Hostname: page-component-586b7cd67f-vdxz6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T16:46:02.708Z Has data issue: false hasContentIssue false

Aspiration in Two Polynesian Languages

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

In the summer of 1951, the presence in London of an Ellice Islander, Penitala Teo, gave me an opportunity of making a sound recording in a little-known Polynesian language. The briefness of his stay, as well as other factors, did not leave time for more than a cursory analysis of his speech, but there was enough evidence to establish a prima facie case for recognizing aspirated as well as non-aspirated consonants.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies, University of London 1958

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 368 note 1 For a synoptical table of consonants in a number of Polynesian languages, see Elbert, Samuel H., ‘Internal relationships of Polynesian languages and dialects’, Southwestern Journal of Anthropology, IX, 2, 1953, 154 ff.Google Scholar

page 368 note 2 Kennedy, D.G., Te ngangana a te Tuvalu. Handbook on the language of the Ellice Islands, Suva, 1945.Google Scholar

page 368 note 3 The Society has now appointed a missionary to the Ellice Islands, one of whose first tasks will be to compile a grammar and dictionary.

page 368 note 4 For the sake of brevity the word Ellice will be used to refer to the language of the Ellice Islands.

page 368 note 5 Kennedy, op. cit., 5.

page 369 note 1 The question of a consistent orthography for Ellice is not considered in the present article. A broad system of phonetic notation is therefore used except where stated otherwise.

page 369 note 2 Scott, N.C., ‘A study in the phonetics of Fijian’, BSOAS, XII, 34, 1948, 737–52, especially 743–6.Google Scholar

page 369 note 3 The editorial committee of Tola o Tuvalu have adopted the practice of using two letters to represent long vowels, thus: ii, ee, aa, etc. Their example has not yet been followed by all.

page 369 note 4 With the exception of the symbols used for aspirated plosives (the function of which is discussed in the present article), the notation employed in the following table is broad.

page 372 note 1 The people of Vaitupu trace their origins to Samoa, with whom they share some of their culture-heroes. See Kennedy, D.G., The culture of Vaitupu, Ellice Islands, New Plymouth, 1931, 153235.Google Scholar

page 372 note 2 An inverted comma is used in Samoan to represent the glottal stop.

page 373 note 1 The letter g represents the velar nasal in Samoan orthography.

page 373 note 2 A macron is used in Samoan (though not consistently) to indicate length.

page 373 note 3 The Samoan word for a bat is pe’a. Bats being notorious for their evil smell, pepe'a has the meaning of malodorous. Curiously Vave does not know of a word peka in Ellice (on the assumption that pheka is a partly-reduplicated form) and according to him there are no bats on Vaitupu.

page 373 note 4 Thus tilima is the word for a shirt. Preceded by the common article it is realized as thilima (stressed on the penult).

page 373 note 5 Kapingamarangi is isolated between the principal island-groups of Melanesia and Micronesia, but it is inhabited by Polynesians.

page 373 note 6 Coordinated Investigation of Micronesian Anthropology.

page 373 note 7 Samuel H. Elbert, Grammar and comparative study of the language of Kapingamarangi, texts and word lists, Washington, National Research Council (Pacific Science Board), 1950.

page 373 note 8 Elbert, op. cit., 5 and 8.

page 374 note 1 For the sake of brevity the language of Kapingamarangi will be referred to as Kapingamarangi.

page 374 note 2 ibid., 229.

page 374 note 3 Partly-reduplicated forms are frequently used in Samoan verbal forms set in the plural. See for example Spencer Churchward, A new Samoan grammar, Melbourne, 1926, 65–9.

page 374 note 4 Elbert, Grammar, 25.

page 374 note 5 ibid., 191.

page 374 note 6 ibid., 231.

page 374 note 7 ibid., 181.

page 374 note 8 ibid., 215.

page 374 note 9 ibid., 194.

page 374 note 10 ibid., 177.

page 374 note 11 ibid., 181.

page 374 note 12 ibid., 25.

page 375 note 1 There are traditions recorded by ethnographers concerning (a) a settlement of Nukuoro (in the relative neighbourhood of Kapingamarangi) from Nukufetau in the Ellice Islands—see Kubary, J., ‘Beitrag z. Kenntniss d. Nukuoro- oder Monteverde-Inseln (Karolinen)’, Mitth. d. Gkogr. Ges. in Hamburg, XVI, 1900, 71138;Google Scholar (b) a settlement of Nukuoro from Samoa via Nukufetau and Kapingamarangi—see Anneliese Eilers, Inseln urn Ponape (Brgebnisse d. Siidsee-Expedition 1908–1910, VIII), Hamburg, 1934; (c) a settlement of Kapingamarangi from Tamana in the Southern Gilberts (ibid.).

page 375 note 2 Elbert, Internal relationships, 169.