Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
Aύana has been referred to Skt. āpana, but there is nothing to suggest that it means “market” or “bazaar”. On the contrary, it is clear from the documents that it means “village”, “parish”, or “local township”, i.e. the small country towns or villages administratively dependent on Caota, the capital of the province. Further, -ύ- (= w) almost always occurs, not -v- which we would have expected out of an original -p-. It is possible, of course, that āpana might have been used in an extended sense “market-town”, but it can be explained perhaps easier out of Iranian. O.P. āvahana, Arm. lw. avan, both meaning “village”.