Hostname: page-component-586b7cd67f-r5fsc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T17:04:24.053Z Has data issue: false hasContentIssue false

Beiträge zu einer Milindapañha-Bibliographie

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

1. , kürzere Fassung in 2 Kapiteln (). Im Shangliaier Tripitaka (Ausgabe des -Klosters in Shanghai, vollendet 1913. Abkürzung: S.T.) und im Tōkyō'er Tripitaka (vollendet 1885. Abkürzung: Tōk.T.) findet sich das Sūtra in Abteilung 24 (), Heft 8, fol. 43 recto-52 verso. Im von Takakusu und Watanabe herausgegebenen japanischen Tripitaka (Taishō- Ausgabe, 1924 ff. Abkürzung: T.T.) unter No. 1670 A im 32. Band, Seite 694a-703c. Kyōto'er Tripitaka, xxvi, 9, 769 recto-777 recto.

Type
Papers Contributed
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1934

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 336 note 1 Specht's Angabe,, troisième fascicule “in Bibl. 26, p. 521, n. 1 muss ein Versehensein; in Bibl. 28, p. 155, sagt er,, 8-e fascicule“.

page 336 note 2 Tōk.T. war mir nieht zugänglich. Die Stellenangaben für diese Ausgabe verdanke ich dem Werke von Demièville: Les versions chinoises du Milindapañha (Bibl. 6), und zwar: p. 75 n. 1 für die Bibl. 1 und 2 genannten Texte, p. 64 n. 2 für Bibl. 4a und 4b, p. 66n. 5 für Bibl. 3. Für die Āgama-Abschnitte war mir die Ubereinstimmung der von Anesaki zu seiner Arbeit, The four Āgamas in Chinese “, Transactions of the Asiatic Society of Japan, xxxv (1908), 3, benutzten Tōk.T.-Ausgabe mit der im Besitz des Ostasiatisehen Seminars der Universität Leipzig befindlichen S.T.-Ausgabe aufgefallen, vgl. Asia Major, vol. vii, p. 28Google Scholar, unter “ST”. Da auch die Bibl. 1–4 genannten Texte sich in den beiden Ausgaben an gleicher Stelle finden, auch beido Ausgaben auf jeder Seite 20 Zeilen zu je 45 Zeichen enthalten (vgl. Anesaki, op. cit., p. 5), so ist anzunehmen, dass S.T. nur ein Nachdruck von Tōk.T. ist.

page 336 note 3 Vgl. Demiéville, op. cit., p. 75, n. 1.

page 337 note 1 Die alte Sung-Ausgabe (1104–1148), die der “Library of the Imperial Household” gehört, liest hier, wie in der Taishō-Ausgabe vermerkt wird, .

page 337 note 2 So T.T. und S.T. Takakusu, JRAS., 1896, pp. 16 und 17, gibt eaals im 8. Kap. stehend an; Bibl. 30, p. xlix, n. 3, sagt er: “vol. viii, avadana 61.”

page 338 note 1 Vgl. Dem., p. 64, n. 2. S. Lévi in Bibl. 16 muss eine andere Tōkyō-Ausgabe vorgelegen haben, denn er gibt dort, p. 233, für Bibl. 4a: vol. ii, p. 35a, 1. 11 sqq. und für Bibl. 4b: vol. iii, p. 108a, 1. 18 sqq. an.

page 338 note 2 So ist auch JA., 1914, ii, p. 384 n., statt zu lesen.

page 338 note 3 Bei durchgehender Zählung im 155 .

page 338 note 4 = Dem., §§ cvi, cix, und cxii.

page 338 note 5 Die Abteilungen und Hefte stimmen überein (vgl. Katalogband 1 der Taishō-Ausgabe, p. 630b, Zeile 10–11 und p. 619c, Zeile 1–2). Nur die Identitat der Seitenzahlen müsste noch festgestellt werden.

page 338 note 6 Nach Pelliot, JA., 1914, ii, p. 384 n.

page 339 note 1 Nach Pelliot, JA., 1914, ii, p. 384 n.

page 339 note 2 Specht, der zusammen mit Sylvain Lévi als erster auf dem 9. Internationalen Orientalisten-Kongress in London (1892) auf die chinesischen Entsprechungen zum M. hingewiesen und Teile daraus übersetzt hatte (vgl. Bibl. 26), arbeitete an einer vollständigen Übersetzung der chinesischen Versionen. Leider verhinderte sein im Jahre 1906 erfolgtes Ableben (ein ihm vom damaligen Präsidenten der Société Asiatique, M. Barbier de Meynard, gewidmeter Nachruf ist abgedruckt in JA., 1906, i, pp. 305–9) die Vollendung dieser Arbeit.

page 339 note 3 Auf diesen Gelehrten wurde ich durch die Bemerkungen Pelliot's in JA., 1914, ii, p. 379, und T'oung Poo 22 (1923), p. 210, aufmerksam. Prof. Pelliot hatte die Freundlichkeit, mir auf eine Anfrage mitzuteilen, dass Herr Dufresne sich auf den Rat seines Lehrers Sylvain Lévi an eine Übersetzung der chinesischen Version des M. gemacht hatte, aber durch seine Versetzung an die École Française d'Extrême-Orient und den Eintritt als Professor in die “Direction de l'instruction publique” der indo-chinesischen Verwaltung seine Milinda-Arbeiten aufgeben musste und nichts darilber veröffentlicht hat.

page 340 note 1 Im Sonderdruck steht statt deesen ein Index (pp. 255–9) und eine erweiterte Listo von Verbesserungen und Nachtragen (pp. 261–4). Als Ergänzung zu dieser Liste hier noch einige kleine Druckfehler, die mir bei der Lektüre aufgefalien sind: p. 63, n. 4: lies xcv statt xcxv; p. 65, n. 3: Yaśomitra statt Vasu-; pp. 79–80 fehlt die Kapitelbezeiehnung X; p. 81, 1. 15: Catapatha-statt-pata-; p. 130, n., 1. Zeile: Vasilev statt Vasilve; p. 133 n., 1. 1: cakkhuviññānam statt-nam; p. 137, n. 2: abbhantare statt abha-; p. 138, n. 6: udghātayati statt udghatt-; p. 150, n. 5: -bāhire āyatane statt -bāhiāya-; p. 170, n. unter iv: Dīgha Nikāya, vol. ii statt iii; p. 236, 1. 3: °smarisyamti statt °smarisyhanti (so ist auch im Druckfehlerverzeichnis, p. 264, zu lesen); ebenda 11. 18 und 19: akueala statt °sala.

page 340 note 2 1863–1903. Kurzer Artikel liber ühn in der russisehen Enzyklopädie von Brockhaus-Efron (in der Ausgabe 1890–1904: Band 12 A (= 24. Halbband), Sp. 757; in der ncuen Ausgabe 1904–1914 (Nouyj Enciklopedičeskij Slovar'), die beim Buchstaben I abgebrochen worden ist, im 18. Band). In der Bol'šaja Sovjetskaja Enciklopedija fehlt der betr. Band noch.

page 340 note 3 Über-etzungen von Bibl. 5 sind mir nicht bekannt.

page 341 note 1 In dieser Abteilung habe ich auch (aus Dem. und BB.) Arbeiten japanischer Gelehrter aufgenommen, in denen der M. nur erwähnt wird. Diese Arbriten sind mit einem * bezeichnet.

page 343 note 1 Anzeige von Louis de La Vallée Poussin, BB., fasc. 2, No. 102.

page 344 note 1 Vgl. Transactions, etc., vol. i, p. xxxiii.Google Scholar

page 344 note 2 Kurzes Referat darubcr von Senart s. Comptes tendus de VAc. des Sc. et B.-L., 1893, p. 113.

page 345 note 1 Bibl. 3 ins Französische übersetzt s. Bibl. 8.

page 345 note 2 Dasselbe Thema, jedoch viel eingehcnder, behandelt der Aufsatz von Lévi und Chavannes “Les seize arhat protecteurs de la loi”, in JA., lle série, t. 8 (1916, ii), pp. 5–50 und 189–304. p. 274 findet sich hier die Bemerkung, der Arhat Nāgasenasei durch die Bekehrung des Menander zum Buddhisraus bekannt.

page 346 note 1 Von mir gesperrt.

page 347 note 1 Merkwürdig ist, dass Das hier offenbar don M.zu den Mahāyānaweiken ieehnet.

page 347 note 2 Vgl. Bibl. 4 und 4b.

page 348 note 1 Im Aufsatz in der Dcutschen Rundschau (s. Bibl. 108) fehlt diese Anm.