No CrossRef data available.
Article contents
Ad BSOAS., XVI, 298-319, ‘The -E/-Ü Gerund in old Ottoman’
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
Extract
‘Thus decreed and ordained T’lb lord of pastures, and S‘Dm and YHM’L of Suhaim, for their tribe the people of the town BRN and T‘Rm and ’SRm and DR and all territory belonging to the town BRN: that they (namely the people of BRN, etc.) shall cause this grazing-ground to be delimited and prohibited to every herdsman belonging to the pasture areas of the hill-town dDB‘NN, so that the latter may not drive any flocks on to it as (it is) defined by the boundary-cairns of this grazing-ground along all its boundaries; by virtue of the grant of grazing-rights made to them (namely the people of BRN, etc.) by their lords the Banu Suhaim.’
- Type
- Notes and Communications
- Information
- Bulletin of the School of Oriental and African Studies , Volume 17 , Issue 1 , February 1955 , pp. 156 - 159
- Copyright
- Copyright © School of Oriental and African Studies 1955
References
page 156 note 1 op. cit., p. 36.
page 157 note 1 Ankara Universitesi Dil ve Tarih-Cografya Falcultesi Dergisi, vi, 1–2, 1948. The relevant pages are 34–35.
page 157 note 2 C. Brockelmann, ‘ Die Sprache Asyqpasas und Ahmedls’, ZDMG., LXXIII (1919). The relevant page is 21.
page 157 note 3 This is Brockelmann's expression; Saadet Cagatay says ‘ masdar yerini tutuyor ’, i.e. it is equivalent to a masdar.
page 159 note 1 Ismail Hikmet Ertaylan, Varaka ve Gülsah, Istanbul, 1945.
page 159 note 2 Tahsin Banguoglu, Altos. Sprachstud. z. Siiheyl ü Nevbahar, 159.