Article contents
Extract
Whatever was the original meaning of IE *sneigwh-, it is clear that it already meant ‘snow’ in the time of Indo-European community. Words of that group are to be found in all branches of Indo-European except Hittite, Albanian, Armenian, and Tocharian (of which in any case the recorded vocabulary is small).
- Type
- Articles
- Information
- Bulletin of the School of Oriental and African Studies , Volume 18 , Issue 3 , October 1956 , pp. 449 - 452
- Copyright
- Copyright © School of Oriental and African Studies 1956
References
page 449 note 1Communication from Professor W. B. Henning.
page 449 note 2According to a communication from Professor W. B. Henning this may represent snaēžāna-, i.e. a present participle of snaēžaiti beside snaēžant-.
page 449 note 3Willman-Grabowska, H. (‘Le chien dans l'Avesta et dans les Védas’, Rocznik Orjenialistyczny, VIII,[for] 1931–2, [pub.] 1934, 57–8)Google Scholar translates this word, as applied to a wolf, ‘écumant de bave’, as applied to a dog, ‘caressant’, but without offering any reasons for the latter.
Pisani, V. (‘Avest. snaēžana’, Rivista degli Studi Orientali, XV, 1935, 364)Google Scholar supports Willman-Grabowska and compares (1) ‘geifernd’ with OSlav. ‘snowy’ and (2) ‘caressant’ with OSlav. ‘carezzevole’, which he equates as a form without initial s- with Skt. snihyati ‘is affectionate’, snigdhá- ‘oily, soft, dear’, snehaḥ ‘grease, love’, and refers to Miklosich, Etym. Wb. der slav. Spr., Wien, 1886, 215.
page 451 note 1Mr. A. Master kindly drew my attention to these.
- 1
- Cited by