No CrossRef data available.
Article contents
Religious Translation: Four Examples
Published online by Cambridge University Press: 24 September 2024
Extract
In our January number we published an article on religious translation. One of our readers, the Rev. J. B. O’Connell, who has himself collaborated in a fairly recent translation of the missal, asked the writer of the article to provide some examples which would embody the principles of translation he had formulated. This seemed a very just request, and so we are printing here four pieces of translation, two from the breviary and two from the missal. The extracts from St Leo and St Augustine were chosen for the contrast of style. These two, and the translation of the prayers from the missal, are by Fr E. Hill, O.P., the writer of the aforementioned article; the translation of the Consecration Prayer is by Fr H. McCabe, O.P. It will be observed that there are some small points on which they differ, for example on the use of ‘thou’ or ‘you’ in formal prayers to God. They would both welcome the comments and criticisms of readers.
Pilate’s guilt was certainly surpassed by the wickedness of the Jews, who made use of Caesar’s name to overawe him, and so drove him to carry out their villainy. Yet he did not come out of it guiltless either, since he forsook his own judgment and lent himself to other men’s wrongdoing. But that Pilate allowed Jesus to be ignominiously ridiculed and maltreated, that he had him flogged and crowned with thorns and dressed up in the trappings of mock grandeur, and then paraded him in such state before the gaze of his persecutors; all this he reckoned might soften the animosity of his foes and glut their hatred; it might perhaps make them think that there was no point in persecuting any further a man whom they saw so variously misused.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © 1956 Provincial Council of the English Province of the Order of Preachers