ad loc.: pratyaye rakta-dviṣṭādi-citta-mātre saṃyamāt para-citta-mātrasya jħānam’ “From the (application of) Discipline to the (mental) percept” - i.e. to nothing but another's mind as affected by love or hatred-there arises a knowledge of the mind of the other person and of nothing else’.For a similar assertion to that made in sūta 3.20 ef. Vasubandhu's Viṃśatikā vijħaptimātratāsiddhiḥ, verse 21 (in ed. Sylvain Lévi, Paris, 1925, 10): para-citta-vidāṃ jħānam ayathārtham kathaṃ kathaṃ ? uatjā sva-citta-jħānam⃛ ‘“How does a knowledge of those who know another (person's) mind not involve a correspondence to an object ?”-Just as is the case of the knowledge of one's own mind ⃛’. Also ef. Śrīharṣa's Khaṇḁanakhaṇḁakhādya (ed. Vārāṇasī, 1961, 64): pratīyate tāvad idaṃ sāmānyato yan nāma kiṃcit para's cetasā cintayann astīti, kiṃcid vā vivakṣur ity ādi. tatra parasya buddhi-viṣayo vivikṣā-viṣayo vā viśeṣato vinigamanaṃ vinā naiva pratīyate ‘One knows only generally that another person is thinking something or other or is desirous of speaking something or other. But the object of that individual's thought or the object of his desire for expression is not specifically known in the absence of any determinat’(cf. Granoff, P. E., Philosophy and argument in late Vedānta: Śri Harṣa's Khaṇdanakhaṇḁakhādya, Dordrecht, 1978, 168CrossRefGoogle Scholar). In this connexion, cf. also Udayana's Nyāyakusumaṅjali (ed. Benares, 1950, 46): arthenaiva viśeṣo hi nirāratayā dhiyām ‘Knowledge is specific only by virtue of its object, as it is itself without any particular form’.

55 Lit.: ‘the wonders of his acts’.

56 In the plural in Arabic: (‘steadfastness’) can also signify species of magic. Cf. India, Hyd., p. 104, 1. 5: ‘spells and incantations’, which apparently corresponds to the Sanskrit term mantra.

57 The Arabic has . It is not quite certain to what object the nominal suffix refers.

58 This beginning of the answer does not reflect any passage contained in the commentaries which have been consulted.

59 Cf. in sūtra 3.21 (see the following note). This word can signify ‘outward look or appearance’ cf. Brhadāraṇyaka Upaniṣad 4.5.12) in a wide sense encompassing visible aspects such as beauty as well as shape. Cf. al Bīrūnī's expression ‘rendering it beautiful of ugly’ (below, R, p. 190, 1. 22), which corresponds to rūpa ‘beauty, shapeliness’ in sūtra 3.46.

60 Lit.: ‘sight’.

61 Lit.: ‘eye’.

62 Lit.: ‘hidden’.

63 This corresponds to sūtra 3.21: kāya-rūpa-saṃyamāt tad-grāhya-śakti-stambhe eakṣuḥprakāśāsaṃyoge 'ntardhānam ‘From the application of Discipline to the form of (one's own)body there arises (the latter's) invisibility (lit.: disappearance) when the contact (between thebody and) the light (issuing from the spectator's) eye is severed, (which is tantamount to) thesuspension of the (body's) capacity to be perceived’.

64 Lit.: ‘hidden’.

65 This corresponds to sūtra 3.21a: etena śandādy-antardhānam uktam (which is in some ofthe editions part of Vy.'s commentary) ‘In the same way (i.e. by the corresponding application of Discipline) may be explained the disappearance of the sounds etc. that one makes’. (‘ Etc’, refers to the notion that other persons cannot in the circumstances alluded to perceive the yogi by means of their remaining senses.) For the syntactic structure of this sūtra, cf. sūtra 1.44.

66 Lit.: ‘the quality’ or ‘the how’.

67 The Arabic term undoubtedly renders the Sanskrit term karma. Cf. India, Hyd., 272: ‘Others maintain that the disposer is karma, i.e. action’.

68 The reading here is not quite certain. In a different context Vy. has the word akasmāt which means ‘suddenly’, and Vāc. in yet anothe context has the word sahasā which possesses the same meaning.

69 Ritter's text has . We propose to amend .

70 This corresponds to sūtra 3.22: sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma; tat-saṃyamād aparānta-jñānam ariṣṭebhyo vā-‘Karma (lit.: “action”; the reference is to the subiminal impressions of one's actions) is either immediately efficacious or otherwise; from the application of Discipline to either, there arises knowledge of one's final end (i.e. death); it also arises from portents’. Our translation of this sūtra follows commentaries such as Bhāvāgaṇeśa ad loc.: sopakraman=tivra-vegena phala-hetuḥ, i.e. yielding results speedily. Deussen, however, under stands it somewhat differently: he translates the first part of the sūtra: ‘Whether the work (of an earlier birth) has begun or not (to fructify)⃛’ (‘Mag das Werk (einer frühern Geburt) angefangen haben oder nicht angefangen haben (seine Frucht zu bringen) ⃛’). The term aparānta (‘death’) is understood by Vāc. as contrasting with parānta which refers to the dissolution of the universe (pralaya) (see Vāc. ad loc.). vijñānabhikṣu ad loc., more plausibly, contrasts the term aparānta with pūrvānta (‘first, earlier end’, i.e. ‘the beginning’): cf. the use of the term aparānta in sūtra 4.32 (‘am letzten Ende’-transl. Deussen), the expression pūrvāparāvasthā (‘the preceding and succeeding conditions’) in Vy. on sūtra 3.13, and the parallel use in Pali of the corresponding pair of terms paranta and pubbanta to refer to the future and the past respectively. The words (‘what is unknown’) in the Arabic text do not correspond to ariṣṭebhyaḥ in the sūtra. Instead of aparānta the text used by al-Bīrūnī may have read here parānta. Cf. the expression pūrvānta-parānta-madhyeṣu, ‘concerning the past, future and present’, in Vy. on sūtra 2.39. The word parānta can signify ‘the utmost limit’ i.e. ‘death’. (Also cf. the meanings para =‘being beyond, surpassing’; anta =‘certainty’.) Accordingly the Arabic expression may reflect al-bīrūnī's interpretation of parānta-jħāna as meaning ‘(the knowledge of) that which is beyond the ultimate knowledge’. (The traditional and in all probability correct interpretation of aparānta-jħāna is ‘knowledge of death’. Cf. e.g. Vijñānabhikṣu ad loc.). This hypothesis is supported by the fact that the passage that follows apparently has no connexion with the knowledge mentioned in the Arabic text whereas the corresponding passage in Vy. constitutes a description of the ariṣṭa, ‘portent’. For the term ariṣṭa as used in the portents (ariṣṭāni) of approaching death is given in some detail.

71 seems to render svarga in Vy.

72 seems to render ādhidaivika. In the Sanskrit text ādhidaivika is a adjective attached to suarga (‘Paradise’). Elsewhere al-Bīrūnī regularly renders devāḥ by . Cf. R, p. 172, 1. 17; p. 173, 1. 3; p. 192, 1.2. Also cf. India, Hyd., p. 68, 1. 17: ‘the deva or angels’ (tr. Sachau, I, 91).

73 is a Qur'ān, sūra 96.18 (ed. G. Fluegel): . The term seems to render yama-puruṣān in Vy.

74 We follow the MS reading here . Ritter erroneously reads .

75 seems to render PitrḀn atītan in Vy.-‘the fathers that have passed over’.

76 We adopt the reading which Ritter suggests in a note, instead of

77 The Arabic sentence here as a whole appears to correspond to the following passage in Vy. ad loc., detailing the portents (arista): … tatrādhyātmikam ghosam sva-dehe pihita-karno na śrnoti jyotir vānetre 'vastabdhe na paśyati pitḀn atītān akasmāt; tathādhidaivikam svargam akasamāt siddhām vā paśyati viparītam vāsarvam iti ‘(Of the three kinds of portents)the kind petaining to (i.e. issuing from) oneself is (exmplified) by the not hearing any sound within one's boyd, on closing one's ears, or not seeing any light (within one's body) on closing one's eyes; the kind pertaining to other creature s by the seeing of the messenger of Death (officers of Yama), or by suddenly seeing one's departed ancestors; and the kind pertaining to the gods-ny suddenly seeing Heaven or the siddhas, or alternatively-by apprehending the reversal(of everything)’.

78 The reading seems preferable to because of ‘body’ that follows, and despite the occurrence of in an analogous context; cf. R, p. 176, 126(trans. BSOAS, ch. I, p. 323. 1. 7.).

79 Or alternatively: ‘in the good’. The Arabic has .

80 Or alternatively: ‘from the evil’. The Arabic has .

81 The Arabic has with the pronoun in the singular. According to the dictionaries means être au désespoir de Dozy, R., Supplément aux Dictionnaires Arabes, Leiden-Pariis, 1967,I, 771). On the other hand, ‘to have pity on ’. OUr translation has been suggested by the corresponding Sanskrit term karunā ‘compassion’ in Vy. The Arabic sentence as a whole corresponds to sūtra 3.23: maitry-ādisu balāni ‘(From the application of Discipline) to (mental attitudes) such as friendliness(arise) powers'. The word ādi of the sūtra is explained by Vy. as referring to karunā ‘compassion’, and muditā ‘sympathetic joy’. corresponds to muditā. There seems to be a connexion between the Arabic sentence and vy. 's explanation of the sūtra. The following passage in Vy. Seems to corespond to Pāpa-'sūlesūpeksā na tu bhāvani tataś ca tasyām nāsti samādhir ity ato na balam upeksātas tatra samyamābhāvāt‘But euqanimity (or non-partisanship) towards those that practise evil does not consitute one of the mental attitudes in question. Hence there cannot be concentration on it, and therefore no power arises from equanimity, because Discipline cannot be applied to it’. The Arabic text does not take into account the negation contaiīned in this Sanskrit passage. The expression is on a par with the expressions and . The Arabic text does not seem to contain an explicit reference to maitrī of the sū of the sūtra; possibly reflects both muditū and maitrū. Cf. R, p.176, 1.3: … … ‘… to wish and desire the welfare of all creatures without exception, rejoice in its being achieved by them …2019; (BSOAS, ch, I, 323). The sūtra under consideration appears to be based on sūtra 1.33.Google Scholar

82 lit.: ‘places’. Cf.désa, ‘locus’, in sūtra 3.I above, which Vy. explains by refference to examples such as nābhi-cakra ‘the centre (lit.: ‘circle,sphere’) of the navel Also cf. sūtra 3.29 et seq. below

83 Ritter's text has . We propose the emendation.

84 This corresponds to sūtra 3.24: balesu hasti-balādī ‘(From the application of discipline)to powers’ there arise the elephant-power and so forth’ Vy. on this sūtra speaks of ‘elephant power’, of ‘Vainateya's;, of ‘Vainateya's (i.e. Garuda's) power’ and ‘wind-power’. These may possibly be a reference to powers centred in the human body. This hypothesis is supported by the fact that al-Bīrūnī makes a distinction betwenn strengthening the soul and strengthening the body (in which the cakras are located). This distinction used by him. For an early adumbration of the concept of cakras see Brahdāranyaka upanisad 4.5.12: sa yathā sarvāsām paām samudraekāvanam evam sarvesām caskur ekāyanam … ‘It is just as the ocean is the sole locus of all water, thus the skin is the sole locus of all touchings, thus the nostrils are the sole locus of all smells thus the eye is the sole locus of all sights…’.

85 This corresponds to sūtra 3.25: pravrrtty-āloka-nyāsāt sūksma-vyavahita-viprakrsta-jħānam ‘From the application of the light of (sense -) activity there arises knowledge of subtle, concealed or remote(things)’. (Cf. Sānkhyakārikā (SK), kārikā 7, on causes of the non-perception of things.) According to Vy. this sūtra is basedon sūtras 1.35-6 (which are missing in al-Bīrūnī's rendering). Sūtra 1.35 reads: visayavati vā pravrttir utpannā manasah sthiti-nibandhinī ‘Alternatively any (sene) activity, as it arises, which possesses an object leads to stability’. The Sanskrit word nibandhinī may account for the Arabic (‘after having subdued and constrīcted them’). Possibly this sūtra was quoted in the commentary used by al-bīrūni under sūtra 3.25. Sūtra 1.36 reads: viśkā vā jyotismatī ‘ Or alternatively (a sense-activity which is characterized by) absence of sorrow and illumination (leds to stability)’. While sūtra 3.25 mentions the well-known three categories of things, i.e. the subtle, the concealed and the remote, al-Bīrūni mentions two only: the subtle that are present and the subtle that are absent. This deviation may be accounted for by the assumption that al-Bīrūnī read avyavahita (‘unconcealed’) instead of vyavahita (‘concealed’). Deussen's implict interpretation of nyāsa in sūtra 3.25 as synonymous with samyama is questionable.

86 Ritter reads . our translation presupposes the emendation . Ifthis emendation were adopted the translation would be: ‘…he receives as his requital the comprehension of all that is in the worlds and the visual perception of the latter’.

87 This corresponds to sūtra 3.26: Bhuvana-jħānam sūrye samyamāt ‘From the application of Discipline to the sun arises knowledge of the worlds’.

88 The MS has . We propse the reading . Ritter has inserted into the printed text the emendation , i. e. ‘the learned Vyāsa’. This is supposed to refer to the well-known commentator on the YS. This emendation is highly implausible. Cf. BSOAS, ch. I, 304. By ‘world’ al-Bīrūnī seems to render the Sanskrit term loka. Cf. India, Hyd., 44: (tr. Sachau, I, 59: ‘The Hindus call the world loka. Its primary division consits of the upper, the lower and the middle. The upper one is called svar-loka…’.). Al-Bīrūnī also refers to the list of seven lokas as ‘the heavens’, India, Hyd., p. 189, 1. 1: ‘After the earths follow the heaven, consisting of seven storeys, one above the other. They are called lokas …’ (tr. Sachau, I, 231). In the India al-Bīrīnū gives an account of Purānic versions of the constitution of the world, pointing out deviations by the ‘commentator of the book of Pantaħjali (see india, ch. xxi). The word or here and else where seem to render the Sanskrit term bhūmi (in the plural) as used by Vy. on sūtra 3.26 and other commentators. Cf. R, p. 181, 1.14; p. 186, 1.9; India, Hyd., p.191, 1. 9; p. 195, 1. 2.

89 i.e. among the Indians.

90 lit,: ‘side’. or ‘direction’.

91 Cf. india, Hyd., 44: ‘The world is divided in the first place into highest, lowest and middle’ ().

92 . This represents the Sanskrits the Sanskrit tamas, transcribed as in India, Hyd., p. 194, 1. 18. Cf. below R, p. 187, 1. 3.

93 lit.: ‘the lowest of the lowest’.

94 . In india al-Bīrūnī only mentions the plural from:. Cf. Sachau, annotations, 311. Sachau's conjectured forms for the singular are spurious.

95 Ritter reads whereas the MS has

96 : 18–22 inches.

97 Cf. India, Hyd., p.131, 1.2: ‘The reader must learn that they have a measureof distance called yojana which is euqal to 8 miles or 32,000 yards’ (Sachau, I, 167). Sachau translates as ‘yard’. Cf. Basham, A. L., The wonder that was India, London, 1951, 503–4.Google Scholar

98 The Arabic represents the Sanskrit koti, ‘ten millions’. A scheme of the Indian order of numbers is set out by by al-Bīrūnī in India, Hyd., 137(Sachau, I, 175).

99 Sanskrit laksa, ‘100,000’.

100 For the passage as a whole cf. india, Hyd., 194: ‘The commentator of the book of Pataħjali, of darkness is one koti and 85 laksa yojana i.e. 18,000,000 (emend: 18,500,000-T.G. and S.P.) yojana”' (Sachau, I, 237).

101 Al-Bīrūnī uses here the Muslim term

102 Cf. India, Hyd., p. 194, 1.8: ‘Then follows Naraka, i.e. hells, of the dimension of 13 koṭi and 12 lakşas, i.e. 131,200,000 yojanas’ (Sachau, I, 236). In this parallel passage the Arabic word ‘hell’ is in the plural.

103 Cf. India, Hyd., loc. cit.:‘Then follows darknes,, of one lakṣa, i.e. 100,000 yojana’ (Sachau, 10c. cit.).

104 in the Arabic transcription. Cf. India, Hyd., p. 194, 1.11. But the term is transcribed by in India, Hyd., 90 (last line); also cf. India. Hyd., p. 199, 1.9; p. 324, 1.15; p.508,1.12.

105 Cf. India, Hyd.,p. 194,1.11: Which Sachau translates, loc. cit.: ‘Above it lies the earth of Vajra, so called on account of its hardness, because the word means a diamond, and the molten thunderbolt, of 34,000 yojana’ The correct reading seems to be ‘held fast, grasped’ rather than . Cf. India, Hyd., 90, last line: ‘The idol Indra holds in its hand a weapon called vajra of diamond. It has a similar handle to the Śakti…’(Sachan, I, 119). Also cf. India, Hyd., p. 508, 1.12, abd Ubdra's common epithets vajra-dhara (‘vajra-bearer’) and vajra-pāṇi (‘holding the vajra in his hand’). The term vajra has in fact the two meanings ‘Thunderbolt’ and ‘diamond’ memtioned by al-Bīrūnī.

106 The primary meaning of garbha is ‘womb’. It can also applied to seome part of the interior of a building, etc. The term garbha is represented in the Arabic text by . The transcription of the Sanskrit ga by the arabic is in keeping with al-Bīrūnī's usage: cf. e.g. hiranuagarbha , R, p. 168, 1.8. Cf. India, Hyd., p. 194, 1. 12, which has almost the same transcription fo garbha:‘Above it lies the middle earth Garbha of 60,000 yojana’ (Sachau, I, 236).

107 Represented in the Arabic text by The Sanskrit word Suvarṇa means ‘gold’. Cf. India, Hyd., p. 194, 1.12: ‘Above it is the golden earth 30.000’ (Sachau, loc. cit.).

108 The text is here reconstructed by Ritter in accordance with India. The Arabic MS is damaged at this point. Only can be read. Ritter's reconstruction, which is in all probability correct, reads . Cf. India, Hyd., p. 194, l.13. The Sanksrit sapta ‘seven’ is represented in the Arabic here as . The Sanskrit term pātāla probably connected with pāta ‘a fall’ designates seven subterranean earths. These earths are represented as a building with seven storeys which are separated from one another by partitions called bhūmi (‘earth, soil’), each of which has a thickness of 1,000 yojanas Cf. W., Kirfel, DieKosmographie der Inder nach den Quellen dargestellt, Bonn, Leipzig, 1920, 143.Google Scholar The term sapta pātālāni occurs in Vy. on sūtra 3.26 as referring to the followaing list: mahātala, rasātala, atala, sutala, vitala, talātala, and pātaāla.

109 At this point the MS is damaged. The words ‘the highest’ render which occurs in the corresponding passage in India (Hyd., p. 194, 1.14: ) but not in our MS. The word has not been inserted into Ritter's text, This word possibly parallels the word aṣṭamī ‘eighth’ in vy. on sūtra 3.26. The ‘eighth’ is ‘this earth’ (bhūmir iyam), designated in Vy. as vasumatī. The words are likewise missing in the MS and have been inserted in Ritter's printed text; occur in the corresponding passage in India (Hyd., p. 194., 1. 14); does not.

110 The term dvipa, lit. ‘island’, also designates the seven concentric zones, separated by oceans, of Indian traditional georgraphy. Cf. Sircar, D.C., Cosmography and geography in early Indian literature, calcutta, 1967, Plate II.Google Scholar The term dvipa is also rendered in India (e.G. Hyd., p. 194, 1.4) by ‘island’. Cf. India, Hyd., p.191, 1.11: ‘Dvīpa is their word for island’. The word dvīpa, which is attested in Ṛgveda 1.169.3 and 7.20.4 is derived by Pāṇini (6.3.97) from dvi (‘two’) and āpaḥ (‘water’).

111 In the Yogasiddhāntacandrikā, a seventeenth-century commentary on the YS, the list of the dvīpas tallies with the one occurring in al-Bīrūnī's translation. The Vy. commentary has a different list. On the various geographical and cosmographical lists (differing in names. order or number of items) found in Sanskrit commentaries on the YS as well as in the various purāṇ as and in the mahābhārata cf. W.Kirfel, , op. cit., 56–7Google Scholar; idem, ‘Ein medizinisches Kapitel des Garuḁapurāṇas’ in Asiatica, Festschrift Friedrich Weller, Leipzig, 1954, 335.Google Scholar Also cf. Kane, P.V., History of History of Dharmaśāstra, 2nd ed., Poona, 1977, vol. v, part 2, 1523 et seq.Google Scholar

112 The reading of the MS could be retained. But Ritter's emendation may be justified by referring to R, p. 186, 1. 17:

113 For this progressive doubling cf. Vy. on sūtra 3.26: tataš ca dviguṇāḥ šāka-kuša-krauħca-śālmala-gometha-puṣkara-duīpāḥ ‘Then (come) the islands Śālmala, Gometha and Puṣkara, each double the preceding’. (The K.S.S. 1935 printed edition reads magadha instead of gomedha.)

114 Lit.: ‘every two islands’.

115 i.e. continents.

116 Cf. Viṣṇu Purāṇu as quoted by Kirfel, W., Das Purāṇa vom Weltgebāude (Bhuvanavinyāsa)-Die kosmographischen Traktate der Purāṇas-Versuch einer Textgeschichte, Bonn, 1954, 24, 1.6:Google Scholarikṣu-rasoda⃜ may correspond to uda (‘water’).

117 surā, represented in the Arabic MS by (sura).

118 sarpis, represented in the Arabic MS by (sarbi).

119 dadhi, represented in the Arabic MS by (dadhi).

120 The word suādu in the compound suādūdaka can also mean ‘molasses’ (lex.). For the list as a whole cf. the one given in India, Hyd., 193.

121 Cf India, Hyd., p. 194. 15: ‘Behind the Sea of Sweet Water is Lokāloka which may be interpreted as “lacking places where (people) dwell together”, i.e. uninhabited, in which sociability is absent’. Sachau's rendering of by ‘ not gathering place’ (I,236) may be too literal. For the use of cf. below, R, p. 187, 1.1: ‘the place where the ancestors dwell together’. For the above etymological derivation of lokāloka cf. the meanings of loka: (i) ‘the space in which to live, Lebensraum’ (cf.Gonda, J., Loka-world and heaven in the Veda, Amsterdam, 1966, 60, and passim);Google Scholar (ii)‘community, society’ (as in the expression loka-saṅgraha, Bhagavadgītā 3.20; of. Rāmānuja's gloss of lokāḥ, op. cit., 14.14, as samūhāh ‘communities’) respectively. For different etymological derivations of lokdloka see (i) Kālidāsa, Raghuvamśa 1.68 (cf. Śabdakalpadruma s.v.: prakāśaśs cāprakāśaś ca ‘visible and invisible’); and (ii) Bhāagavata Purdna (quoted byWilson, H. H., The Vishnu Purāṇa, 3rd ed., Calcutta, 1961, 167, 6)Google Scholar …loko 'lokaś ca … vyavasthāpyate ‘the world is separated (thereby) from what is not the world’. Also cf. J. Gonda, op. cit., 154. Cf. also Devī-Bhāgavata Purāṇa 8.14.4 for the etymological explanation of the name lokāloka as ‘bereft of any community (saṅgha; cf. above) of living beings ’.

122 Lit.: ‘that in which there is no habitation’.

123 Cf. India, Hyd., p. 194, 1. 15 (see n. 121 above). Also cf. al-Bīrūni's quotation from the Viṣṇu Purāṇa in India, Hyd., p. 195, 1. 15: ‘Behind it is Lokāloka, a mountain of the height of 10,000 yojana, and of the same breadth ’ (Sachau, I, 237).

124 which is apparently not the same as mentioned above (R, p. 186, 1. 8). In the parallel passage in India, Hyd., p. 194, 1. 15, is also referred to but is supposed to have the extent of onekoṭi of yojanas only.

125 Cf. India, Hyd., p. 194,1. 16: ‘above it the Pitrloka of 6,134,000 yojana’ (Saehau, I, 236). According to India, Hyd., p. 191,1. 1 et seq., ‘the commentator of the book of Pataħjali has heard that the dwelling place of the ancestors (the Sanskrit word is transliterated: pitrin) is in the sphere of the moon. This doctrine is based on the assertions of the astronomers. Thus he (the commentator) placed their dwelling place in the first heaven. He ought to have substituted it for Bhūrloka but he did not do so. (Instead) because of this addition, he left out the Svarloka which is the place of reward’. For the conception of the moon as a dwelling place of departed souls cf. e.g. Kauṣītaki Upaniṣad 1.2 (with schol.).

126 Cf. India, Hyd., p. 194,1. 17: ‘The totality of the seven lokas, which is called Brahmānda, has the dimension of 15 koti, i.e. 150,000,000 yojana’ (Sachau, I, 237). Also cf. India, Hyd., 179–80 (Sachau, I, 221), where al-Bī5rūnī treats of the brahmānda. Sachau's translation of the passage contains an error (possibly due to a misprint). is rendered:‘… they believe that the earth is at rest’ The correct translation should be: ‘ they believe that the heavens are at rest’.

127 In the plural in the Arabic.

128 Represented in the Arabic by .

129 Ritter's printed text has ,which Ritter identifies with the Śālmali island referred to above. The MS may be read . In our opinion there is no doubt that this should be read . Al-Bīrūnī refers to in India, Hyd., p. 200, 1. 14; p. 201, 1. 2; p. 202,1. 16; p. 203,1. 13; p. 204, 1. 8; p. 206, 1. 7.

130 Cf. India, Hyd., p. 201, 1. 8, where Āryabhaṭṭa is quoted as saying that Mt. Meru is ‘the realm of the angels’ ().

131 Ritter's printed text has . According to his n. 2 on p. 187 the MS has . Our reading can be proved as correct by reference to India, Hyd., p. 205, 1. 14 et seq. This passage also proves that at this point several words are omitted in the Istanbul MS. The passage in question reads: . This may be translated:'… thus the commentator of the book of Patañjali, who goes beyond (attributing) the square (shape to Mount Meru, transforming it) into an oblong. He fixes (the length of) one of its sides at 15 koṭis yojana, which is 15,000,000, and that of the other at five koṭis, i.e. the third of the former'. In his translation Sachau (I, 248) refers to ‘tree sides’ whose length is five koṭis. This translation has no warrant in the text.

132 . Probably Sanskrit is meant. Cf. R, p. 167, 1. 9: ‘the Indian (language)’ (BSOAS, ch. I, 309); India, Hyd., p. 53, 1.9;- ‘in Sanskrit’ (Sachau, I, 70).

133 The names referred to of mountains, kingdoms and seas which surround Mount Meru on its four sides occur in India, Hyd., 205.

134 The printed text has which appears to correspond to the MS. Our emendations are based on India, Hyd., p. 196, ( should be emended into India, Hyd., p. 118,1. 2)‘⃛in which the Siddhas, the Munis and the Gandharvas, the musicians, wander to and fro, is the Bhuvarloka’ (Sachau, I, 238). However, our reconstruction is uncertain, because in this passage of India al-Bīrūnī states that he uses the ViṢṇu Purāṇa and does not refer to the ‘commentator of the book of Patañjali’. There is also the fact to be considered that in India gandharva is represented by two transliterations: (Hyd., p. 196, 1. 5; p. 218, 1. 2) and (Hyd., p. 69, 1. 4). Both are very different from occurring in our MS. It seems, therefore, that the possibility that represents vidyādhara should not be altogether excluded. In India vidyddhara is represented by (Hyd., p. 69,1. 10; p. 218,1. 3; p. 421,1. 6). Cf. India, Hyd., p. 421,1. 6: ‘(Mount Vindhya) rose even to the neighbourhood of Paradise and the dwellings of the Vidyādharas, the spiritual beings’ (Sachau, II, 92). For a definition of the term vidyādhara, lit. ‘holder of the skill’, cf. India, Hyd., p. 69, 1. 10: ‘demon-sorcerers, who exercise a certain witchcraft, but not such a one as to produce permanent results’ Sachau, i, 91). Cf. Richard C. Temple, ‘Hindu and non-Hindu elements in the Kathāsaritsāgara’, The Indian Antiquary, LVIII, March 1929, section 2, a: ‘Vidyādharas and white magic’ (pp. 46-7). For a definition of gandharva cf. India, Hyd., p. 69, 1.4: musicians and singers who make music before the Deva. Their harlots are called Apsaras’ (Sachau, I, 91). As for siddha and muni, they are characterized in India (Hyd., p. 70, 1. 16 et seq.) as follows: ‘After the Deva comes the class of the Pitaras, the deceased ancestors, and after them the Bhūta, human beings who have attached themselves to the spiritual beings (Deva), and stand in the middle between them and mankind. He who holds this degree, but without being free from the body, is called either ṚṢi or Siddha or Muni, and these differ among themselves according to their qualities. Siddha is he who has attained by his action the faculty to do in the world whatever he likes, but who does not exert himself on the path leading to liberation. He may ascend to the degree of ṚṢi’ (Sachau, i, 93). Also cf. Vy. and Bhoja on YS, sūtra 3.32; Bhagavadgītā 10.26; Brhadāranyaka UpaniṢad 4.3.33 and Bhāgavata Purāṇ 11.14. For our proposed reading siddha here cf. also the description of siddhas as inhabiting Bhuvar-loka in R, p. 188, 11. 16-17 (transl. below).

135 Ritter emends mentioning that the MS has . There is a blur in the MS: the last letter can also be read . We propose to read .

136 The Arabic has which is not usually used by al-īIrūnī in this translation in a cosmological context. appears to render lolca-pāla. The loka-pālas are referred to in India, Hyd., p. 204, 1. 8. The designation is rendered as ‘the guardians of the world and its inhabitants’ (Sachau, i, 247). Thus al-Bīrūnī appears to have used as equivalent in meaning to . For an early attestation of the term loka-pālāḥ see Aitareya UpaniṢad 1.1.3. The Sanskrit word loka can mean ‘world’ as well as ‘people, inhabitants’ The lokapālas or dikpālas, guardians of the quarters of the sky, or rather, regions of the universe, were initially four in number: Yama, Indra, Varuna and Kubera (cf. India, Hyd., p. 204, 1. 8; achau, I, 247). In later texts four further guardians were added for the intermediate quarters. The list of eight usually begins with Indra (in the East). According to Manu, 5.96, the eight are (in clockwise order) Indra, Agni, Yama, Sūrya, Varuna, Pavaṇa or Vāyu, Kubera, and Soma or Candra; others substitute Nirṛti for Sūrya, and “śānī or Prthivī for Soma. For the expressio (‘such as Indra and his like’) in our MS, cf. e.g. t h e expression indrādi-hkapālānām⃛ in W. Kirfel, Das Purāṇa vom Weltgebäude (Bhuvanavinyāsa), Bonn, 1954, p. 10, verse 27b.

137 ‘angels’ is regularly a translation of devāḥ. ‘masters’ probably renders a specific designation of a category of devas.

138 Possibly referring to the ‘angels’.

139 The Arabic MS has . Ritter's suggestion t h a t this represents vairāja (B, p. 187, n. 6) is most improbable. Our interpretation has been put forward tentatively. The collocation of nara and kinnara in a list of classes of demi-gods is attested, e.g. in Mahābhārata (see S. SÖrensen, An index to the names in the Mahābhārata, reprint, Delhi, 1963, s.v. kinnara). Cf. Bhāgavata Purāṇa 11.14. The kinnaras are mentioned in India, Hyd., p. 69, 1. 6, where they are characterized as ‘having human shapes but horses’ heads, being the contrary of the centaurs of the Greek, of whom the lower half has the shape of a horse, the upper half that of a man’ (Sachau, I, 91). Possibly al-Bīrūnī had encountered in his source a Sanskrit compound in which kumāra was the second component. The term kumāra can signify a class of demi-gods (see S. SÖrensen, op. cit., s.v.; cf. J. Gonda, ViṢṇuism and Śivaism, London, 1970, 139). A further conjectural reading would be the compound nrṛtya-kumārī, which means ‘a dancing maiden’ and may designate an apsaras (a class of mythological beings comparable to the nymphs of Greece, who are supposed to be the mistresses of the gandharvas). Cf. W. Kirfel, Das Purāṇ vom Weltgebāude, Bonn, 1954, 71, verse 19b: nṛtyantyo ‘psaraso yānti sūryasyānu niŚācarāḥ (‘Dancing apsarases follow the sun, moving by night’).

140 Transcribed in the Arabic by Cf. India, Hyd., p. 196, 1. 14.

141 The MS has . Ritter's reading is .

142 In the Arabic this is represented by two separated words: . Ritter's reading is . The Sanskrit brahma- is transcribed by al-Bīrūnī both as (cf. India, Hyd., p. 191, 1. 6: for brahma-loka, p. 101, 1. 11: for brahmāṇḍa) and as (cf. India, Hyd., p. 101, 1. 2: for brahma-purāṇa). As observed by Sachau with regards to India, ‘the transliteration is not always uniform, as sometimes a short Indian o has been rendered by a long ā in Arabic’ (Sachau, Annotations, 257). The expression brahma-des'a means ‘the country or region of the brāhmaṇas’. The expression occurs in Manu, II, where it is, however, used to refer to a region of this earth. Cf. also Bhīmācārya Jhalakikar's Nyāyakośa s.v. sthānam (quoting Agni Purāṇa): prājāpatyaṃ brāhmaṇānāṃ smṛtaṃ sthānaṃ kriyāvatām; kṢalriyāṇāṃ tathā caindraṃ saṃgrāmeṢv anivartinām; gāndharvaṃ śūdra-jātīnāṃ paricarydnukdrirtdm ity ādi ‘The world of Prajāpati is recorded as the locality of the brāhmaṇas who engage in ritual, the world of Indra-as that of the kṢatriyas who do not shrink from battle, the world of the gandharvas-as that of t h e classes of śūdras who follow a routine of service.’

143 Ritter's reading is

144 In two words: . Cf. India, Hyd., p. 191, 1. 6.

145 Transcribed Cf. India, Hyd., p. 198, 1. 17. For the passage cf. India, Hyd., p. 191, 1. 5 et seq.: ‘(The commentator of the book of Patañjali) differs besides in another point. As the seventh heaven, Satyaloka, is in the Purāṇas also called Brahmaloka, he placed the Brahmaloka above the Satyaloka, whilst it would have been much more reasonable to think that in this case one and the same thing is called by two different names. He ought to have omitted the Brahmaloka, to have identified Pitṛloka with Bhūrloka, and not to have left out the Svarloka’ (Sachau, I, 233). The triple set of bhūr, bhuvah and svar, which were used as vyāhrtis (sacred exclamations) as well as names of lokas, may be traced back to Chāndogya Upaniṣad 2.23.2: prajāpatir lokān abhyatapat; tebhyo 'bhitaptebhyas trayī vidyā saṃprāsravat, tām abhyatapat, tasyd abhitaptāyā etāny akṢarāṇi saṃprāsravanta bhūr bhuvaḥ svar iti ‘Prajāpati brooded upon the worlds. From them, when they had been brooded upon, issued forth the three-fold knowledge (i.e. the three Vedas). He brooded upon this. From it, when it had been brooded upon, issued forth these syllables: bhūr, bhuvah, svar (representing earth, atmosphere and sky, respectively)’ An example of a later Purāṇic seven-fold version of the list of lokas occurs in Agni Purāṇa: bhūr bhuvaḥ svar mahaś caiva janaś ca tapa eva ca / satya-lokaś ca saptaite lokās tu parilcirtītāḥ (quoted in Śabdakalpadruma, s.v. lokah). Cf. also Bṛhadāranyaka Upaniṣad 4.3.33 for an early attempted systematization of the lokas of men, the fathers (pitrs), the gandharvas, gods by virtue of merit (karma-deva), gods by virtue of birth (ājāna-deva) aa well as of one who is versed in the Veda (śrotriya; cf. brahma-deśa represented in , R, p. 187, 1. 12 ?), etc.

146 Cf. India, Hyd., p. 196, 1.14: ‘This sum, however, is more than thrice the sum which we have mentioned on the authority of the commentator of the book of Patañjali’. This statement presupposes that the total extent of the seven lokas has been given in the text. It is, however, missing in the Hyd. as well as Sachau's editions.

147 In Arabic . This term is derived from the Greek aithēr. It signifies in Arabic either (1) the area in which the heavenly spheres exist and the substance of which they are made-this appears to be the meaning of the term as used here by al-Bīrūnī-or (2) one of the four terrestrial elements, the elemental fire which forms a zone situated above the zone of the lowest heavenly sphere.

148 Lit.: ‘discourse’ .

149 For cf. R, p. 168, 1. 5: ‘The book of Patañjali-text interwoven with commentary’ (transl. BSOAS, ch. I, 310, 122).

150 Probably Patañjali is meant. Cf. R, 169, 1. 15: ‘Patañjali said’.

151 Cf. s؛tra 3.27 candra tārā-vyīha-jnānam, ‘(From the application of Discipline) to the moon arises knowledge of the arrangement fo the stars’.

152 The MS has which is also Ritter's reading. Our reading is proposed in view of the following passage in India, Hyd., p. 198, 1. 13 seq.: 'The Hindus tell rather ludicrous tales when speaking of the figure in which they represent this group of stars, viz. the figure of a four-footed aquatic animal, which they call Śakvara and also Śiśumāra. I suppose that the latter animal is the great lizard, for in Persia it is called Susmdār, which sounds much like the Indian Śiśumāra. Of this kind of animal there is also an aquatic species, similar to the crocodile and the skink' (Sachau, I, 241). (The word above, which is misprinted as in Hyd. ed. means ‘based on false beliefs, legendary’ rather than ‘ludicrous’, pace Sachau.) This constellation has a connexion with the pole-star, as is evident from the subsequent passage: … ‘Fourteen of these stars he placed round the pole in the shape of a śiśumx0101;ra, which drive the other stars round the pole’ (Sachau, I, 242). Although the Arabic transliteration of śakvara in India (in the passage quoted above) is and not as proposed by us with regard to the text under consideration, it should be borne in mīnd that al-Bīr؛nī's transliteration of Sanskrit short a is not always uniform, as it has been sometimes rendered by him by a long a in Arabic (cf. Sachau, Annotations, 257). The association of dhruva (which is also used to refer to a Vedic ceremonial vessel connected with soma rituals) with śisumāra and śakvara (the latter represented by the derivative śakvara (schol.: = atyanta-śaktimān, ℈very mighty’, i.e. as strong and potent as a śakvara) is traceable back to Taittirīya Āranyaka 2.19, where the three words occur together in a context which, although different, is not without connexion (in view of the underlyin microcosmic-macrocosmic equivalence): sa vā eṣo divyah. śākvaraḥ śiśumāras … dhruvas tvam asi dhruvasya kṣitam asi tvam bh؛tādhipatir asi … 'That is the celestial extremely potent (schol on śākvara) śiԛumāra… (O, śiśmāra!) thou art dhruva (schol.: indestructible), thou art the dwelling place of dhruva, thou art the ruler of (all) beings …'. Cf. especially Sāyana ad loc.: anena rtianirernodaiimukho bh؛tvā dhruva-maṇ1E0D;alam paśyan śiś؛mara-r؛peṇa tam upatiṣṠet ‘(Uttering) this (sacrificial) formula, looking up, gazing at the circle (maṇḍala, used also as a visual meditational aid), one should worship it in the form of a śaśumāra’. Detailed descriptions ' (…And Brahmā created) fourteen stars placed near the pole-star … Know that Uttānapāda is its upper jaw, know that Yajñna is its lower (jaw), that Dharma resides in its head; ]Nārāyana is seated in the heart, the two Aśvins in the fore-feet; Varuna and Aryaman are its hind-mosthaunches, Samvatsara its penis, and Mitra occupies its anus]. In the tail are Agni, Mahendra, Mārlca Kaśyapa as well as Dhruva (the Pole-star). Those among the stars and planets which are situated near the Pole-star are collectively called Svar ( ? ) … He who knows severally the names of the stars contained in the śiśumāra and has seen them in the pure sky will live fourteen years beyond (his allotted period of life) and is forthwith liberated from sins committed during the day or night'. The text in square brackets was reconstructed by Bvihler by comparison with Viṣṇu Purāṇa 2.12.33 et seq. (cf. op. cit., 2.9.1 et seq.). Bϋhler's translation has been adopted with modifications. According to Bϋhler the śiśmāra denotes the alligator (loc. cit.). The pertinent penultimate verse above is significantly identical in corresponding passages in Matsya Purāna and Vāyu Purāna (cf. Bϋhler, op. cit., p. 397, n. 62). Cf. also Bhāgavata Purāna 5.23.4 et seq.

153 According to the dictionaries is a term denoting the rough skin of various aquatic or amphibious animals, notably of the crocodile and of the I whose skin is put upon the hiltsof swords. Cf. and Lane's Arabic dictionary, s.v

154 —lit.: ‘taken’.

155 Cf. s؛tra 3.28: dhruve tad-gati-jnānam ‘(From the application of Discipline) to the polestar arises knowledge of the motions of the stars’.

156 Cf. s؛tra 3.28: nābhi-cakre kāya-vyūha-jnānam ‘(From the application of Discipline) to the navel-circle (or: -wheel, cf. Bhoja ad loc.) arises knowledge of the arrangement (i.e. structure) of the body’. For the use vy؛ha, ‘formation, arrangement of parts, disposition, organization’ cf. s؛tra 3.27 above. Bhavadeva ad loc. glosses it with the synonym samsthāna, and Bhoja— with sanniveśa. Cf. J. H. Woods, op. cit., p. 224, n. 1. Taking cakra here to refer to ‘a wheel of sixteen spokes which is named “navel”’, (nābhi-samjñakam yat ṣadaśāram cakram) Bhoja ad loc. explains: nābhi-cakraṃ śarīrasya madhya-varti sarvalah, prasrtānāṃ nāḍyādīnām m؛;anj؛tam; atas tatra krtāvadhānasya samagraḥ sanniveśo yathāvad ābhāti 'The navel-wheel, situated in the middle of the body, is the root of all the widespread tubes; therefore by knowing it, one fully understands how they are disposed in the body' (transl. Bajendralala Mitra). Also cf. the significance of cakra as referring to centres or localizations of psychic power in the body as expounded in late Upanix1E63;ads and Tāntric texts dealing with varieties of kuṇḍalinī-yoga. See Deussen, P., Sechzig Upanishad's des Veda, Leipzig, 1921, 675;Google Scholar P. V. Kane, op. cit., v/2, 1136 et seq.; Eliade, M., Le yoga, immortalité et liberté, Paris, 1954, 237Google Scholar et seq.; Lindquist, S., Die Methoden des Yoga, Lund, 1932, 190;Google ScholarGlasenapp, H. v., Der Hinduismus, Mϋnchen, 1922, 293Google Scholar et seq.; Gupta, Sanjukta etal., Hindu Tantrism, Leiden, 1979, 170Google Scholar et seq. In accordance with the Tantric theory of cakras the nābhi-cakra corresponds to the maṇi-p؛rakam, the third cakra in the following scheme: (1) ādhāra (at the base of the trunk), (2) svādhiṣthānam (sexual centre), (3) maṇip؛rakam (navel-centre), (4) anāhatam (heart-centre), (5) vifuddhi (throat-centre),(6) ājnā (the centre between the eye-brows) (cf. Hanisa Upanisad 2). Cf. Maṅprabhā ad loc. Accordingly Svāmi Nārāyaṇatīrtha comments in his Svārthabodhinī ad loc.: kāyasya madhyabhāge yan nābhi-cakram ādhāra-liṅga-cakrābhyām upari sthitam daśa-patram; tasmin samyamād dehasya sanniveśaṃ jānāti ‘The “navel-wheel” which is (situated) in the middle part of the body is the “(lotus) of ten petals” which is situated above the cakras of the ādhāra and liṅga (=svādhiṣṠhena); through applying Discipline to it he knows the structure of (his) body’. (For the metaphor of the lotus as having the same reference as cakra here cf. Vy. on s؛tra 3.34.) Also cf. Yogasudhākara ad loc.: kāyasya madhya-bhāge yan nābhi-cakraṃ mani-purakākhyam daśa-dalam … ‘The nābhi-cakra (situated) in the middle part of the body is (the lotus) of the ten petals known as maṇip؛raka‥’. T. R. V. Murti has suggested (in a conversation-T.G.) that underlying the s؛tra is the idea that the navel is the focal point of feeding an embryo, and hence it is the origin of the structure of the body that grows. For the symbolic significance of the navel as the life-centre in the Hindu ceremony of initiation cf. Zimmer, H., Hindu medicine, Baltimore, 1948, 120–1.Google Scholar One cannot rule out the possibility that the term cakra in the sutramerely refers to the shape of the navel and is bereft of tantric signification (cf. Bhavaganeśa loc.).

157 Lit.: ‘discourse’.

158 Ritter reads . The reading which is proposed is ‘sediment, sediments’. may correspond to mala ‘excreta, bodily secretions or impurities’; —to prasāda‘residue’. Cf. Bhoja ad loc.

159 Ritter's text in keeping with the MS has . Ritter does not propose any emendation. Our reading and interpretation are borne out by ‘remain’ which occurs in the nextsentence.

160 The three residues correspond to the three doṣas (humours)-vāta (‘wind’), pitta (‘bile’) and śleṣman (= kapha) (‘phlegm’)-listed or referred to by all the commentaries on the YS known to us. Cf. Agnivesa's Caraka Saṃhitā (ed. and tr. Ram Karan Sharma etal, Vārāṇasī, 1977), Vimāna section, ch. i, para. 5 (i, 113): doṣāḥ punas trayo vāta-pitta-śleṣmāṇaḥ; te prakrtibh؛tāḥ śariropakārakā bhavanti, vikrtim āpannas tu khalu nānāvidhair vikāraiḥ śariram uttāpayanti 'Doṣas are three, viz. vāta, pitta and kapha. During their normal state, they sustain the body. When vitiated, they afflict the body with various types of diseases' (tr., op. cit.).

161 This renders which is Ritter's reading. If this is correct it may be connected with the fact that in Sanskrit texts the three humours in question are frequently referred to as dosas ‘defects’ (from the root dus, ‘to harm, damage’). Cf. Vy. ad loc.: vāta-pitta-ślesmāṇas trayo dosāḥ ‘The humours (dosa) are three: wind, bile and phlegm’. An alternative reading would be ‘establish, sustain’. For this cf. Vāc. on sutra 1.30 in which the three humours, here called dhātus, are said to sustain (dhdraṇa) the body: dhātavo vāta-pitta-śleśmānaḥ śarira-dhāraāāt ‘The humours (dhātu)-wind, bile and phlegm-are so called because they sustain (dhāraṇa) the body’. Also cf. India, Hyd., 274: '(The educated Hindus) know that the body, a compound of antipathetic humores, requires sleep for the purpose of resting, and for this purpose that all which nature requires, after being wasted, should be duly replaced. So, in consequence of the constant dissolution, the body requires food in order to replace that which had been lost by emaciation' (Sachau, I,324). Apart from al-Blr؛lni appears also to use the term for rendering the concept of humours. Cf. R, p. 168, 1. 17 (cf. BS0A8, ch. I, p. 312, n. 83). The theory of the three humours has its earliest attestation in Atharvaveda-PariśiṣṠa (68), according to G. M. Boiling, ‘Diseases and medicine (Vedic)’, in Hasting's, J.Encyclopaedia of religion and ethics, Edinburgh, 1911, iv, 763a.Google Scholar

162 The MS and Ritter's text have possibly this should be emended to .

163 The list of the ‘things’ corresponds entirely to the list of dhātus (lit. ‘layers, strata’, i.e. constituents of the body or secretions generated by food) occurring in Nagesa Bhatta's Bhā๣yacchāyā ad loc.: rasa-lohita-māṃsa-snāyv-asthi-majjā-Sukrāṇi ‘chyle, blood, flesh, tendon, bone, marrow and semen’. This suggests that al-Bir؛nī's ‘commentator’ was dependent at least in this matter on the tradition upon which Nāgeśa Bhatta drew. The list given in Vy. ad loc. differs in that tvak ‘skin’ takes the place of rasa. It is worth mentioning that one of the MSS of Vy. has rasa instead of tvak. The context shows that this variant is spurious. The list used by al-Birīni's ‘commentator’ also corresponds to the one occurring in the Caraka Saiphita, Vimāna section, ch. v, paras. 7–8 (op. cit., I, 174), where snāyu is replaced by its apparent synonym medas (‘fat, adipose tissue’), and lohita-by its synonym śoṇita. For an early occurrence of the medical term dhātu, see Chāndogya Upaniṣad 6.5.1 (see n. 166 below).

164 The Arabic word is .

165 in the Arabic.

166 For this passage cf. Caraka-Samhitā, S؛trasthāna section, ch. viii, para. 4 (op. cit., i, 568): tatrāhāra[ḥ] prasādākhyo rasaḥ hiṠṠaṃ ca malākhyam abhinivartate. kiṠṠāt sveda-m؛tra-purīṣa-vāta pitta-śleṣmāṇaḥ karṇākṣi-nāsikāsya-loma-k؛pa-prajanana-malāḥ keśa-śmaśru-loma-nakhāayaś cāvayāvdḥ puṣyanti. puṣyanti tv āhāra-rasād rasa-rudhira-māṃsa-medo'sthi-majja-śukraujāṃsi …'Food (after digestion) turns into (1) (its) essence called “residue” (prasāda) and (2) refuse called “secreta” (or “excreta”, mala). From (2) develop sweat, urine, excrement, “wind”, “bile” and “phlegm”; secretions of the ear, eye, nose, hair-follicles, and the generative organ; as well as parts (of the body) such as hair of the head, beard, hair on the body and nails. From (1) develop “sediments”, chyle, blood, flesh, fat (adipose tissue), bone, marrow, semen and energy …'. Cf. also Śārṅgadhara-Samhitā, Calcutta, 1975, 70, ch. i, v. 16: rasād raktaṃ tato māṃsam māṃsān; medaḥ prajāyate / medaso 'sthi tato majjā majjāyāḥ śkra-sambhavaḥ ‘Essence (of food)↓ blood↓ flesh→ fat↓ bones↓ marrow→ semen'. Cf. Manu 5.135 for a list of twelve impurities (mala) of human bodies. (For further related references from Sanskrit medical texts cf. Dwarkanath, C., Introduction to Kāyachikitsā (sic), Bombay, 1959, p. 324,Google Scholar nn. 722–4.) The physiological theory underlying our Arabic passage is adumbrated as early as Chāndogya Upaniṣad 6.5.1: annam aśitaṃ tredhā vidhīyate, tasya yaḥ sthaviṣtho dhātus tat purīṣaṃ bhavati, yo madhyamas tan māṃsam, yo 'ṇiṣṠhas tan manaḥ ‘Food, when eaten, becomes divided into three parts (dhātu). That which is its coarsest (part) becomes the excrement; that which is medium, flesh; that which is finest, the mind’.

167 The Arabic word rendered as ‘generation’ is is the Arabic title of Aristotle's work which in the Latin version is entitled De generatione et corruptione.

168 Ritter's text has . We propose to read . Cf. BSOAS, ch. II, p. 534, n. 31; YS, s؛tra 2.5; R, p. 185,1. ll; R, p. 189,1. 6. Cf. also India, Hyd., 52 (Sachau, I, 68). For the idea expressed by this passage as a whole cf. Maitri Upaniṣad 1.3; bhagavann asthi-carma-snāyumājjā- māṃsa-śukar-śoṇita-ṣleṣmāśru-d؛ṣikā-viṇ-m؛tra-vāta-pitta-kapha-saṃghāte durgandhe nihsāre 'smin śarire kiṃ kāmopabhogaiḥ 'Sir, in this foul-smelling unsubstantial (or devoid of all essence) body, a conglomerate of bones, skin, sinews, marrow, flesh, semen, blood, mucus, tears, eye-secretion, faeces, urine, wind, bile and phlegm, how can one enjoy desires ?' Comparablepassages are common in the Buddhist literature.

169 According to Ritter the MS has either . He emends to In our view the MS should be read can mean ‘larynx, epiglottis, back of the neck, root of the tongue, throat’. Cf. S؛tra 3.30: kanṠha-k؛pe kṣut-pipāsā-nivrttiḥ ‘(By applying Discipline) to the hollow (part) of the throat (one achieves) cessation of hunger and thirst’. The term mean ‘a hollow place, vacuum’, which would correspond to k؛pa (lit. ‘well,pit’). may also mean ‘space’, which would correspond to pradeśa ‘place, region’, which occurs in Maṇiprabhā ad loc.: jihvā-tantor adhastāt kaṇṠhasya k؛pākdraḥ pradeśo 'sti ‘Below the cord of the tongue is a region of the throat in the shape of a cavity (or well)’. (Cf. also Bhoja ad loc.) For the mention of ‘wind’ and ‘respiration’ in the Arabic text cf. the reference to prāṇa in Bhoja ad loc.: prāṇāder yat sarṃparkāt kṣut-pipāsādayḥ prāur bhavanti ‘By the contact of the vital airs with it (i.e. the hollow of the throat) (the sensation of) hunger and thirst emerge’; for ‘chest’ () cf. uras in Vy. on s؛tra 3.31. Also cf. Maitri Upaniṣad 7.7 (quoting Chāndogya Upaniṣad 8.1.5): eṣa ātmāpahata-pāpmā vijaro vimrtyur akṣut-pipāsaḥsatya-saḥkalpqḥ sātya-kdmah 'He is the self (ātman), cleansed of evil, free from ageing, free from death, free from hunger and thirst (akii1E63;ut-pipdsah), who (possesses the power of) having his intention realized, who (possesses the power of) having his wishes realized (satya-kdmah, not “whose desire is the real” as usually translated)'.

170 Cf. sūtra 3.31: kūrma-nddydrn sthairyam ‘(By applying Discipline) to the tortoise-(shaped) artery (one achieves) steadiness’. For the meaning of sthairyam cf. sŭtras 2.45, 46. Cf. also alolupatvam ‘steadiness (lit.: “non-swerving”) in Ṣvetāsvatara Upaniṣad 2.13: laghutvam ārogyaṃ alolupatvaṣ varna-prasddaṣ svara-sausthavaṣ ca / gandhaṥ uṥbho mţtra-puriṡam alpam yoga-pravrttiṃ prathamām vadanti ‘Lightness, healthiness, steadiness (v.l.: afolubhatvam ‘non-covetousness’ is evidently less plausible), clearness of complexion (lit.: ‘purified, clarified colour’), loveliness of voice, a pleasant odour, and scanty urine and faeces— these, they say (i.e. it is recorded by tradition), are the first (indications, results, of) the progress of yoga'. For ‘namely, the twisted veins’ in the Arabic text cf. Vijnấnabhikṣu ad loc.: kuṇḍalita-sarpavad avasthitayā kŭrmākāraṃ hrdaya-pundarīkākhyarṃ nādi-cakram ‘the cakra of the artery (nāḍī) which has the name “the lotus of the heart” and has the shape of a tortoise on account of its being positioned like a coiled serpent'. Cf. Sanjukta Gupta etal., op. cit.: ‘The mystical physiology envisages a series of lotus centres (cakra) and nodes (granthi) arranged up the (mystical) spine, and a system of veins (nāḍī) through which passes the vital air (prāna or vāyu). Crucial points in the body are occupied by deities and other symbols which historically arise from the macrocosm-microcosm equivalence' (p. 164); ‘The mystical body contains a vast number of veins (nāḍī) which are considered to be the connecting links between the senses and the mind. Moreover, they are activated by the passage of the breaths. If the yogī stops the passage of the breaths through the nāḍās, he thereby stops the activities of the senses and severs the connection between the mind and external sensory objects, which are what distracts him from concentrating on the essence of his individual self’ (p. 168).

171 For a definition of siddha in India see n. 134 above.

172 Al-Bīrŭnī's use of the termseems to be equivocal. It appears to render both yogi and siddha; it may also mean ascetic in general. Cf. al-Birfŭnī's use of the term to render the state of being endowed with siddhis (cf. ‘siddha-hood’, R, p. 193, 1. 1, in rendering siddhayah, YS, sŭtra 4.1). Also cf. India, Hyd., p. 494,1. 7: 'A man who is a yogī, i.e. a za73c0101;hid, who intellects the creator ⃛'. Also cf. R, p. 189, 1.3 et seq.: (see transl. below, Ans. to Q 47: ‘For the attainment of praxis ⃛’); India, Hyd., p. 63, 1. 11 et seq.: ‘The zāhid in this world with no knowledge acquires transcendence (over the gunas) and reward ‘ and (if) he is satisfied with acquiring the above-mentioned eight qualities (the printed text has the correct reading seems to be the eight siddhis seem to be referred to), and glories in, and is successful through, them and regards them liberation, is left with them (only)’. (For (‘rejoices in’) ? Cf. E, p. 191, 1. 17.) Cf. India, Hyd., 70-1, quoted in n. 134 above.

173 The term is also used by al-Bīrŭnī to render puruṡārtha. Cf. R, p. 168, 1.9 (= BSOAS, oh. I, 311).

174 —lit: ‘hidden from the eyes’. Cf. Maniprabhā on sŭtra 3.32: siddhān adrṥyān api paṥyati ‘He sees the siddhas although they are invisible’.

175 Ritter's text has here which seems to be a correct reading of the MS. However, the word seems to be redundant as it has approximately the same meaning as (‘will see them’). Possibly should be emended to ‘will consult them’. Cf. Bhoja on sŭtra 3.32: tān paṥyati taiṥ ca sa sambhāsata ity arthah ‘The meaning is that he (the yogī in question) sees them and holds conversation (or, if the variant reading sambhāvyata is adopted: will meet intimately) with them’. The word dardana (lit.: ‘ seeing, sight’) in the sŭtra itself (see next note) can also mean ‘meeting intimately face to face, audience, interview, holding visible converse ’. For the theme underlying siddha-darṥana here cf. Ṣankara on Brahmasŭtra 1.3.33: bhavati hy asmākam apratyaksam api ciram-tanānām pratyakṣam. tathā ca vyāsādayo devādibhih pratyakṣaṃ vyavaharantīti smaryate. yas tu brၭyād idāniṃ-tanānāṃ iŭa purvesām api nāsti devādibir vyavahartuṃ sāmarthyam iti sa jagad-vaicitryam pratisedhet ⃛tasmād dharmotkarṣa-vaṣāc dram-tanā devādibhih pratyaksarn vyavajahrur iti ṣlisyate. api ca smaranti svādhyāyād iṣta-devatā-saṃprayoga ity-ādi ‘For also, what is for us imperceptible was perceptible for the ancients; thus it is recorded that Vyāsa (the author of the Mahābhārata) and others used to meet the gods and (rṣis) face to face. But if some would assert that, as for those now living so for the ancients also it was impossible to meet with gods and the like, they would deny the variety of the world₽ We must therefore believe that the ancients, in consequence of pre-eminent merits, held visible converse with gods and {rṣis). The smrti also says (YS, sutra 2.44): “through study (is gained) union with the beloved godhead”'(P. Deussen, The system of the Vedānta, transl. Charles Johnston, Chicago, 1912, 38-9). (In this translation the supplied word rṣis may be replaced by siddhas.)

176 For this passage cf. sutra 3.32:mŭrdha-jyotisi siddha-darṥanam‘(By applying Discipline) to the radiance in the head (i.e. in the brahmarandhra opening, ace. Bhoja ad loc.) (one achieves) the sight of (or visible converse with) the siddhas’.

177 Cf. sŭtra 3.34: hrdaye citta-samvit ‘(By applying Discipline) to the heart (one achieves) awareness of the mind’. For the idea that thought is located in the heart cf. e.g. Brhaādranyaka Upaniṣad 2.4.11: sarvāsām vidyānām hrdayam ekāyanam ’The centre of all knowledges is the heart’. Cf. also Ch‘ndogya Vpanisad 8.6.6 (= Katha Upanisad 2.3.16): ṣataṃ caikā ca hrdayasya nādyah, /tāsām mŭrdhdnam abhinihsrtaikā, /tayordhvam āyann amrtatvam eti, /viṣvaṅṅ anyā utkramane bhavanti ‘There are hundred and one arteries (nādī) of the heart; only one of them leads up to the head (mŭrdhā). (By) going upwards through it, one goes to immortality, (whereas) the others are for going in various directions ‘. Also cf. the mystical significance of the series of nābhir, hrdayam, kanfham, mŭrdhā in the late Brahma Upanisad 2. For the use of the ter saṃvit here cf. Vy. on sŭtra 1.35; ṤankaramiṢra's Upaskāra on Kanāda's VaiṢeṢikasutra 7.2.26. Cf. also pratisamvedin ‘;witness’ in Vy. on sṭtra 2.17.

178 Cf. Vāc. under sutra 3.34: tad ⃛vemā manasaḥ ‘I t is t h e dwelling of t h e mind’.

179 This reflects sattva-puruṣayor atyantāsaḥkirṇayoḥ pratyayāvix1E63;eṡo bhogaḥ in sŭtra 3.35 (see n. 182 below). Here (‘heart’), which in the preceding sentence rendered hrdaya, apparently corresponds to sattva (i.e. buddhi) (cf. above R, p. 183, 1. 20, where corresponds to citta in sŭtra 3.1; R, p. 191, I. 10, Ans. to Q 50); —to purusa (cf. R, p. 191,1. 20, Ans. to Q 50).

180 Ritter correctly states that the text may be read either or. This makes nosubstantial difference as far as the meaning of the sentence is concerned.

181 Or: ‘emptied’

182 ‘knows his own self in its true reality’corresponds to puruṣa-jnānam‘knowledge of the self’ in sūtra 3.35. In this sentence (and not corresponds to puruṣa.(For cf. R, p. 170, 1. 11 (= BSOAS, ch. I, 314)). Al-Bīrūnī does not seem to haveunderstood the doctrine concerning the utter distinctness of puruṣa and prakṛti, of which sattva(i.e. the buddhi) is a part, and the ultimate goal which is achieved by full awareness of thisdistinctness. Sūtra 3.35 as a whole reads: sattva-puruṣayor atyantāsaṣkīrṇayoh pratyayāviṛseobhogaḥ; parāthānya-svārtha-samyamāt puruṣa-jnānam ‘Experience (results from) the lack of differentiation in conceiving sattva and puruṣa, which are utterly distinct. By applying Discipline to (the idea of) being an end unto oneself, rather than having something else as an end, one achieves knowledge of the purusa’. A less plausible reading of the sītra has … parārtliāt svā'rtha … This reading underlies e.g. Woods's translation. For the significance of the expressionsparārtha and svārtha here cf. Sāṅkhyakārikā, kārikāa 56.

183 Ritter's emendation instead of is possibly correct.

184 , ‘this’, does not seem to refer to the knowledge mentioned in the previous sentence: ‘ he will truly know his own self’ (R, p. 188, 1. 19). It may allude to a passage corresponding to sūtra 3.36 (see below). The passage, which according to this hypothesis was translated by al-Bīrūnī, may have been omitted for some reason in the Istanbul MS. Sūtra 3.36 reads: tataḥ prātibha-Ṥrāvaṇa-vedanādarṛāsvā-vātā (v.l. -vārttā) jāyante ‘From this there arise (supernal percepts which are) intuitive (prātibha, i.e. yielded by the faculty of pratibhā “intuition”, auditory (ṛrāvaṇa), tactile (vedanā, cf. vedanī, “the true skin or cutis, L.’, s.v., p. 1016c in Monier-Williams, Sanskrit-English dictionary; cf. English ‘feeling’ as similarly applied to perception by touch), visual (ādarṛa, lit.“seeing”), gustatory (āsvāda, lit. ‘tasting ’) and olfactory (vāta, lit. ‘ perceived by the sense of smell’, from the root vā “to smell’, cf. Kālidāsa's Vikramorvaṛi 4.41 (v. 1); the reading adopted here occurs only in a citation of the sūtra in Vijnānabhikṣu's Yogasārasaṅgraha, ed. G. Jhā, p. 56. as a variant reading; all available editions of Y8 have the enigmatic -vārttā)’ Deussen, who seems to take prātibha as an adjective qualifying the rest of the compound (namely, taking the compound to be descriptive rather than aggregative), translates: ‘Daraus entstehen intuitive Wahrnehmungen von (ϋbernatϋrlichem) Hren, Fϋhlen, Sehen und Schmecken’. His interpretation is less plausible on two counts. First, it excludes the mind (manas) when all the other senses are represented in the syntactically co-ordinate types of percepts. Secondly, his interpretation is not in keeping with the occurrence of the term prātibha as a discrete phenomenon in sūtra 3.33 (prātibhād vd sarvam ‘ Or as a result of (the application of Discipline on) intuition everything can be known ’) as well as in the following difficult verse in the Mahābhārata (cf. crit. ed., 12.232.21–2; quoted by E.W. Hopkins, ‘ Yoga-technique in the Great Epic’, JAOS, XXII, 2, 1901, 344). The latter reads: pramoho (v.l. pramodo) bhrama āvarto ghrānaṃ ṛravaṇa-darṛane / adbhutāni rasa-sparṛe ṛitoṣe mārutākṛtiḥ// pratibhām upasargāṃṛ cāpy upasaṃhṛtya (v.l. upasaṃhṛtya) yogataḥ / tāṃs tattvavid anādṛtya ātmany eva nivartayel ‘Bewilderment (or: exultation), dizziness, giddiness (āvarta, lit. “ circling, spinning round ”), wondrous smelling, hearing, seeing, tasting, and feeling, (i.e. the tactile sense), (the sensation of) feeling hot and cold, (the taking of) the form of wind (i.e. becoming invisible)— having checked (these) obstacles as well as (the power of) intuition (pratibhā), which are generated by yoga, the knower of ultimate reality ignores them and turns away towards the self‘. Cf. Ṥvetāivatara Upaniṣad 2.11. The term prātibha is defined by Vijnāanabhikṣu on sūtra 3.36: upadeṛādi-nairapekṣyeṇa sūkṣmādināṃ mānasaṃ yathārtha-jnānam’ a (purely) mental factcorresponding cognition of what is subtle etc. (i.e. hidden, remote, past or future; cf. Vy. ad loc.) irrespectively of (prior) information ’. It is further characterized as being a sudden (akasmāt) revelation (sphuraṇa, manifestation of the object as in a flash of illumination) in his Yogasārasangraha, op. cit., 53. Like the other types of cognition mentioned in the sūtra it is characterized as occurring independently of one's will (kāmanāṃ vināpi jāyante ’they come about even without one's will‘, Vijnānabhikṣu on sūtra 3.36). A profane non-yogic example of prātibha occurs in Jayanta's Nyāyamanjarī (Benares, 1936 ed., 21):kathaṃ tarhi prātibham anāgatārtha-grāhi ṛvo me bhrātdganteti pratyakṣam artha-jam iṣyate bhavadbhiḥ ‘(Opponent:)“ On your theory, namely, that a percept (pratyaksam) is generated by an object, how would you account for the case of an intuitive perception (prātibha) in the form ‘My brother will turn up to-morrow’ which apprehends an object of the future (i.e. an object which does not yet exist) ? ”’. For further elucidation of the concept of prātībha and epistemologieal discussions aimed at establishing pratibhā as a distinct pramāṇa (a means of knowing) or subsuming it under other pramāṇas or classifying its types, see Yuktidīpikā on SK, kārikā 4; Cakradhara's Nyāyamanjarigraṅthibhaṅga, ed. N. J. Shah, Ahmedabad, 1972, 58; Gautama's Nyāyasūtra, ed. Ruben (NS), IIIb.33 (and n. 144); Viṛvanātha Nyāyapancānana's Bhāṣāpariccheda with Siddhāntamuktāvali. verses 65-6. Cf. also thought, Burdwan, 1966, 1 et seq. For the interpretation of sutra 3.36 cf. also Vy. with Sarikara Bhagavatpada on sutra 1.35.

185 This corresponds to s؛tra 3.37: te samādhāv upasargā vyutthāne siddhayaḥ ‘They (i.e. the cognitive capabilities listed in the preceding s؛tra) are obstacles in the context of concentration (although they are) perfections in the context of the state of empirical consciousness’. , ‘impediment’, corresponds to upaarga in the s؛tra. Early attestations of this term in comparable context are found in Maitri Upaniṣad 7.8: jñānopasargāḥ (schol.: jnānotpatti-vighātakā hetavaḥ ‘factors hindering knowledge from coming about’), and in the Mahābhārata (see quotation in the preceding note). Other meanings which may be pertinent: (a)‘affliction, trouble, disturbance, disruption’ (cf. the verb upasrj in Brhadrāṇyaka Upaniṣad 1.3.6, and Halāyudha's Abhidhāna-ratnamālā, London, 1861, 15); (b) ‘complication’ (in medical sense, cf. Suśruta 2.429.13); (c) ‘deflecting factor’, as in grammatical usage; cf. the verse quoted by Candrakirti in his Prasannapadā commentary on Nagarjuna's Madhyamakaś;āstra (ed. P. L. Vaidya, Darbhanga, 1960, 2): upasargeṇa dhātv-artho balād anyatra nīyate … ‘By the preposition (upasarga) is the meaning of the verb drastically deflected (as exemplified in the words prahāra, āhāra, sarṃihāra, etc.) …’; cf. schol. vikṣepa, ‘distraction, deviation’, with reference to pratibhā in the above-quoted Mahābhārata verse (see preceding note); epiphenomenon, by-product (cf. upasrjanībh؛ta on Vy. on s؛tra 1.1).

186 corresponds to the Greek theŊrētikós; corresponds to the Greek praktikós. Cf. R, p. 171, 1. 15; p. 172, 1. 1 (= BSOAS, ch. I, 316-17).

187 Cf. s؛tra 3.38: bandha-kāraṇa-śaithilyāt pracāra-saṃvedanāc ca cittasya para-śarīrāveśah ‘From the loosening of the cause of bondage and from awareness of the movements (i.e. working, processes, or procedures of the passing, of the mind) there arises (the capacity) of the mind to enter another's body‘. (For the meaning of saṃivedana here cf. sva-buddhi-saṃvedana in s؛tra 4.21; citta-saṃvit in s؛tra 3.34; saṃvedana in Gautama's Nyāyas؛tra Va.31, ed. Ruben, 140.) For the meaning of pracarā as ‘condition, conduct, working’ with reference to mind cf. Gauḍapāda's Āgamaśāstra 3.34. Cf. also the use of this term in the KauṠilīya Arthaiśstra (ed. R. P. Kangle, Bombay, 1970, Part 1, ‘Glossary’): ‘activity, function, work’, or ‘sphere of activity’. According to E. W. Hopkins, cittasya para-śarirāveśaḥ of this s؛tra is comparable with the narration with some detail in the Mahābhārata (crit. ed., 13.30.1 et seq.) of ‘a very clear case of the exercise of hypnotic power … exploited as yoga-power’ For an analytical description of the passage in question see his ‘Yoga-technique in the Great Epic’, JAOS, xxn, 358 et seq.

188 Cf. the expression in al-Shahrastānī's account of the doctrines of Empedocles in Kitāb al-milal wa'-niḥal, ed. M. Tawfiq, Cairo, 1948, II, 266.

189 For the use of the word synonymously with refer to sukha ‘ease, bliss’. and of the word to refer to duḥkha ‘discomfort, suffering’ cf. R, p. 180, 1. 10 (cf. BSOAS,ch. II, p. 524,Google Scholar 1. 41; p. 311, n. 74).

190 This translation of the Arabic word is not quite certain. The idea is in keeping with doctrine of karma

191 The MS has either or . Ritter's text has . The reading proposed here is

192 Lit.: ‘the mould in which he is ’

193 Cf. India, Hyd., p. 62, 1. 13 seq.: ‘(The book of Pataṉjali) states: “The bodies are snares for the spirits with a view to bearing to the full (one's) recompense. He who reaches the stage of liberation has already borne to the full in his (present) mould the recompense for the acts of the past. He then ceases to acquire a title to a recompense in the future. He sets himself free from the snare; he can dispense with his mould and move freely (or: be harassed) in it without being ensnared. Moreover, he is able to transport (his soul) to wherever he wishes whenever he wishes, not in a manner (in which one is transported after death. For as the gross cohesive bodies do not pose an obstacle to hios mould, how much less would his body pose an obstacle to his spirit’. The rendering by al-Bīrūnī may reflect a Sanskrit expression similar to asajjamāna, lit. ‘not clinging, remaining unattached, no longer stuck’ in the Sāmannaphalasutta of the Dīgha-nikāya, II, 88 (quoted in n. 236 below)

194 Cf. Bhagavadgītā 2.22: vāsā1E43;si jīrṅāni yathā vihāya / navāni grhṅāti naro 'parāṅi / tathā ၛarīrāṅi vihāya jīrṅāni / anyāni saṃyāti navāni dehī ‘As leaving aside worn-out garments / A man takes other, new ones, / So leaving aside worn-out bodies / TO other, new ones goes the embodied (soul)’ (transl. Edgerton)= India, Hyd., p. 39, 1, 18: ‘(The soul) is transported from its body, after it has become old, into another, a different one, as the body, when its garment has become worn-out, replaces it by another one’. (Cf. J., Gonda, ‘The Javanese version of the Bhagavadgītā’, Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde, 75, Batavia, 1935, 49Google Scholar et seq.)

195 This may refer to ascetic practices. An alternative translation would be ‘actions’ (karma in the singular or the plural). cf. in India, Hyd., p. 63, I. 10; R, p. 193, I. 3.

196 —This may represent the Sanskrit term sthūla ‘gross’; cf. also India, Hyd., p. 63, 1. 17.

197 Ritter' text has . We propose the reading . Cf. R, p. 188, 1. 4. The term seems to refer to mala, i.e. the excreta, bodily secretions and impurities (notably excrement, urine, nose-mucus, ear-wax, eye-rheum, perspiration, nails and hair). Cf. Caraka-Saṃhitā quoted in n. 166 above. The theory underlying the passage seems to be adumbrated in ၚvetāśvatara Upaniṣad 2.13: laghutvam … varṅa-puriṣam alpaṃ yoga-pravrttiṃ prathamām ‘LIghtness … clearness of complexion (lit. 'purified, clarified colour’, cf. prasāda as opposed to mala in Caraka-Saṃhitā, see n. 166 above) … scanty urine and faeces, these they say, are the first (stage, results or signs of) progress of yora’ (cf. n. 170 above)

198 Ritter has . We propose to read

199 , lit. ‘letting go’. Cf. India, Hyd., p. 286, 1. 5 seq.: ‘… (each) breath (i.e. prāṇa in its wider meaning) is composed of(1) apāna, i.e. breathing in (lit. “attraction”) of air, and (2) prā1E47;a, i.e. letting it out. The two (acts)are also termed niḥṥvāsa and ucchvāsa (respectively). However, if one of the two is mentioned, the other is (implicitly) included, just as in mentioning (the word) “days” (one includes also the corresponding) nights’. FOr this definition of prāṇa and apāna of. Ṥaṅkara on Chāṇdogya Upaniṣad 1.3.3: yad vai prāṇiti mukha-nāsikābhyāṃ vāyuṃ bahir niḥsārayati sa prāṇākhyo vāyor vrtti-viśeṣah; yad apānīty apaśvasiti tābhyām evāntar ākarṣati vāyuṃ so 'pāno 'pānākhyā vrttiḥ ‘The special function termed Pāṇa is the fact (expressed by the verb)

200 More or less lit.: ‘(As for the third no place in the body is free of it’. This is in keeping with the Sāṇkhya conception of vyāna. Cf. Gaudapāda on SK, kārikā29: śarīra-vyāpty ākāśavad vyānah ‘The vyāna is so called since it pervades the body like ether‘. It is not clear what ‘basic constituents’ in the Arabic sentence here refers to.

201 ‘the winds’ represent the Sanskrit term vāyavah (lit. ‘winds’) which can be used to refer to the five prānas‘(vital)breaths’ discussed in this passage. Cf. prānādyā vāyavah paħca ‘the five vital airs (lit. “winds”): parāna etc’. (cf. Brhadāranyaka upanisal 1.522). In the Arabic pasage under consideration the first wind corresponds to apāna (see n. 199 above), the second to prāna, the third to vyāna, the fourth toudāna, and the fifth to samāna. They are mentioned in Vy. on sūtra 3.39 in the following order: prāna, samāna, apāna, udāna, vyāna; and in Bhoja ad loc.: prāna, apān, samāna, udāna, vyāna. The text YS itself refers to udāna and Samāna only (sūtras 3.339–40). The account of the five prānas in the Arabic text partly corresponds to the one occuring in India. Hyd., p.35, 1. 6 seq,: ‘…the five winds enter the bodies. By the first and second of them the inhaling and exhaling are effected, by the third to mixture of the victuals in the stomach, by the fourth the leaping of the body from one place to the other, by the fifth the transferring of the apperception of the senses from one side of the body to the other’. (This is Sachau's translation, I, 46, altered in some particular: ‘leaping’ replaces ‘locomotion’). This account is not based on the one occuring in Vy. on sūtra 3.38. The characterization of the fourth ‘wind’ based on the one occuring in Vy. on ūtra 3.38. The characterization of the fourth ‘wind’ here bears some resemblance to Gaudapāada on SK, kārikā 29: ūrdhvārohanād utkarsād unnayanād vā udānah ‘The udāna is so called since (it accounts for)ascending, lifting up, or bringing up’ also cf. utkrānti, lit. ‘upward movement’, in sūtra 3.39 (see below)glossed by Bhoja as udgachati ‘goes up’. For the characterization of the fifth ‘wind’ cf. Gaudapāda, loc. cit,: āhārādi-nayanāt samam nayanāt samānah ‘The samāna is so called since it carries it carries i.e. equalizes (i.e. digests) food )(and drink)’; cf. also Praś Upanisad 4.4. The expression samaam nayatican also be understood to mean ‘leads to every place equally, i.e. distributes euqally’.

202 lit. ‘lightened’.

203 is an Arabifc term which when applied to heavy bodies (i.e. bodies other than air or fire) refers to the tendency to move downwards. The term is apparently used by al-Bīūnī as an equivalent of asanga ‘non-adhesion’ (cf. sūtra 3.39).

204 Cf. sūtra 3.39: udāna-jayāj jala-paṇka-kanthakāthakādisu asṅga utkrāntiś ca ‘From the mastery over the udāna there arises absence of adhension to water or mud or thorns or similar (objects) as well as upward movement’. According to Vy. the ‘upward movement ’ (utkrānti) specifically refers to the ascension at the time of death. Cf. Praśna Upanisad 3.7: athaikayordhva udānah punyena punya-lokam nayati pāpena pāpam ubhayāhām eva manusya-lokam ‘Now, rising through one of these (arteries, nādī, namely the susumnaā, according toMaitri Upanisad 6.21), the udāna leads in consequence of merit to the world of merit; in consequence of demerit ot the world of demerit; in consequence of (a balanced mixture of both)to the world of humans’. According to Bhoja, on the other hand, ‘upward movement’ during the yogī's life-time is meant.

205 This remark, which is apparently intended to clarify the effects of ‘absence of inclination’. has, as far as is known, no parallel in the commentaries on YS.

206 This corresponds to sūtra 3.40: Samāna-jayāt prajvalanam ‘From the mastery over the samāna there arises radiance’. Cf. Praśna Upanisad 3.5: madhye tu samānah; esa hy etadd hutam annam samam nayati, tasmād etāh saptārciso bhavanti ‘In the middle is the Samāna. It is this that equalizes whatever is offered as food. From this arise the seven flames'. In later systematized versions of the concept samāna accounts for ₇the digestive abdominal fir (anala)’ (cf. Foucher, F., Le compendium des tipiques (Tarka-saṇgraha) d' Annambhatta, paris, 1949, 28 and 32)Google Scholar

207 This term translates ālkāśa. Elsewhere, howevey, the latter is also rendered by the word ‘heaven’ (cf.India, Hyd., p. 140, 1. 1: ‘āakāśsa i.e. heaven’). For a critical account of the element termed ākāśa ‘either, physical space’ cf. Sadananda, Bhaduri, Studies in Nyāya-Vaiśesika Metaphysics, Poona, 1975Google Scholar , 2nd ed., 163 et seq.

208 Cf. Vāc. on sūtra 3.4: sarva-śrotrānālm āhaṅkārikānām apy ākāśam karna-śaskulī-vivaram pratisthā ‘Each sense of hearing, although derived from ahaṇkāra (the principle of individuation or ego-formation), has the (partof the)ākāśa which is (contained in) the hollow-space of the auditiory canal as its basis‘.

209 i.e. hearing and air.

210 For cf.—R, p. 171, 1.15 (= BSOAS, ch. I, 316); R, p. 184, 1. 11.

211 This corresponds to ūtra 3.41: śrotrākāśayoh sambandha-samyamā divyam śrotram ‘From the application of Discipline to the relation between the sense of hearing and ether arises a supernal sense of hearing’. Also cf. Bhojaad loc,: sūksma-vyavahita-viprakrsta-śabda-grahana-samartham bhavali ‘He becomes able to perceive sound which is subtle, hidden or remote’. For the meaning of divyam śrotram cf. śrāvana in sūtra 3.36; also cf. Bhagavadgītā 11.8: na tu mām śakyase drastum/ anenaivasva svacaksusā / divyam dadāmi te caksuh / paśya me yogam aiśvaram ‘But thou canst not see Me/ With this same eye of thine own/ I give thee a supernatural eye:/ Behold My mystic power as God!’. (transl. Edgerton).

212 A possible, though not very probable, reading might be instead of as in Ritter. In that case the translation would be: ‘If (the body) does not in its locomotion traverse the air’. This reading is not very satisfactory in view of the expression. ‘being penetrated by air ’ occuring in R, p. 190, 1. 20. For the latter expression cf. Nyāyasūtra, 4.2.18 (ed. G. Jhā, Poona, 1939): ākāśa-vyatibhedāt … and vātsyāyana ad loc,: antar bahiś cānur ākāśena samāvisto vyatibhinnah ‘Both inside and outside the atom is penetrated, i.e. permeated, by ākāśa’. Also cf. Rajendralala Mitra's remark on sūtra 3.42: ‘The rationale of the operation in this case is very much the same as in the last [sūltra 3.41]; the body is kept down by ehter, andif the ether be under control, the body acquires the power of rising over it’ (op. cit., 155). Cf. R, p. 190, 1. 2 (see n. 220 below).

213 This corresponds to sūtra 3.42: kāyākāśayoh sambandha-samyamād laghu-tśla-samāpatteś cākāśa-gamanam ‘From the application of Discipline to the relation between (on's) body and ether and from the identification (cf. samāpatti in sūtras 1. 41, 2.47)with the lightness of (a piece of) cotton there arises the (capity) to move through ether (i.e. air-space)’. The termsamāpatti could also have in this context the meaning ‘attainment’. In that case the translation would be: …attainment of the lightness of cotton(lit. “light cotton”). One of the meanings of is ‘cotton’. It has, however, also other botanical significations, one of which may account for al-Bīrūnī's translation: '…as the things that, having been separated from a plant, are tossed about in the atmosphere by winds’. As a rule the Sanskrit tśla here is translated by ‘cotton’ (cf. Woods, Rajendralala Mitra, G. Jhā, Rama Prasada, Yardi, Dvivedi, Bangali Bab, Hariharānanda Āranya, Deussen, F. Feuerstein). However, the word may mean ‘tuft (or plume, as of a reedf)’. Cf. Vāc.'s description (under sūtra 3.45 below) of laghimā. ‘levitation’, whichhe compares with isīkā-tūla, ‘tuft of a reed’. (‘the floating about of a tuft of a reed’): mahān api laghur bhūtvesīkā-tūla ivākāśe viharali ‘Despite being big, he becomes light and floats about in space (“either”)like a tuft ofa reed’ (cf. also Vijnānabhiksu under sūtra 3.45 below). Monier-Williams's Sanskrit-English dictionary gives picu, tūla as well as the cpd. picu-tū;a (L.) all as meaning ‘cotton’. F. edgeraton's Budhist Hybrid sanskrit ditionary gives tūla-picu as well as karpāsa-picu as meaning ‘cotton‘. It notes that in Pali both these cpds. are used together as symbols of lightness and raises the question: ‘There evidently was some difference between the two, but what ? (s.v. karpāsa). The evidence referred to above as well as al-Bīrūlnī's rendering of the sūtra in question, would suggest that tūla can indeed be different from karpāsa, in that the latter means ‘cotton’while the former refers to some other fluffy substance (such as air-borne seeds) readily detachable form plants and observably floating up and down in the air, possibly including visible pollen(?). Cf. also n. 230 below. Morever, Gaudapāda, who uses the term tūli, for ‘cotton’ in the context of listing the various items that together constitute a bed. In the Amarakośa lexicon (2.4. 42 and 2.9.106, ed. Bombay, 1890 and 237)the term tūla is attested as signifying inter alia the top of the lotus (?) (kamalottaram) and as being synonymous with various plant names, notably Kusumbham, vahni-śkham and mahā-rajanam. Significantly all the latter three names can refer. according to Monier-Williams, to safflower, i.e. the thistle-like Carthamus tinctorius. Cf. the English expression ‘light as thistle-down’. For early attestations of tūla in a botanical sense see Atharvaveda 19.32.3 and Chāndogya Upanisad 5.24.3. Also cf. Aitareya Āranyaka 2.1.8.1 (ef. Chāndogya Upanisad 6.8.3) where tūla is opposed to mūla (‘r’). According to both Vāc. and vijnānabhiksu the particle ca in the sūtra under consideration signifies the introductionof an alternative (=vā; cf. Wood' translation). This is implausible. For the sūtra as a whole cf. Chāndogya Upanisad 7.12.2 … yāvad āāśasya gatam tatrāsya yathā kālma-cā bhavati ya ākāśam brahmeti upāste … ‘As far as ākāśa goes, so far he moves freely, he who reverences (or: contemplates on) akāśa as brahmn’ For ākāśa-gamanam cf. Rgveda 10.136.4; for parallels in the Buddhist literature see references in Har Dayal,The Bodhisattva doctrine in Buddhist Sanskrit literature repr., Delhi,1975, 116, n. 131.Google Scholar

214 . An alternative translation could be: ‘(so as to belong) to (one) person’, may also be translated: ‘individual’.

215 This may possibly, though not necessarily, reflect a Vedāntic conception regarding the oneness of consciousness.

216 Cf. mahāvidehā occurring in sūtra 3.43: bahir akalpitā v1E5B;ttir mahāvidehā; tataḥ prakāśāvaraṇa-kṣa-kṣayaḥ ‘The external (i.e. extra-corporeal) mode of functioning which is not (merely) imagined, is (known as) the Great Incorporeal One; therefrom (or, alternatively: as a result of the application of Discipline to it) the dwindling away of that which obstructs the light (ef. sūtras 2.52, 4.30) (comes about)’. For the use of vrtti here cf. the use of pravrtti in sūtra 1.35. Al-Bīrūnī does not seem explicitly to refer to the phenomenon mentioned by Vy. ad loc. of the yogī entering the bodies of other individuals. For prakāśa as a characteristic of sattva and knowledge cf. e.g. YS, sūtra 2.18; SK, kārikā 12; Bhagavadgītā 14.6. For the term āvaraṇa as used here cf. sūtra 2.52. Cf. also Gauḁapāda's Āgamaśāstra, ch. IV, kārikā 97 (ed. Vidhushekhara Bhattacharya, Calcutta, 1943, 209).

217 The MS has (The base of is longer than is usual.) Ritter reads: The translation corresponds to the reading . This arabic expression may render the Sanskrit saṅkalpa, found in commentaries (e.g. Vy. on sūtra 3.45; cf. e.g. Manu 2.2; Brahmasūtra 4.4.8; Nyāyasūtra, ed. IIIa.25, IVa.64, b.2, 34), which denotes a mental act which is both cognitive and conative (cf. T. Gelblum, review of N. S. Junankar's Gautama: the Nyāya philosophy in BSOAS, XLV, 2, 1982).

218 Ritter' printed text has . Read: .

219 . An alternative translation is ‘being’.

220 .

221 CF. sūtra 3.44: sthūla-svarūpa-sūpa-sūkṣmānvayārthavattva-saṃyamād bhūta-jayaḥ ‘From the application of Discipline to the proper character of the gross, to (its) inherence in the subtle and to the objectivity (of things) there arises mastery over the elements’. This translation is based on al-Bīrūnī's rendering which refers to three states only. It presupposes the reading arthatva instead of arthavattva. Two further arguments may be adduced in its favour. (a) It accounts for the fact, which is not explained in the usual interpretations of the sūtra (see below), that the terms slhūla (‘gross’) and sūkṣma (‘subtle’) are not adjacent. (b) It has parallel in sūtra 3.47 below (see n. 243 below) where the terms svarūpa, anvaya and arthavattva are the second elements of compounds other than those found in the sūtra refers to five aspects, namely grossness, proper character, subtlety, inherence and purposiveness. The possibility should be borne in mind that al-Bīrūnī may have had a text in which arthatva (either ‘essence, objectivity’ or ‘possessing a goal’, of. Sāṅtra 2.11) rather than arthavattva (lit. either ‘being like and object’ or ‘possessing a goal, purposiveness’) occurred. For the meaning of anvaya in the sūtra cf. Jhalakīkar's, BhīmāryaNyāyakoṡa, Poona, 1928Google Scholar, s.v., which gives two apparently interchangeable difinitions: (a)kārye kāraṇasyānusaraṅam ‘the continuance of the cause in its effect’, (b)kāraṇādhikaraṇe kāryasya sattvam ‘the (pre-)existence of the effect in the substratum of its (material) cause’. Cf. also Śaṇkara on Brahmasūtra 2.14:⃛yo ‘pi kaścid ācakṣṣīta śrutvā jagataś cetana-prakṛtikatāṃ tad-balenaiva samastaṃ jagac cetanam avagamiṣyāmi, prakṛti-rūpasya uikāre’nvaya-darśanāt ‘⃛ Someone might say: “On the strength of the scriptural evidence to the effect that the universe has sentience as its constituent cause I am to conclude that the whole universe is itself sentient, since the characteristics of a constituent cause are commonly known from experience to inhere (i.e. continue, persist) in its effect (i.e. product)”’. Cf. also sūtra 3.47 and n. 242 below. For the distinction made in the present and the preceding sentence of the Arabic text between the five elements (e.g. earth), on the one hand, and perceptible objects generated from,or constituted by, them (e.g. minerals), on the other, cf. Visuddhimagga, ch. ix, para. 38 (ed. Dharmananda Kosambi, Bombay, 1940, 208): evampi nibbāpetum asakkontena pana dhāluvinibbhogo kātabbo; katham? ambho pabbajita, ivam elassa kujjhamāno kassa kujjhasi? kim kesānam kujjhasi, udāhuu lomānam, nakhānam ⃛pe⃛muttassa kujjhasi? atha vā pana kesādisu pathavīdhātuyā kujjhasi, apodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā kujjhasi?⃛ ‘But if he is still unable to bring about the cessation of it (i.e. of his own anger), he should try (the analytical method of) resolution into the elements. How ? My friend, you who have renounced the world, (tell me) when you are angry with this man, what is it you are angry with ? Are you angry with the hair of the head, or with the hair of the body, or with the nails, etc.? ⃛ Or is it the urine you are angry with ? Or alternatively, are you angry with the Earth-element in the hair of the head and the rest ? Or are you angry with the Water-element, or with the Fire-element, or the Wind-element (in them)?⃛’.

222 . Cf. R, 190, 1. 11 above: ‘The air does not penetrate its (the body's) weight’. See n. 212 above. Also ef. Vy. on sūtra 3.44: sarvato-gatir ākāśaḥ ‘Ether is ominpresent (lit.: goes in every direction, i.e. penetrates everywhere)’. Also cf. Vy.'s use of the word anāvaraṇa may mean ‘that which admits of no obstruction’. This meaning corresponds to some extent to that of which according to our Arabic text characterizes ‘air’, i.e. ‘ether’. Both Vāc. and vijñānabhikṣu on sūtra 3.44 contain a quotation which is comparable to NS IVb.22 (ed. W. Ruben). The latter reads: avyūhāviṣṭambha-vibhutvāni cāśa-dharmāḥ ‘The properties of ether are uniformity throughout (avyūha, lit.: “having no structure”, transl. Ruben: “indivisibility”-“Nicht-zerteilbarkeit”; Vidyābhūṣaṇa: “It is not repelled”; G. Jhā: “absence of transfiguration or displacement”), unobstructiveness and omnipresence’. Vijñānabhikṣu, loc. cit., defines avyūha as praviralīkaraṇam, ‘(the property of) rendering things separated form each other, set out in space)’. The possibility cannot be ruled out that a similar characterization of ākāśa occurring in the commentary use by al-Birūnī underlies the use of in the Arabie text. It should also be borne in mind that one of al-Bīrūnī's reasons for choosing the words may have been their phonetic similarity.

223 ‘Impenetrability’ renders which may correspond to varaṇam, ‘obstructiveness, resistance’ in Vāc. under sūtra 3.44; but cf. also mūrti, ‘corporeality’ in Vy. on sūtra 3.45: mūrtyā na niruṇaddhi⃛ ‘⃛does not obstruct by its corporeality’ (see below). The term mūrti is glossed by both Vãc. and Vijñānabhikṣu ad loc. as sāṃsiddhikam kāthinyam, ‘natural (as distinct from induced) hardness’. The sentence in the Arabic text here corresponds to tad-dharmānabhighātaḥ, ‘(the state of) being unaffected (lit.: “no longer harassed”; cf. sūtra 2.48 and SK, kārikā 1) by the properties of those (elements)’ in sūtra 3.45 (see also next note). Cf. also Vy. ad loc.: prthvī mūrtyā na niruṇaddhi yoginaḥ śarīrādi-kriyāṃ śilām apy adrśyo bhavati ‘In spite of its corporeality earth does not obstruct the activity of a yogī's body etc. He penetrates even the rock. The water, moist is it is, wets him not. The fire, hot as it is, burns him not. The wind, motile as it is, moves him not. Even in ether, which conceals not, his body is hidden (lit.: “becomes covered” or “obstructed” from sight) so as to become invisible even to the siddhas’.

224 ‘refines his body’, R, p. 183, 1.5 (=BSOAS, ch. II, P. 526, 1. 32); cf. also India, Hyd., p. 57, 1. 1. This corresponds to aṇimā, the capacity to become minute’, in sūtra 3.45 (see below). Cf. also sūkṣma in Gauḁapāda on SK, kārikā 23: aṇor bhāvo 'ṇmā sūkṣmo bhūtvā jagati vicarati ‘(The term) aṇimā (means the state of being of the size of) a minute particle; by becoming subtle (he is able to) move about (freely) in the universe’. Sūtra 3.45 reads: tato 'ṇimādi-prādurbhāvaḥ kāya-sampat tad-dharmānabhighātaś ca ‘Therefrom follow (1) the manifestation of (the capacities) of becoming of the size of a minute particle etc. (i.e. according to Vy., laghimā, becoming light, i.e. levitation; mahimā, becoming huge; prāpti, the capacity to reach distant objects; prāmya, complete fulfilment of one's wishes; vaśitva, complete control over the elements, īśitṛtvam (=īśitva), lordship, i.e. the capacity to create, destroy and arrange the elements, āmāvasāyitva, the capacity to determine things according to pme' wishes), (2) the perfection of the body, and (3) the impossibility for properties (i.e. the properties of the yogī) to be affected’. (3) May also be rendered: ‘the impossibility for the properties (of the five elements -referring to bhūta in sūtra 3.44) to be affected (cf. sūtra 2.48)’. This presupposes that tat in this sūtra is an accretion. Al-Bīrūnī's text appears to have adopted the latter interpretation: ‘⃛the elements ⃛ he is able to put an end to the harmful (effects) that they (may have) upon his body, such as (those due to) being nirmt nu fore⃛ and so forth’. Possibly a les plausible interpretation is the one propounded by Bhoja ad loc. and others, according to whom tat in the sūtra refers to kāya, ‘the body’. (following Bhoja, Deussen translates: ’⃛Trefflichkeit des Leibes und Unverletzlichkeit seiner Eigenschaften’.) The expression kāya-sampat is explicated in sūtra 3.46: rūpa-lāvaṇya-bala-vajra-saṃhaqnanatvāni kāya-sampat ‘ Perfection of the body consists in shapeliness (rūpa-lāvaṇya-bala-vajra-saṃhananatvāni kāya-sampat ‘Perfection of the body consists in shapeliness rūpa, beauty of “form” or “colour”; cf. varṇa-prasādam, “clearness of complexion” in Śvetāṡvatara U paniṣad 2.13 in a comparable context), gracefulness, strength and adamantine firmness’. For a buddhist parallel cf. Vasubandhu' Abhidharmakośa (ch. VII), where ‘strength’ (bala) and ‘a body whose bones are like a diamond’ (vajra-sārāsthi-śarīratā) are referred to as two constituents of the fourfold ‘perfection of the material body’ (rūpa-kāya-sampat) (cf. Louis de La Vallée Poussin, op. cit., 240). Cf. also Rasārṇavakalpa (ed. Mira Ray, New Delhi, 1976), verse 160: ṣaṇ-māsasya prayogeṇa vajra-deho bhaven naraḥ ‘By the use (of mercury) for six months one will be endowed with a thunderbolt-likd body’. The Sanskrit work lāvaṇya is derived from lavaṇa ‘salty’ (cf. Pāṇini 5.1.123). Cf. D. H. H. Ingalls, ‘Words for beauty in Classical Sanskrit poetry’ in Fest. W.Norman Brown, ed. E. Bender, New Haven, Connecticut, 1962,99: ‘By way of explanation one may observe that lavana is one of the six tastes or flavours (rasa) ⃛ But lavaria is the flavour (rasa) par excellence, for one adds salt not sweetness to food to bring out its taste. Since the word rasa is used ⃛ of everything that excites one's interest, curiosit yor aesthetic sense, it is appropriate that Iāvanya, as an abstraction of the chief rasa, should be used of a particularly striking type of beauty’. There is an analogy between the derivation of the Sanskrit Iīvanya from lavana, ‘salty’, and the derivation of Arabic ‘pretty, handsome’ from ‘ salt, salty’. The common interpretation by translators of aṇimā in the sūtra (and of anu in Vy. ad loc.) as containing a reference to (the size of) the atom (e.g. Deussen: ‘Atomkleinheit’; Woods:‘atomization’) is dubious. Admittedly aṇu or paramāṇu are used in atomistic philosophical systems such as the Vaiśeṣika with the signification ‘atom’., which consists in being attached to the body, persists by force of one's own impulse even in the learned’.

225 Cf. Śṅkara Bhagavatpāda under sūtra 3.45:tenānimnā sarvam anupraviśati vajram apitathā sarvasyādrśyo bhavali ‘By this capacity of becoming of the size of a minute particle he can enter anything, even a diamond, and thus becomes invisible to any body’. In the Arabic phrase the word (‘may render it manifest’) may perhpas correspond to prādurbhāvah in the sūtra. Al-Bīrūnī, perhaps following the commentary he used, evidently considers that animā ‘becoming minute (and consequently invisible) is opposed to prādurbhāva, ‘becoming manifest’. The possibility cannot be ruled out that the text available to al-Bīrūnī had both prādurbhāva and abhāva on account of copyist's redundant duplication. For the sense of ‘emergence, production’ (=utpatti) in which prādurbhāva, lit' ‘manifestation’, is actually used in this sūtra, cf. sūtra 3.9 (where it is opposed to abhibhava ‘becoming latent, suppressed’ cf. SK, kārikā 7; NS, ed. Ruben, IIIa.37); NS, IIIb.15. Cf. a parallel passage in India, Hyd., 52, allegedly quoting ‘the author of Kitdb Pdtanjali’, which reads merely: ‘the capacity to attenuate the body so as to make it hidden from eye-sight’, in what is evidently a defination of animā.

226 ‘render it beautiful’ corresponds to rūpa, ‘beauty’ (or alternatively, to rūpalāvanya if taken as a dependent cpd. to mean ‘gracefulness of apperanc’) in sūtra 3.46 (see n. 224 above). This sūtra refers back to kūyendriya-siddhir … ‘perfections (or: attainments) (concerning) the body and the sense (follow) …‘ in YS, sūtra 2.43. For the use of rūpa as referring to appearanc, namely, both form and colour cf. YS, sūtra 3.21 (see n. 63 above).

227 ‘strengthen it’ corresponds to bala ‘strenght‘ in sūtra 3.46 (cf. sūtras 3.23, 24). For a Buddhist parallel see Abhidharmakośa, ch. vil (cf. Louis de La vallée Poussin, op. cit, 240).

228 ‘harden it’ corresponds to, vajra-samhanana ‘firmness (as that) of a diamond (or thunderbolt)’ in sūtra 3.46. For a Buddhist parallel see reference in the precedingnote.

229 … ‘soften it (the body), coarsen it …so that eight perfections alluded to by ādi, ‘etc.,‘.. in sūtra 3.45 Vy. ad loc. glosses it as icchānabhighātah ‘non-obstruction of (the fulfilment of) wishes’, and Vāc. explains the latter: nāsya rūam bhūta-svarūpa-mūty-ādibhir abhihanyate … ‘His outward appearance (rūpa) is not affected by the essential properties of the elements, such as corporeality (of the earth elements) …’ In the parallel passage inIndia, Hyd., 52, parākāmya seems to be referred to by ‘the capacity (to fulfil one's) wishes’. The latter defination is in keeping with Vy. and Bhoja and loc. Cf. also Gaudapāda on SK, kārikā 23: prākāmyam prakāmato yad evesyati tad eva vidadhāti ‘The term prākāmya means the realization of any wish whatsoever’. Cf. Chāndogya Upanisad 8.2.10: yam kāmayate so’ sya samkalpād eva samuttisthati ‘Whatever the desires, out of his mere act oc wishful imagination it arises’.

230 ‘make it (the body) light’ corresponds to laghimā‘(the capacity) to become light’ (cf. e.g. Vy. and Bhoja ad loc). Cf. VijÅānabhikṣu's explanation of the term in his Yogasdrasangraha, ed. G. Jhā, Bombay, 1894, 55: … laval laghur bhavati yenākāiādiṣu saṃcarati ‘ He becomes as light as a tuft(as of a reed; cf. iṣikā-tūla, Chāndogya Upanisad 5.24.3) and consequently is able to move hither and thither (saṃcarati) in the atmosphere (ākāśa, sky or ether) etc.’. The words ‘fly and descend’ may, however, correspond to Vy.'s illustration of prākāmya, namely bhūmāv unmajjati nimajjati yathodake ‘ He dives underground and re-emerges (lit.: goes up and goes down) as if in water’ (cf. lokesu kdma-cdrah‘ having the freedom to move about in the worlds’, Chāndogya Upanisad 8.1.6). The parallel in India, Hyd., 52, reads: ‘the capacity of rendering (his body) so light that it is indifferent to him whether he treads on thorns, on slime or on dust’. Cf. also Gaudapāda on SK, kārikā 7: laghimā mṛṇāi-tūlāvayavād api laghidayu puṣpa-kesarāgreṣv api tiṣthati ‘The (capacity of) laghimā, implies that one is able, on account of being even lighter than the particles (i.e. pollen) of the anther (tūla) of a lotus, to stand on top of the filament of a flower’ (cf. tūla = kamalottaram, ‘top of the lotus’ (?), Amarakośa 2.9.106, ed. Bombay, 1890, 237). Cf. n. 213 above. For this particular form of levitation cf. Brown, W. Norman, The Indian and Christian miracle of walking on the water, Chicago, 1928.Google Scholar For Jaina parallels of this and several other siddhis comparable to aṇimddi as treated by commentaries on the YS cf. Hemacandra'sTriṣaṣṭiśalākdpurusacarita, 1.843–80 (esp. verses 852–62),in Amulyacharan and Banarsidas Jain, Jaina Jātakas (quoted in W. Norman Brown, op. cit., 16). For Buddhist parallels see n. 236 below.

231 This corresponds to mahimā (cf. e.g. Vy. and Bhoja ad loc). Cf. the parallel in India, Hyd., 52: the acity to render (his body)huge so as to show it as a terrifying and wondrous shape‘. Cf. Vac. ad loc. explicating mahimā: alpo 'pi nāga-naga-nagara-parimāno bhavati ‘Although small he becomes in dimension an elephant or a mountain or a town’ (tr. Woods).

232 ‘to perceive with the senses’ corresponds to the perfection designated by prāpti. In the parallel passage in Iiidia, Hyd., 52, it is rendered as ‘the capacity to know whatever he aspires (to know)’. The possibility of this interpretation of prāpti isimplicit in a verse giving a traditional list of the eight perfections quoted from Bhāgavata Purāṇa (11.15.4) by Vijñānabhikṣu ad loc. This verse reads: … prāptir indriyaiḥ …(lit.) ‘perceiving with the senses’ or ‘…reaching with the faculties’ (either the senses or the five faculties of action, karmendriyas, namely, hand, foot, larynx, generation and excretion). Cf. also Sānkhyasūtra, V, sūtra 104. Cf. also Yuktidīpikā on SK, kārikā 23 (ed. Ramāśsankara Tripāṭthī, Varānasī, 131; the passage is missing in the Calcutta 1938 ed.): atrāṇimā mahimā laghimā garimeti bhūta-vaieṣikam; buddhes tu prāpty-ādi … ‘In this (eightfold list of types of aiśivarya, “freedom-to”)aṇimā, mahimā, laghimā and garimā (i.e. the first four) have as theirparticular characteristic the reference to the elements, whereas prāpti etc. pertain to the mind (būddhi)’. On the face of it Vy. and all other commentators differ in the meaning they attach to prāpti since they illustrate it with a karmendriya, a faculty of action, rather than a jñānendriya, a cognitive faculty. Thus e.g. Vy. ad loc.: prāptir anguly-agreṇāpisprdati candramasam’ The capacity of prāpti implies that he is able to touch the moon with a mere finger-tip’ (cf. Vijñānabhikśu's Yogasārasaṅgraha, ed.G., Jha, Bombay, 1894, 55).Google Scholar Significantly the Sanskrit word prāpti can mean ‘reaching’ as well as ‘knowing’. Analogously the Arabic initself can mean ‘reaching’ as well as ‘perceiving’.

233 This seems to correspond to the perfection designated by yatra-kāmāvasāyitva. Cf. Gaudapādaās explication of the term, under SK, kārikā 23: brahmādi-stamba-paryantam yatra kāmas tatraivāsya svecchayā sthānāsana-vihārān ācaratāti ‘He achieves whatever he wishes, from (the world of) Brahmā down to a clump of grass, standing still, being seated or moving about’. This interpretation of yatra-kāmāvasāyitva possibly results from the amalgamation of two previous interpretations of this compound. (1) According to one of them it may have meant the ability to reach one's destination wherever one wills it to be. (This accords with the literal meaning of the compound.) (2) According to the other the cpd. may have meant the fulfilment of one's desires. (Cf. Vy.'s interpretation of the cpd.: salya-saṅkalpalā ‘realization of one's act of wishful imagination’; also ef. the apparent substitution of yatra-kāmāvasāyitva by yac ca kāmāvasāyitva in Vācaspatimiāra's Tattvakaumudi on SK, kārikā 23, and by yat-kāmas tad avasyati in Bhāgavata Purāṇa, loc. cit.). The text used by al-Bīrunī seems to have adopted here the first and more plausible of the two interpretations. To this corresponds in the parallel passage in India, Hyd., 52: ‘the rolling up of the wide distance (in the plural in the Arabic) between oneself and (one's) destination (in the plural in the Arabic)’. (Possibly should be placed after ; it appears to qualify the latter word rather than ) Al-Bīrūnī may have read yātrā …and understood the wholecpd. as referring to the capacity to annihilate (lit.: to roll up, or fold up) the wide distance between oneself and one's destination.

234 ‘How (should it be possible for things) to make an impression upon him … Indeed they obey bis command’. This corresponds to the perfection designated vaśtvacontrol’. Cf. Vy. ad loc.: vaśitvaṃ bhūta-bhautikeṣu vaśībhavaty avaśyaś cānyesṣm ‘The capacity of “Control” implies that hecontrols the elements and their derivatives as well as the fact that he is not controlled (lit. “subdued”, i.e. affected) by others’. Cf. also Bhojaadloc.: sarvatra prabhaviṣṇutā vaśitvam; sarvāṇyeva bhūtānianugāmitvāt{v.l.anurāgitvāt) tad-uktam nātikrāmanti ‘“Control” implies prevailing everywhere, namely,the elements follow him (i.e. are subservient to him) and do not violate his dictates’. To this corresponds in the parallel passage in India, Hyd., 52: ‘the humility and obedience of those over whom he rules towards him’.

235 This corresponds to the perfection designated by iśsitrtva, ‘sovereignty’. Cf. its explication by Vy. ad loc.: teṣsāṃ prabhavāpyaya-vyūhānām iṣṭ ‘He is sovereign over the arising, dissolution and organization of the elements and their derivatives’ (cf. Tattvakaumudī on SK, kārikā 23). To this corresponds in the parallel passage in India, Hyd., 52: ‘the capacity of ruling over any community he desires’. The Arabic term ‘community, group’here may refer to bhūta in the sense of various classes of beings. Cf. the characterization of the perfection of vaśitva as preserved in Parañcoti muṉivar's talapurāṇa (— sthala-purāria) of Maturai (= Madurai) Temple (Parañcoti muṉivar, Timviḷaiyātarpurdnam, TCC ed., Appar Press, Madras, 1969, Patalam 33, verse 26, 244, 11. 3–4Google Scholar): pūcal avuṇar puḷ viḷaṅku pūta maṉitar mutal ulakum /vdcavātiy eṇimaruntaṉ, vacamā kkõḷuai vacittuvamām ‘Vasitvam is the concept of bringing into subjugation the (whole) world beginning with the warring asuras, birds, animals, spirits, humans and the protectors (of the quarters), i.e. Indra etc.’.

236 This corresponds to the perfection designated by iśsitrtva, ‘sovereignty’. Cf. its explication by Vy. ad loc.: teṣsāṃ prabhavāpyaya-vyūhānām iṣṭ ‘He is sovereign over the arising, dissolution and organization of the elements and their derivatives’ (cf. Tattvakaumudī on SK, kārikā 23). To this corresponds in the parallel passage in India, Hyd., 52: ‘the capacity of ruling over any community he desires’. The Arabic term ‘community, group’here may refer to bhūta in the sense of various classes of beings. Cf. the characterization of the perfection of vaśitva as preserved in Parañcoti muṉivar's talapurāṇa (— sthala-purāria) of Maturai (= Madurai) Temple (Parañcoti muṉivar, Timviḷaiyātarpurdnam, TCC ed., Appar Press, Madras, 1969, Patalam 33, verse 26, 244, 11. 3–4Google Scholar): pūcal avuṇar puḷ viḷaṅku pūta maṉitar mutal ulakum /vdcavātiy eṇimaruntaṉ, vacamā kkõḷuai vacittuvamām ‘Vasitvam is the concept of bringing into subjugation the (whole) world beginning with the warring asuras, birds, animals, spirits, humans and the protectors (of the quarters), i.e. Indra etc.’.

237 This seems to correspond to sthūla ‘the gross’, or bhūta- ‘element’ in sūtra 3.44 above (cf. sthūla-bhūtāni ‘the (five) gross elements’ in Sāṅkhyasūtra 1.61)

238 ‘sky’ is occasionally used by al-Bīrūnī to render ākāśa, ‘ether, physical space’. Cf. R, p. 181, 1.2; India, Hyd., p. 32, 1. 10. At times‘ari’ is also used by him for the same purpose. Cf. R, p.179, 1. 9. The Sanskrit word ākāśa (as well as its synonyms kha, vyoman, gagana) means both sky and ether (cf. D. H. H., Ingalls, Materials for the studey of Navya-nyāya logic, Cambridge, Massachusetts, 1951, 37Google Scholar). for al-Bīrūnī's rendering of the term by

239 The Arabic ‘incorporeal’ seems to correspond to graharia, ‘apprehension’ or indriya-, ‘the senses’, in sūtra 3.47 (see below n. 243), which apparently stands in contrast to sthūla in sūtra 3.44. Both sūtras, 3.44 and 3.47, seems to refer back to sūtra 2.18, where drśya, ‘the world of objects’, is said to be constituted by the bhutas, the elements, on the one hand, and by the indriyas, the senses (and the five faculties of action: the functions of voice, hands, feet, generation and excretion), on the other. For the Arabic phrase here of. atindriya in Sāṅkhyasūtra, sūtra 2.23: atīndriyam indriyam, bhrāntāndm adhiṣṭhānam (v.l. adhisthāne) ‘The senses are themselves supersensuous; mistaken persons identify them with their physical seats (namely, the sense of sight with t h e “eye-ball” etc., cf. Vijfianabhiksu ad l o c.)’.

240 Cf. R, p. 183,1. 5: ‘Whoever fasts (abstaining) from food … sharpens his senses’ (BSOAS, ch. II, 526, last para, but one). For the Arabic phrase here cf. … indriya-siddhir aśuddhi-ksṣyāt … ‘the dwindling away of the impurities which leads to the perfection of the senses … ’in sūtra 2.43.

241 The MS has lf . Our translation follows Ritter's text which has in spite of the fact that this reading is not considered by h im as correct. Another possibility would be which inthis context would have approximately the same meaning.

242 For the use of the Arabic term ‘impediments’ here cf. ’the bodily impediments’, R, p. 176, 1. 8 (transl. BSOAS, ch. I, p. 323). Also cf. R, p. 181, 1. 16 (transl. BSOAS, ch. II, p. 525 and n. 104); India, Hyd., 61. Also cf. Vijñiānabhikṣu under sutra 2.43: aśuddhir aāharmas tāmaso guṇriaḥ saivānimādi-śakter āvarako matah ‘Impurity consists of demerit, namely, of the tamas-constituent; it is considered to be an obstruction to the capacity (or potentiality) of the powers of aṇimā etc.’.

243 Cf. sūtra 3.47: grahaṇa-svarūpāsmitānvayārthavattva-saṃyamād indriya-jayaḥ ‘From the application of Discipline to the proper character (i.e. nature) of perception, (its) inherence (i.e. pre-existence) in ego-awareness and (its) purposiveness there arises mastery over the senses’ Deussen, however, translates: ‘Durch (Anwendung der) Allzucht auf Perception, Qualität, Ichbewusstsein, Abhängigkeit (von den Guṇa's) und Zweckbestimmtheit (der Sinnesorgane) erfolgt Beherrschung der Sinnesorgane’. This sūtra is paralleled by sūtra 3.44 above and seems to refer back to sūtras 2.18 and 2.43. In translating sūtra 3.44 above the reading arthatva (instead of arthavattva), suggested by the Arabic text, was proposed (see n. 221 above). On the other hand, the extant reading athavattva is in consonance with bhogāpavargārtham in sūtra 2.18: prakāśa-kriyā-sthiti-śīlaṃ, bhūtendriyātmakaṃ, bhogāpavargārthaṃ dṛśyam ‘(The world of objects) seen (i.e. prakṛti) consists of the elements (on the one hand) and the senses (on the other); it possesses the characteristics of illumination (by virtue of saliva), activity (by virtue of rajas) and inertia (by virtue of tamas); and it has experience and emancipation as its purpose’. Cf. also sūtra 2.21. For the term arthavattva itself cf. Yuktidīpikā on SK, kārikā 17. For the term grahaṇa here as referring to perception cf. grāhya in sūtra 3.21. (In sūtra 1.41 the term seems to refer to knowing in general). For our interpretation of anvaya here cf. the tenet regarding the evolution of the senses from ahaṃkāra (the principle of asmitā) in SK, kārikā 24, and the Sāṅkhya sat-kārya theory of causation, claiming that the effect is of the same essence as the cause, namely, the effect pre-exists, or is inherent, in its cause (SK, kārikā 9).

244 , lit.; ‘but’.

245 This corresponds to vikaraṇa-bhāvaḥ ‘extra-sensory perception’ (lit.: ‘existence or state of being without the instruments of perception, i.e. the sense-faculties’; cf. vikaraṇatvam in Brahmasūtra 2.1.31) in sūtra 3.48. The sūtra reads: tato mano-javitvaṃ (v.l. javatvaṃ) vikaraṇa bhāvdh pradhāna-jayaś ca ‘Therefrom result (also) swiftness of the mind, extra-sensory perception and mastery over prakṛti’. (Pradhāna is a synonym of prakṛti, Nature, Primordial Matter.) Cf. also Vy. ad loc.: videhānām indriyāṇām abhipreta-deśa-kāla-viṣayāpekṣo vṛtti-lābho vikaraṇabhāvaḥ ‘Extra-sensory perception consists in accomplishing the function of the senses with regard to (any) desired place, time or object independently of the body’. In translating manojavilvam we follow Deussen, in spite of Vy.'s interpretation of this compound: kāyasyānuttamo gati-lābhaḥ ‘the attainment by the body of an unexcelled (speed of) movement (comparable to that of the mind)’. Vy. may have been misled by an irrelevant common usage of this expression. Both the idea and its expression are Rgvedic in origin (see H. Grassmann, Wōrterbuch zum Rigveda, s.v. mano-jū; cf. also Īśā Upaniṣad 4, Muṇḍaka Upaniṣad 1.2.4). Cf. the English expression ‘quick as thought’. Vy.'s interpretation may probably be taken to imply that the expression in question in the sūtra refers to efficiency in the functioning of the karmendriyas, the faculties of action, such as account for the movement of hands and feet etc. For Buddhist parallels cf. e.g. mano-java-gamana, ‘movement which is as swift as the mind’ in Vasubandhu's Abhidharmakośa, 7.48a-b (transl. Louis de La Vallée Poussin, Paris, 1925, p. 113, n. 2). Cf. also Louis de La Vallée Poussin, art. cit., 240.

246 The expression is used by al-Bīrūnī to render the concept of the three guṇas. Cf. e.g. R, p. 172, 1. 7.

247 For a parallel to this characterization of the three guṇas see R, p. 181, 11. 7–8 (cf. transl. BSOAS, ch. II. 525), where rajas is, however, referred to as ‘the intermediary mixed class’.

248 Cf. pradhāna-jayaḥ ‘mastery over prak⹛ti’ in sūtra 3.48 (see n. 245 above). Cf. also Vy. ad loc.: sarva-prakṛti-vikāra-vaśitvaṃ pradhāna-jaya iti ‘Mastery over prakṛti consists in controlling all modifications of prakṛti’.

249 is rendered by ‘the soul’. An alternative reading is ‘the breath’.

250 The word is partly illegible. Ritter suggests the reading ‘and then’, which makes sense but is not quite in keeping with the MS.

251 . Cf. R, p. 177, 1. 2 seq.: ‘⃛it (i.e. the first degree) (consists in) the apprehension of the three above-mentioned (i.e. the act of knowing, the known, and the knower) qua names, attributes, and details which do not constitute definitions. When he transcends it, (reaching) definitions which turn the particulars of things into universals, he achieves a second degree’ (cf. BSOAS, ch. I, 324). An alternative rendering of in the passage under consideration would be: ’according to their limits’.

252 lit. ‘general’.

253 Cf.YS, sūtra 3.49: sattva-puruṢānyatā-khyāti-mātrasya sarva-bhāvādhiṢṭhāt๛tvaṃ sarvajṇātṛtvaṃ ca, ‘From the application of Discipline to the full discernment between sattva (in this context: the buddhi, “intellect”) and the purusa (self) there arise supremacy over all states of existence and omniscience’ (for the syntactic structure of this siitra and the use of the genitive cf. YS, sūtra 3.19). Also cf. Vy. ad loc.: nirdhūta-rajas-tamo-malasya buddhi-sattvasya pare vaiŚāradye parasyāṃ vaŚīikāra-saṃjñāyāṃ vartamānasya sattva-puruṢānyatā-khyāti-mātra-rūpapratiṢthasya sarva-bhāvādhiṢṭhātṛtvaṃ, sarvātmano guṇā vyavasāya-vyavaseyātmakāḥ svāminaṃ kṢetra-jñaṃ praty aŚeṢa-dṛŚyātmatvenopatiṢṭhanta ity arihalḥ ‘He who is grounded in only the full discernment into the difference between the sattva and the self, and who is in the higher consciousness of being master in the higher clearness, and who has the sattva of his thinking-substance cleansed from the defilement of rajas and lamas is one who has authority over all states-ofexistence. The aspects (guya) which are the essence of all things, which have both the determinations and the objects-of-determinations as their essence, present themselves as being the essenceof the object-of-sight in its totality to their Owner, the Soul (kṢetra-jña)’ (tr. Woods). Al-Bīrūnī's Arabic sentence here may reflect sattva-puruṢānyatākhyāti-mātrasya in siitra 3.49 above. For ‘the body’ referred to in the Arabic text, but not in the sūtra, cf. the expression kṢetra-jña in Vy. ad loc. above. The term kṢetra (lit.‘field’) in such context is traditionally interpreted as referring to the body, namely the field of the working of the soul. Cf. Kālidāsa's Kumārasambhava (Bombay ed.) 6.77: yogino yaṃ vicinvanti kṢetrābhyantara-vartinam ‘that which yogīs discern as residing in the body’. Also cf. Bhagavadgītā 13.1, 2, 34. The Arabic ‘things obey (the ascetic)’ corresponds to sarva-bhāvādhiṢṭhātṛtvam in the sūtra; and ‘he (can) know them by their definitions and (can) grasp them in a universal (manner)’– to sarvajñātṛtvam in the sūtra.

254 Cf.(R, p. 173, 1. 6), ‘a devoted activity’, or alternatively, if read ‘an act conducive to liberation’. (Cf. BSOAS, ch. I, p. 319, n. 162.)Also cf. R, 170-1: ‘A part of praxis is as it were activity (), and another part is as it were desisting from activity. If you grasp this matter you will find that it includes knowledge () ⃛This activity () comprises both knowledge and praxis ()’ (cf. BSOAS, ch. I, 313-14).

255 in the singular in Arabic.

256 Arabic which is derived from the same root as rendered above by ‘knowledge’.

257 The MS followed by Ritter has . We propose the reading

258 Apparently the rejection of the cognition is meant.

259 269 Cf. YS, sūtra 3.50: tad-vaiādgyād api doṢa-bīja-ksaye kaivalyam ‘In consequence of detachment from (either: from the perfections mentioned in sūtra 3.49, or: the full discernment between the sattva, i.e. the buddhi, and the puruṢa), when the seeds of the defects have dwindled away, kaivalya (autonomy, independence of the puruṢa) comes about’. The term doṢa here is apparently synonymous with kleśa (cf. e.g. Gautama's Nyāyasūtra, ed. W. Ruben, Ia. 2; cf. also Pali dosa, e.g. Sāmaññaphalasutta (section 91), Dīgha-nikāya, I, PTS, London, 1890, 80. For kle๢a see YS, sūtra 2.3. Cf. E. Lamotte, ‘Passions and impregnations of the passions in Buddhism’, Fest. I. B. Homer, Dordrecht, 1974, 91 et seq. On the meaning of the term lcaivalya see T. Gelblum, ‘Sāṃkhya and Sartre’, Journal of Indian Philosophy, i, 1, 1970, 77 et seq. The Arabic ‘its rejection’ may correspond to tad-vairāgydt in the sūtra. Al-Bīrūnī's explanation of this passage is based on conceptions current in Arabic Aristotelianism. The sentence ‘ For knowledge is the cognition of the perishing and destruction of these cognita followed up by its rejection’ may be related to some extent to Vy. on sūtra 3.50: tadā svarūpa-pratiṢṭhā citi-śalctir eva purusa iti ‘Then the self (purusa) is nothing but pure consciousness (lit.: the faculty of consciousness) grounded in its own nature’.

260 ‘Glorifying in it’ may refer either to what is deemed knowledge, or alternatively to ‘ liberation’.

261 ‘Its’ may refer either to what is deemed knowledge, or alternatively to ‘liberation’.

262 The Arabic has ‘the angels’. This term is used by al-Bīrūnī to render the Sanskrit devāh ‘gods’. Cf. e.g. R, p. 173,1. 2.

263 In Arabic , an Islamic name for Paradise.

264 Ritter reads . The MS has . We propose the reading .

265 In the singular in the Arabic.

266 Cf. YS, sūtra 3.51: sthāny-upanimantraṇe saṅga-smayālearaṇarn punar aniṣṭa-prasaṅgāt ‘At the invitation by those-in-high-places (i.e. the gods, cf. Vy. ad loc.) (the yogī should) avoid attachment and pride, for this would inevitably involve the recurrence of undesirable consequences’. The term sthāni is explained by Vy. and other commentaries as involving a reference to the gods (devas). Evidently the term is derived from sthāna in the sense of ‘position, status, rank, office’. Hence sthāni literally means ‘(high) office-bearer’. Cf. Maitri Upanisad 1.4: ⃛ sthnād apasaraṇaṃ surāṇāṃ ‘⃛ the departure of (individual) gods from (their respective station (sthāna), i.e. functional post, category or role; cf. Kauṣītaki Upaniṣad 1.2)’. The concept of sthāna may be further elucidated by referring to Ṥaṅkara on Brdhmasūtra 1.3.28: sthānaviṥeṣa-saṃbandha-nimittāṥ cendrādi-ṥabdāh senāpaty-ādi-ṥabdavat, tataṥ ca yo yas tat tat sthänam adhirohati sa sa indrādi-ṥabdair abhidhīyata iti ‘In fact (ca) a word such as indra has as its ground for application (the condition or contingent quality of) being related to a specific office (sthāna) just as (is the case of) the word “Commander-in-Chief”. Hence it is the individual who occupies the specific office that is denoted by the word indra etc.'. (For the meaning of nimitta in this passage cf. the term pravṛtti-nimitta discussed in B. K. Matilal's Epistemology, logic and grammar in Indian philosophical analysis, The Hague, 1971, 30 et seq.) The term sthāna is also synonymous with vasati which is the name of a special loka according to followers of the Purāṇas. (Cf. Nyāyakoṥa, s.v. sthānam.)

The word upanimantraṇa in the sūtra, which means ‘invitation’, also connotes ‘inducing to come near, seeking to attract, coaxing, alluring’. Cf. upamantrayate ‘entices (sexually)’ in Chāndogya Upaniṣad 5.8.1: yoṣā vāva, gautama, agniḥ; tasyā upastha eva samit; yad upamantrayate sa dhūmaḥ; yonir arciล; yad antaล karoti te 'ṅgārāḥ; abhinandā visphuliṇgāh ‘Woman, verily, O Gautama, is the (sacrificial) fire. Her lap is the kindling wood; what invites (i.e. entices) is the smoke, the vulva the flame; what one inserts is the coals; the pleasures are the sparks’. For the term saṅga cf. its use in a physical sense (‘adhesion’) in sūtra 3.39. Rājendralāla Mitra renders this term in sūtra 3.51 by ‘association’ (‘Avoidance should be made of association with, and encouragement of, celestial temptations, from apprehension of evil recurring’). The choice of this particular meaning of saṅga is implausible, since it would be contradicted by sūtras 3.32: ⃛ siddha-darṥanam ‘⃛ (the perfection of) holding visible converse with the siddhas’, and especially sūtra 2.44: ⃛ iṣṭa-devatā-samprayogah ‘⃛ (the perfection of) communion with the chosen deity’.

The term smaya ‘pride, arrogance’ in the sūtra is paralleled by the Arabic and . The term upanimantraṇa, ‘invitation, call to attract’—by the Arabic ; the term sthāni— by the Arabic ; and aniṣta-prasaṅgāt— by the Arabic ‘he may suffer a setback as far as his degree is concerned, and his promise (or vow) may be broken’. Also cf. Vy. ad loc.: tatra madhumatiṃ bhūmiṃ sākṣātkurvato brāhmaṇasya sthānino devāḥ sattva-ṥuddhim anupaṥyantaḥ sthānair upanimantrayante bhor ihāsyatām iha ramyatām, kamanīyo ‘yam bhogah, kamanīyeyaṃ kanyā, rasāyanam idaṃ jarā-mṛtyuṃ bādhate, vaihāyasam idaṃ yānam., amī kalpa-drumāḥ, puṇyā mandākini, siddhā maharṣayaḥ, uttamā anukūlā apsarasaḥ, divye ṥrotra-cakṣuṣī, vajropamaḥ kāyaḥ, sva-guṇaiḥ sarvam idam upārjitam āyuṣmatā, pratipadyatām idam akṣayam ajaram amara-sthānaṃ devānām priyam iti ‘The purity of the sattva in that Brahman among these (four) who has directly experienced the (second) Honeyed (madhumatī) Stage is observed by those-in-high-places, the gods. With their high-places they invite him. “Sir, will you sit here? Will you rest here? This pleasure might prove attractive. This maiden might prove attractive. This elixir checks old age a nd death. This chariot passes through air. Yonder are the Wishing Trees; the Stream-of-heaven (mandākinī) confers blessedness; the sages are perfected; the nymphs are incomparable and not prudish. Eyes and ears (will become) supernal; the body like diamond. In consequence of your peculiar virtues, Venerable Sir, all these things have been won by you. Have entrance to this high-place which is unfading and ageless and deathless and dear to the gods”’ (tr. Woods). It may be relevant to note in this context that ‘lust after women’ () is also an example used in al-Bīrūnī’s Arabic text (R, 178, last line) to exemplify ‘the attachments’ (), a term corresponding to the particularly deep-seated ‘affliction’ (kleṥa) known as abhiniveṥa (lit. ‘clinging’); cf. YS, sūtra 2.9 (according to Bhoja's version): svarasa-vāhī viduṣo 'pi tanv-anubandho 'bhinivesaḥ ‘Clinging, which consists in being attached to the body, persists by force of one's own impulse even in the learned’.

267 . One of t h e meanings of this expression is ‘master of the world’.

268 In Arabic which literally means ‘likeness’.

269 This simile is paralleled to some extent in Vy. on sūtra 3.51 (see n. 273 below). Cf. also Vy. on sūtra 2.33. Cf. also Manu 12.76, where kumbhīpāka ‘being burned (or boiled, roasted) in a jar’ is mentioned in a list of torments which characterize the hells (naraka).

270 . The MS has . Ritter reads with a question mark. The reading ‘instrument’ is also possible. For the reading cf. R., p. 178,1.3 from foot; p. 180,1.10.

271 The MS followed by Ritter has . We propose the emendation . Cf. Fākihat al-Bustān, 891: . Also cf. the expression dharma-meghaḥ samādhiḥ, ‘the concentration known as the cloud of merit’ in YS, sūtra 4.29. Cf. Senart, E., ‘Bouddhisme et Yoga’, Revue de l'Histoire des Religions, XLII, 1900, 353.Google Scholar

272 .: ‘so as to’.

273 Cf. Vy. on YS, sūtra 3.51: evam abhidhīyamānah saṅqa-doṣān bhāvayed ghoreṣu saṃsārāṅgāreṣu pacyamānena mayā janana-maraṇāndhakāre viparivartamānena kathamcid āsāditaḥ kleṥa-timira-vināṥo yoga-pradipaḥ; tasya caite tṛṣṇā-yonayo viṣaya-vāyavaḥ pratipakṣāḥ; sa khalv ahaṃ labdhālokaḥ katham anayā viṣaya-mṛga-tṛṣṇayā vāncitas tasyaiva punaḥ pradiptasya saṃsārāgner ātmānam indhanikuryām iti svasti vaḥ svapnopamebhyaḥ krpaṇā-jana-prārthanīyebhyo viṣayebhya iti ‘Thus addressed let him ponder upon the defects of pleasure. “Baked upon the horrible coals of the round-of-births, and writhing in the darkness of birth and of death, I have hardly found the lamp of yoga which makes an end to the obscurations of the hindrances. And of this (lamp) the lust-born gusts of sensual things are enemies. How then could it be that I who have seen its light could be led astray by these things of sense, a mere mirage, and make of myself fuel for that same fire of the round-of-rebirths as it flares up again? Fare ye well! Sensual things (deceitful) as dreams and to be craved by vile folk!”’ (tr. Woods, 286). Also cf. Bhoja ad loc.

274 For the expression cf. above R, p. 189, 1. 2.

275 This passage in the Arabic reflects sūtra 3.52: kṣaṇa-tat-kraniayoḥ saṃyamād vivekajaṃ jnānam ‘From the application of Discipline to moments and their sequence there arises knowledge generated by discrimination’. Especially cf. Vy. ad loc.: tasmād vartamāna evaikaḥ kṣaṇo na pūrvottara-kṣaṇāḥ santīti tasmān nāsti tat-samāhāraḥ. ye tu bhūta-bhāvinaḥ kṣaṇās te pariṇāmānvitā vyākhyeydḥ. tenaikena kṣaṇena kṛtsno lokaḥ pariṇāmam anubhavati, tat-kṣaṇopārūḍhāḥ khalv amī dharmāh. tayoḥ kṣaṇa-tat-kramayoḥ saṃyamāt tayoḥ sākṣātkaraṇam. tataṥ ca vivekajaṃ jnānaṃ prādurbhavati.—‘Thus in the present there is a single moment and there are no earlier or later moments. Therefore there is no combination of them. But those moments which are past and future are to be explained as inherent in the mutations. Accordingly the whole world passes through a mutation in any single moment. So all those external-aspects of the world are relative to this present moment. By constraint (saṃyama) upon moments and their sequence both are directly perceived. And as a result of this, the (intuitive) knowledge proceedings from discrimination comes about’ (tr. Woods).

276 The MS, followed by Ritter, has . ‘Thereby’ renders in Q54 and in the Ans. . It is possible that should be emended to

277 Cf. sūtra 3.53: jāti-lakṣaṇa-deśair anyatānavacchedāt tulyayos tataḥ pratipaltiḥ ‘Therefrom results (the capacity) to discern two (things which are) so similar that their difference with regard to (their) genus, (their) individual characteristic and (their) location cannot be determined’. The Arabic , ‘genus’, corresponds to jāti in the sūtra; ‘the characteristics which distinguish one thing from another’-to deś in the sū.

278 which sometimes may mean ‘metaphor’ seems to have been chosen by al-Bīrūnī here because of its etymology: ‘crossing’. It may be relevant to note that may also mean ‘bridge’. The term corresponds to tāraka ‘deliverer’, lit.: ‘causing to cross over’ in YS, sūtra 3.54 (see below). Cf. the expressīon tīrthaṅkara, lit. ‘maker of a crossing (or ford)’ in Jaina terminology used for referring to a saint. Also cf. India, Hyd., 395: ‘All of them (i.e. the stars and the saints shining among them alike) are named tāra, which name is derived from taraṇa, namely, a crossing () and a ford . As for those (saints)-on account (readinginstead of of their having crossed over beyond the evil of the world and achieved thereby felicity ; and as for the stars-on account of their crossing through the sky in a circular motion’. (Sachau wrongly renders here by ‘the idea is that ⃛’-Sachau, II, 64.)

279 Ritter's reading has been accepted in spite of the fact that the MS permits also other readings. Cf. ‘a crossing and a ford’ in india quoted in the preceding note. Both and seem to refer to tāraka, ‘deliverer’, in sūtra 3.54. Also cf. Vāc. under sūtra 3.54: saṃsāra-sāgarāt tārayatīti tārakam ‘It is called “the deliverer” because it delivers from (lit. “takes across”) the occan of the round-of-rebirths’. A different derivation, from tāraka, ‘pertaining to the star’ (whose light precedes that of the sun-rise) seems to be suggested in Bhoja on sūtra 3.33.

280 is Ritter's reading adopted by us because of the passage in R, p. 191, 1. 1. The MS has there . This may be rendered: ‘It is the universal humours’.

281 Cf. sūtra 3.54: tārakaṃ sarva-viṣayam akramaṃ ceti vivekajaṃ jħānam ‘The knowledge generated by discrimination (which knowledge is referred to in sūtra 3.52 above) is (called) “Deliverer”, has as its object everything in every respect, and is simultaneous (lit.: is bereft of sequence)’. The term tāraka in the sūtra īs paralleled by in the Arabic version; sarva-viṣayam-by ; sarvathā-viṣayam-by (sarvathā has the meaning ‘entirely, completely’ as well as ‘in every way’); akraman-by

282 generally means ‘pearl’. The usual word for ‘substance’ is . Cf. above R, p. 192, 1. 12.

283 The MS appears to have rather than which occurs in Ritter's text. Cf. e.g. R, p. 181, II. 2–3, 7–8; R, p. 191, 1.7. Al-bīrūnī regularly employs the words ‘the three primary forces’ to render the notion of the three guṇas, ‘constitutive qualities’. Cf. also india, Hyd., 30 and 335.

284 Cf. sūtra 3.55: sattva-paruṣayoḥ śuddhi-sāmye kaivalyam ‘Kaivalya (“autonomy, independence, liberation’) comes about when sattva (i.e. citta, “the mind”) and the self are equally purified’ (cf. YS, sūtra 4.33). ‘the soul’ corresponds to puruṣa in the sūtra (cf. R, p. 170, 1. 8; p. 177, 1. 19; cf. india, Hyd., 30: ‘They call the soul “puruṣa”’); and ‘the heart’-to sattva (i.e. citta, ‘the mind’, a synonym of buddhi and manas) in the sūtra (cf. R, p. 177, 1. 10; p. 183, 1. 20; and cf. India, Hyd., p. 33, 1. 12). Also cf. Vy. ad loc.: yadā nirdhūta-rajas-tamo-malaṃ buddhi-sattvam⃛ ‘When the sattva of the mind has been cleansed of the defilement of rajas and tamas⃛’.

285 which occurs in the MS. Ritter has the incorrect reading . The meanings of and are identical.