Up to one hundred years ago no difficulty was felt in the translation of this passage: thus Church and Brodribb translated the first part of it as: ‘In the fifth year of the war Agricola, himself in the leading ship, crossed the Clota, and subdued in a series of victories tribes hitherto unknown.’ But in their edition of the following year they found some difficulty in nave prima, and in this were followed by Furneaux; both editions still found no difficulty in supposing the Clyde to be the object of transgressus. Anderson, however, regarded nave prima as definitely corrupt, since he could find only one parallel (Livy 21,5,5) for the position of prima. He admitted that the point of crossing would, in the context, most obviously be taken as the Forth-Clyde Isthmus, but said, ‘It is much more likely that the starting-point was not the Isthmus at all, but either headquarters at Chester, or some point on the Chester-Carlisle line.’ Then, apparently assuming that the object of transgressus was concealed in the ‘corruption’, he suggested that the phrase was explained more fully in the following reference to operations opposite Ireland. Bury agreed with Anderson about the probable position of headquarters, but went further, in denying that ‘the Isthmus’ can be supplied from the context, appealing to ‘the method of Tacitus's narrative’.