Hostname: page-component-cd9895bd7-dzt6s Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T08:50:06.164Z Has data issue: false hasContentIssue false

The representation of grammatical gender in the bilingual lexicon: Evidence from Greek and German

Published online by Cambridge University Press:  25 October 2007

ANGELIKI SALAMOURA
Affiliation:
Research Centre for English and Applied Linguistics University of Cambridge
JOHN N. WILLIAMS
Affiliation:
Research Centre for English and Applied Linguistics University of Cambridge

Abstract

This paper investigates the shared or independent nature of grammatical gender representations in the bilingual mental lexicon and the role word form similarity (as in the case of cognates) plays in these representations. In a translation task from Greek (L1) to German (L2), nouns that had the same gender in both languages were translated faster than nouns with different genders, but only when the L2 target utterance required computation of gender agreement (adjective + noun). This tendency held for both cognates and noncognates. Unlike noncognates, however, gender-incongruent cognates yielded more errors than gender-congruent cognates. These results are interpreted as evidence for a shared L1–L2 gender system with L2 cognates relying more heavily on the L1 gender value than noncognates.

Type
Research Article
Copyright
Cambridge University Press 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

This research was supported by a Greek State Doctoral Scholarship (I.K.Y.) to A. Salamoura while she was at the Research Centre for English and Applied Linguistics at the University of Cambridge.