Hostname: page-component-cd9895bd7-mkpzs Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T22:52:43.317Z Has data issue: false hasContentIssue false

Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh*

Published online by Cambridge University Press:  15 December 2011

JONATHAN R. STAMMERS
Affiliation:
ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice, Bangor University
MARGARET DEUCHAR*
Affiliation:
ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice, Bangor University
*
Address for correspondence: Margaret Deuchar, ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice, Bangor University, College Road, Bangor, Gwynedd LL57 2DG, Wales, UK[email protected]

Abstract

According to the nonce borrowing hypothesis (NBH), “[n]once borrowings pattern exactly like their native counterparts in the (unmixed) recipient language” (Poplack & Meechan, 1998a, p. 137). Nonce borrowings (Sankoff, Poplack & Vanniarajan, 1990, p. 74) are “lone other-language items” which differ from established borrowings in terms of frequency of use and recognition. Lone other-language items are singly occurring words from the “donor” language which are preceded and followed by words or phrases from the “recipient” language. Whether such other-language words belong only to the donor language (and are classed as codeswitches) or to both the donor and the recipient language (and are classed as borrowings) is both a theoretical and a practical issue. Poplack & Meechan (1998a) suggest that this question can be settled by measuring the linguistic integration of donor-language words, so that infrequent donor-language words which behave like their recipient-language counterparts are categorised as (nonce) borrowings. This suggests that frequency of use need play no role in the extent to which other-language items are linguistically integrated into the recipient language. We challenge this hypothesis with an analysis of soft mutation on English-origin verbs in Welsh, which shows that integration is related to frequency.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

*

This research was funded by award no. 112230 from the AHRC (Arts and Humanities Research Council) in the UK to the second author. The work presented in this paper was part of the programme of the ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice at Bangor University. We would like to thank Gwen Awbery, Ad Backus, Phylip Brake, Peredur Davies, Marcel den Dikken, Eva Eppler, Carl James, Bob Morris Jones, Siân Lloyd-Williams, Kara McAlister, Carol Myers-Scotton, Shana Poplack, Elen Robert and Alberto Rosignoli for commenting on an earlier version of the paper, and two anonymous reviewers. In addition, we would like to thank Diana Carter, Edward Carter and Hans Stadthagen-Gonzalez for help with statistics.

References

Adalar, N., & Tagliamonte, S. (1998). Borrowed nouns; bilingual people: The case of the “Londrali” in Northern Cyprus. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 139159.CrossRefGoogle Scholar
Alegre, M., & Gordon, P. (1999). Frequency effects and the representational status of regular inflections. Journal of Memory and Language, 40 (1), 4161.CrossRefGoogle Scholar
Arroyo, J. L. B., & Tricker, D. (2000). Principles of variationism for disambiguating language contact phenomena: The case of lone Spanish nouns in Catalan discourse. Language Variation and Change, 12, 103140.CrossRefGoogle Scholar
Borsley, R. D. (1993). On so-called verb-nouns in Welsh. Journal of Celtic Linguistics, 2, 3564.Google Scholar
Borsley, R. D., Tallerman, M., & Willis, D. (2007). The syntax of Welsh. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Budzhak-Jones, S. (1998). Against word-internal codeswitching: Evidence from Ukrainian–English bilingualism. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 161182.CrossRefGoogle Scholar
Cacoullos, R. T., & Aaron, J. E. (2003). Bare English-origin nouns in Spanish: Rates, constraints, and discourse functions. Language Variation and Change, 15, 289328.CrossRefGoogle Scholar
Deuchar, M. (2005). Congruence and Welsh–English code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (3), 255269.CrossRefGoogle Scholar
Deuchar, M. (2006). Welsh–English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116, 19862011.CrossRefGoogle Scholar
Dong, Y., Gui, S., & MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 221238.CrossRefGoogle Scholar
Eze, E. (1998). Lending credence to a borrowing analysis: Lone English-origin incorporations in Igbo discourse. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 183201.CrossRefGoogle Scholar
Jones, M. C. (2005). Some structural and social correlates of single word intrasentential code-switching in Jersey Norman French. French Language Studies, 15, 123.CrossRefGoogle Scholar
Jones, R. O. (1993). The sociolinguistics of Welsh. In Ball, M. & Fife, J. (eds.), The Celtic languages, pp. 536605. London: Routledge.Google Scholar
King, G. (2003). Modern Welsh (2nd edn.). London: Routledge.Google Scholar
Lewis, M. B., Gerhand, S., & Ellis, H. D. (2001). Re-evaluating age-of-acquisition effects: Are they simply cumulative-frequency effects? Cognition, 78 (2), 189205.CrossRefGoogle ScholarPubMed
The LIPPS Group (2000). The LIDES Coding Manual: A document for preparing and analyzing language interaction data. International Journal of Bilingualism, 4 (2), 131270.Google Scholar
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES Project: Tools for analyzing talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Nishimura, M. (1995). Varietal conditioning in Japanese/English code-switching. Language Sciences, 17 (2), 123145.CrossRefGoogle Scholar
Pavlenko, A. (ed.) (2009). The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches. Bristol: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, S., & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof–French and Fongbe–French bilingual discourse. In Milroy, L. & Muysken, P. (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching, pp. 191232. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Poplack, S., & Meechan, M. (1998a). Introduction: How languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 127138.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, S., & Meechan, M. (eds.) (1998b). Instant loans, easy conditions: The productivity of bilingual borrowing. Special issue of International Journal of Bilingualism, 2 (2). London: Kingston Press.Google Scholar
Poplack, S., & Sankoff, D. (1984). Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics, 22, 99135.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26, (1), 47104.CrossRefGoogle Scholar
Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Samar, R. G., & Meechan, M. (1998). The null theory of code-switching versus the nonce borrowing hypothesis: Testing the fit in Persian–English bilingual discourse. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 203219.CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2, 71101.CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, G. (2001). Linguistic outcomes of language contact. In Chambers, J. K., Trudgill, P. & Schilling-Estes, N. (eds.), The handbook of language variation and change, pp. 638668. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Shin, S. J. (2002). Differentiating language contact phenomena: Evidence from Korean–English bilingual children. Applied Psycholinguistics, 23, 337360.CrossRefGoogle Scholar
Stammers, J. (2010). The integration of English-origin verbs into Welsh: A contribution to the debate over distinguishing between code-switching and lexical borrowing. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.Google Scholar
Thomas, R. J. (ed.) (1950–2002). Geiriadur Prifysgol Cymru [University of Wales dictionary]. Cardiff: University of Wales. [Concise version of 1st edition: http://www.cymru.ac.uk/geiriadur/gpc_pdfs.htm, retrieved February 15, 2010.]Google Scholar
Treffers-Daller, J. (2005). Evidence for insertional codemixing: Mixed compounds and French nominal groups in Brussels Dutch. International Journal of Bilingualism, 9 (3/4), 477508.CrossRefGoogle Scholar
Turpin, D. (1998). “Le Français, c'est le last frontier”: The status of English-origin nouns in Acadian French. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 203219.CrossRefGoogle Scholar
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York: Mouton.Google Scholar
Zipf, G. K. (1935). The psychobiology of language. New York: Houghton-Mifflin.Google Scholar