Hostname: page-component-cd9895bd7-jn8rn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T15:06:39.003Z Has data issue: false hasContentIssue false

Audumbarāyaṇa's Theory of Language1

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

At the beginning of the Nirukta Yāska mentions the four parts of speech (noun, verb, upasarga, and nipāta), and gives definitions of the first two: verbs are chiefly concerned with being-and-becoming (bhävapradhānam ākhyātam), while nouns are chiefly concerned with existants (sattvapradhānāni nāmāni). After a brief discussion, with examples, he proceeds to give an argument against the possibility of classifying the parts of speech. This somewhat cryptic passage, which has been the subject of a considerable amount of discussion, is as follows:—

indriyanitya vacanam audumbarāyaŋa. tatra catuşvam nopapadyate, 'yugapad-utpannānā vā śabdānām itaretaropadeśa śāstrakrto yogaś ca. vyāptimattvāt tu śabdasyānīyastvāc ca śabdena sajnā-karaŋa vyavāhārārtha loke. teşä manuşyavad devatā-bhidhānam. puruşavidyānityatvāt karmasampattir mantro vede.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1952

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 73 note 2 I. 1.

page 73 note 3 This is merely a stop-gap translation of bhāva, to avoid the usual rendering as “becoming”, which is insufficient by itself, since one of the six modes of bhāva is asti; for the same reason “being” is inadequate as a translation of sattva.

page 73 note 4 The Nighaṇṭu and the Nirukta. English Translation and Notes, by Sarup, Lakshman. Oxford, 1921, p. 6.Google Scholar

page 73 note 5 Ibid., p. 204.

page 73 note 6 Ibid., p. 207.

page 74 note 1 Liebich, B., “Über den Sphota,” ZDMG., n.f. 2 (77), 1923, p. 211.Google Scholar

page 74 note 2 Who? Audumbarāyana?

page 74 note 3 Strauss, Otto, “Altindische Spekulationen über die Sprache und ihre Probleme,” ZDMO., n.f. 6 (81), 1927, pp. 111–13.Google Scholar

page 74 note 4 The usual Sanskrit expression for this, however, is kanthastha.

page 74 note 5 This is an impossible reading, in spite of the fact that Durga gives it as an alternative interpretation (though not in Strauss's sense). One of the difficulties of linguistic theory, as is constantly stated by the ancient Indian grammarians, is that speech-sounds and words are serial—that they are not yugapat. It is inconceivable that a Sanskrit grammarian could have talked of words as yugapad-utpanna.

page 75 note 1 Curiously enough, this passage was known to Dr. Sarup, who quotes from it in his additional notes at the end of his edition of the Nirukta (University of the Punjab, 1927). It did not, however, induce him to suggest a modification of his translation published six years earlier.

page 75 note 2 Thus the India Office Malayalam manuscript; the Benares edition and the India Office Nāgarī manuscript both have vibhakto 'sya.

page 76 note 1 Punyarāja, buddhau = pratipattrbuddhau.

page 76 note 2 It seldom, does mean this, although it is frequently so translated. In most contexts “sense-faculty” is a better rendering.

page 76 note 3 Durga, in fact, glosses vacana by vākya, though he misses the general sense of the passage.

page 77 note 1 Possibly this refers to the grammatical relationship between words in the same sentence, as Durga takes it, but more probably, as Strauss suggested, to words derived one from the other in etymological discussions.

page 77 note 2 The relationship between word and meaning (śabdārthasambandha), rather than the connexion between stem and suffix, prefix and root as understood by Durga.

page 77 note 3 Or possibly “subtlety”, words forming so to speak extremely delicate tools with which to map out the world.

page 77 note 4 Śabda in this discussion is equivalent to pada.