1. Introduction
An intensively studied topic in child bilingualism is the influence of a (morpho)syntactic property in bilingual children's one language on their other language. For example, a French–English bilingual child saying apple green instead of green apple, where French word order (Noun-Adjective) is used in English (Nicoladis, Reference Nicoladis2006). Studies on such cross-linguistic influence have traditionally investigated the interdependency of bilingual children's syntactic systems (e.g., Paradis & Genesee, Reference Paradis and Genesee1996) and have focused on children's production and comprehension (see Serratrice, Reference Serratrice2013, for an overview). Factors that might modulate cross-linguistic influence include language overlap (e.g., Döpke, Reference Döpke1998; Hulk & Müller, Reference Hulk and Müller2000; Müller & Hulk, Reference Müller and Hulk2001) and language dominance (e.g., Argyri & Sorace, Reference Argyri and Sorace2007; Yip & Matthews, Reference Yip and Matthews2000).
To date, however, hardly anything is known about cross-linguistic influence in bilingual children during real-time language processing (cf. Lemmerth & Hopp, Reference Lemmerth and Hopp2019). In contrast, recent studies with bilingual adults have typically employed online techniques to study syntactic interactions between languages. These have shown subtle effects of cross-linguistic influence during sentence processing (e.g,. Hopp, Reference Hopp2017; Runnqvist, Gollan, Costa & Ferreira, Reference Runnqvist, Gollan, Costa and Ferreira2013). It is unclear whether similar effects are also present in bilingual children.
This study aimed to integrate insights from offline child and online adult studies to assess cross-linguistic influence during sentence processing in children. In doing so, we examined cross-linguistic influence during the processing of different Dutch word orders in English–Dutch and German–Dutch bilingual children by means of a self-paced listening task. Language overlap and dominance were systematically manipulated to test their role online.
2. Background
Cross-linguistic influence has been attested for various morphosyntactic properties, including word order (e.g., Argyri & Sorace, Reference Argyri and Sorace2007; Döpke, Reference Döpke1998), compounding (e.g., Foroodi-Nejad & Paradis, Reference Foroodi-Nejad and Paradis2009; Nicoladis, Reference Nicoladis2002), and pronoun use (e.g., Haznedar, Reference Haznedar, Belikova, Meroni and Umeda2007; Serratrice, Sorace & Paoli, Reference Serratrice, Sorace and Paoli2004). To account for cross-linguistic influence, researchers have identified various predictors. Two are relevant to our study: language overlap and language dominance.
2.1 Language overlap and language dominance
Hulk and Müller (Hulk and Müller, Reference Hulk and Müller2000; Müller & Hulk, Reference Müller and Hulk2001) proposed that for cross-linguistic influence to occur there should be overlap between the child's two languages with Language a only allowing one structural analysis (X) and Language α two (X and Y). Language a may reinforce the use of structural analysis X in Language α (Hulk & Müller, Reference Hulk and Müller2000; Müller & Hulk, Reference Müller and Hulk2001; also see Döpke, Reference Döpke1998). Following Unsworth (Reference Unsworth2003), we refer to such overlap as partial overlap. Evidence for language overlap is mixed. Some studies have observed cross-linguistic influence with partial overlap (e.g., Foroodi-Nejad & Paradis, Reference Foroodi-Nejad and Paradis2009; Haznedar, Reference Haznedar, Belikova, Meroni and Umeda2007), while others did not (e.g., Argyri & Sorace, Reference Argyri and Sorace2007). Furthermore, there are studies that have found cross-linguistic influence in the absence of overlap (no overlap; see Serratrice, Reference Serratrice2013). We are not aware of any offline studies investigating cross-linguistic influence in situations where a morphosyntactic property is completely shared between languages (complete overlap).
Another factor found to predict cross-linguistic influence is language dominance (e.g., Argyri & Sorace, Reference Argyri and Sorace2007). Language dominance has been operationalized in various ways, including (relative) language exposure and proficiency (e.g., Silva-Corvalán & Treffers-Daller, Reference Silva-Corvalán and Treffers-Daller2015). A recent meta-analysis showed that cross-linguistic influence is stronger from children's dominant language into their non-dominant language than vice versa (van Dijk et al., Reference van Dijk, van Wonderen, Koutamanis, Kootstra, Dijkstra and Unsworth2021). There are, however, studies where no such relation has been observed (e.g., Nicoladis, Reference Nicoladis2002; Serratrice, Sorace, Filiaci & Baldo, Reference Serratrice, Sorace, Filiaci and Baldo2012).
2.2 Cross-linguistic influence during sentence processing
Language co-activation and priming
Findings from online tasks in adult second language (L2) acquisition have inspired recent theories on cross-linguistic influence in bilingual children. In adult bilinguals, there is ample evidence for language non-selective lexical access, even in monolingual situations (e.g., Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002; Dijkstra, van Jaarsveld & ten Brinke, Reference Dijkstra, van Jaarsveld and ten Brinke1998; Marian & Spivey, Reference Marian and Spivey2003). Similarly, language co-activation at the sentence level has been observed in adults using structural priming: adults are more likely to use a certain structure in one language after having heard this structure in the other (e.g., Hartsuiker, Pickering & Veltkamp, Reference Hartsuiker, Pickering and Veltkamp2004; Loebell & Bock, Reference Loebell and Bock2003). These findings suggest that in L2 adults structures in one language can activate similar structures in the other, even when this language is not in use. Over time, such cross-linguistic priming has been argued to result in shared syntactic structures between languages (Hartsuiker & Bernolet, Reference Hartsuiker and Bernolet2017).
Various researchers have proposed that co-activation and cross-linguistic syntactic priming are the mechanisms underlying cross-linguistic influence in bilingual children, either indirectly through lexical co-activation (e.g., Nicoladis, Reference Nicoladis2006, Reference Nicoladis2012; Nicoladis, Rose & Foursha-Stevenson, Reference Nicoladis, Rose and Foursha-Stevenson2010) or through shared syntactic structures (e.g., Serratrice, Reference Serratrice2013, Reference Serratrice2016). There is some evidence of cross-language syntactic priming in children (e.g., Hsin, Legendre & Omaki, Reference Hsin, Legendre, Omaki, Baiz, Goldman and Hawkes2013; Vasilyeva et al., Reference Vasilyeva, Waterfall, Gámez, Gómez, Bowers and Shimpi2010), but so far no direct evidence for syntactic co-activation in bilingual children during sentence processing.
Only a handful of studies have investigated sentence processing in bilingual children. Most involve early L2 learners rather than simultaneous bilinguals (cf. Lemmerth & Hopp, Reference Lemmerth and Hopp2019), the main focus of work on cross-linguistic influence. These studies tested whether children's online behaviour was comparable to that of monolingual peers when processing morphosyntactic properties in one of their languages that were either similar (e.g., Lemmerth & Hopp, Reference Lemmerth and Hopp2019; Marinis, Reference Marinis, Belikova, Meroni and Umeda2007; Marinis & Saddy, Reference Marinis and Saddy2013) or completely different from their other language (e.g., Chondrogianni, Vasić, Marinis & Blom, Reference Chondrogianni, Vasić, Marinis and Blom2015b), or absent altogether (e.g., Chondrogianni, Marinis, Edwards & Blom, Reference Chondrogianni, Marinis, Edwards and Blom2015a). Whilst most studies reported qualitatively similar results for monolingual and bilingual children, only one (Lemmerth & Hopp, Reference Lemmerth and Hopp2019) set out to test for cross-linguistic influence, and here, specific factors known from offline studies to be relevant for cross-linguistic influence (i.e., language overlap and language dominance), were not included. The role of these factors in bilingual children's online processing therefore remains unclear.
Online cross-linguistic influence in adult bilinguals
To better understand how cross-linguistic influence can manifest itself during sentence processing and how language overlap and dominance are involved we now turn to online studies with adult bilinguals. With repect to language overlap, our aim is to see whether type of overlap affects online cross-linguistic influence, and if so, what the mechanism is behind this. We first discuss evidence for online cross-linguistic influence with partially overlapping structures and then with no overlapping and completely overlapping structures. Second, we discuss the role of language dominance.
In language production, Runnqvist et al. (Reference Runnqvist, Gollan, Costa and Ferreira2013) found cross-linguistic influence to facilitate language processing in a situation of partial overlap. They investigated the timing of the production of English possessives by Mandarin–English, Spanish–English and monolingual English speakers. English allows for prenominal and postnominal possessives (i.e., the woman's stroller is pink versus the stroller of the woman is pink). Mandarin only allows prenominal possessives, whereas Spanish only allows postnominals. Hence, there is partial overlap between English and Mandarin, and between English and Spanish. Mandarin–English bilinguals were faster to produce the partially overlapping prenominal structure in English than the Spanish–English bilinguals, suggesting cross-linguistic influence from Mandarin.
The authors explained their finding in terms of frequency effects and made a direct connection between partial overlap – albeit not labelled as such – and cross-language priming. Given that the prenominal option is the only option in Mandarin, its relative frequency is higher compared to English, where a second option is available. Runnqvist et al. hypothesized that if overlapping structures are connected or shared between languages, the higher frequency of the prenominal possessive in Mandarin should to some extent be inherited by English. This explained why the Mandarin–English bilinguals were faster to produce the partially overlapping English prenominal structure: the higher frequency of prenominal possessives in Mandarin boosted the activation of the same structure in English.
Effects of partial overlap have also been investigated in online comprehension studies – albeit once again not discussed in these terms. In contrast to Runnqvist et al.'s (Reference Runnqvist, Gollan, Costa and Ferreira2013) production study, partial overlap in sentence comprehension seems to result in less efficient processing in L2 learners. Foucart and Frenck-Mestre (Reference Foucart and Frenck-Mestre2012) investigated sensitivity to gender agreement violations in adjective-noun phrases in French L2 learners with English as first language (L1) in a situation of partial overlap and no overlap. The canonical position of French adjectives is postnominal (e.g., les chaises vertes – “the chairs green”). However, some adjectives appear in prenominal position (e.g., les petites chaises – “the small chairs”). Furthermore, French adjectives have to agree in gender with the noun they modify (e.g., les chaises fem vertes fem – “the chairs green” – versus *les chaises fem verts masc). In contrast, adjectives in English are always prenominal and gender agreement is absent. Hence, the word orders of adjective-noun combinations in French and English constitute a situation of partial overlap with the less frequent option in French (prenominal) overlapping with the only option in English.
Foucart and Frenck-Mestre measured participants’ ERPs while participants listened to gender violations in French adjective-noun pairs. With non-overlapping postnominal adjectives, L2 learners were as sensitive to gender violations as native speakers. However, for overlapping prenominal adjectives, L2 learners showed less sensitivity – as evidenced by the absence of a P600 effect. These results suggest that with partial overlap the L1 affects L2 processing (see also e.g., Alemán Bañón, Fiorentino & Gabriele, Reference Alemán Bañón, Fiorentino and Gabriele2014).
An explanation of why partial overlap can result in less efficient processing in an L2 comes from Hopp (Reference Hopp2017). In an eye-tracking study, English L2 learners with German as L1 read reduced relative clauses in English (e.g., When the doctor Sarah ignored tried to leave). The order of such sentences corresponds to the canonical OV order in German (Als die Ärtztin Sarah ignorierte – “when the doctor ignored Sarah”). Hence, reduced relative clauses in English overlap in form with SOV clauses in German but not in meaning. Furthermore, the frequency of word orders differs between languages. In German, SOV is the canonical and therefore a highly frequent word order in main clauses. In English, the linear order of reduced relative clauses does not correspond to the canonical SVO structure of English (e.g., Lehmann, Reference Lehmann and Lehmann1978). Hence, there is partial overlap in reduced relative clauses between English and German in the sense that the surface word order is similar in both languages, but structural representations differ in meaning and frequency.
Hopp found that German L2 learners of English slowed down when reading reduced relative clauses. He explained his findings in terms of syntactic co-activation and inhibition. He argued that the English word order of reduced relative clauses activated the canonical SOV order in German. As a consequence, processing resources had to be allocated to inhibit the German structure which was visible as a slowdown effect during reading.
A similar explanation can account for the findings by Foucart and Frenck-Mestre (Reference Foucart and Frenck-Mestre2012). Processing of non-canonical French prenominal adjectives might strongly co-activate the canonical English prenominal adjective-noun structure in L1-English L2 learners of French. As a consequence, French L2 learners have to allocate processing resources to inhibit co-activation of English, leaving fewer processing resources available to detect gender violations, resulting in different processing patterns in L2 learners compared to native speakers.
Evidence of cross-linguistic influence in adult bilingual sentence processing in situations of no overlap and complete overlap is less clear. On the one hand, studies like Foucart and Frenck-Mestre's (Reference Foucart and Frenck-Mestre2012) suggest that L2 learners can process language similarly to native speakers in situations of no overlap. The same has also been found for situations of complete overlap (e.g., Alemán Bañón et al., 2014). At the same time, results from other ERP studies suggest that in both no and complete overlap situations language processing by L2 learners might be less automatized compared to native speakers (e.g., Andersson, Sayehli & Gullberg, Reference Andersson, Sayehli and Gullberg2019; Gillon Dowens, Guo, Guo, Barber & Carreiras, Reference Gillon Dowens, Guo, Guo, Barber and Carreiras2011). However, it is unclear whether differences between L2 learners and native speakers are due to cross-linguistic influence or due to other factors such as proficiency and processing demands.
With regard to language dominance, studies on sentence processing in bilingual adults show mixed effects. Some studies have found that cross-linguistic influence from the L1 in the L2 is strongest in less proficient L2 speakers (e.g., Alemán Bañón, Fiorentino & Gabriele, Reference Alemán Bañón, Fiorentino and Gabriele2018; Hopp, Reference Hopp2017). Hence, the more dominant the L1, the stronger online cross-linguistic influence becomes. Other studies have observed online cross-linguistic influence in highly proficient L2 learners as well (e.g., Foucart & Frenck-Mestre, Reference Foucart and Frenck-Mestre2012; Gillon Dowens et al., Reference Gillon Dowens, Guo, Guo, Barber and Carreiras2011), or even from the nondominant into the dominant language (Runnqvist et al., Reference Runnqvist, Gollan, Costa and Ferreira2013).
In sum, if we look at the adult bilingualism literature through the lens of the child bilingualism literature we observe a number of parallels. First, one language's morphosyntactic properties can influence another language's morphosyntactic properties, resulting in less efficient processing in adults during listening (and reading). Second, language overlap and language dominance, predictors of cross-linguistic influence in children, seem to affect online cross-linguistic influence in adults as well. Online effects of cross-linguistic influence seem most pronounced in situations of partial overlap and in language learners who are dominant in the language not in use.
2.3 The present study
We investigated the presence of cross-linguistic influence during sentence processing in English–Dutch and German–Dutch bilingual children as related to language overlap and language dominance. In a self-paced listening task, we systematically manipulated the word order of long passives and verb second (V2) structures in Dutch. Children processed sentences that, between their languages: completely overlapped; partially overlapped; or did not overlap.
The long passive in Dutch, English, and German
Dutch passives can be formed with the auxiliary worden (“to become”) and a past participle. The agent is expressed in an optional by-phrase either following (V-PP; 1) or preceding the past participle (PP-V; e.g., Koster, Reference Koster1974; 2).
(1) De jongen wordt geduwd door het meisje.
the boy is being pushed by the girl
“The boy is being pushed by the girl.”
(2) De jongen wordt door het meisje geduwd.
the boy is being by the girl pushed
“The boy is being pushed by the girl.”
Both word orders are grammatical, but there is evidence that the V-PP word order is preferred by native-speaker adults (Bernolet, Hartsuiker & Pickering, Reference Bernolet, Hartsuiker and Pickering2009).
Like Dutch, the English long passive is formed by an auxiliary, a participle and a by-phrase:
(3) The boy is pushed by the girl.
Because English has a rather rigid SVO word order (e.g., Lehmann, Reference Lehmann and Lehmann1978) the equivalent of the Dutch PP-V word order is ungrammatical:
(4) *The boy is by the girl pushed.
German passives are similar to Dutch and can be formed with the auxiliary werden (“to become”) and a past participle (e.g., Verhagen, Reference Verhagen1992; 5).
(5) Der Junge wird von dem Mädchen geschubst.
the boy is being by the girl pushed
“The boy is being pushed by the girl.”
In German sentences with composite verb forms, NPs and PPs must appear between the auxiliary and main verb (e.g., Dürscheid, Reference Dürscheid2012). Consequently, in long passives the by-phrase precedes the verb (i.e., PP-V). Although the V-PP word order is, therefore, strictly speaking ruled out, movement to the right of the verb does sometimes occur (e.g., for stylistic reasons), especially in spoken language (e.g., Betz, Reference Betz2008; Dürscheid, Reference Dürscheid2012; Haider, Reference Haider2010; 6).
(6) ?Der Junge wird geschubst von dem Mädchen.
the boy is being pushed by the girl
In line with Hulk and Müller (Reference Hulk and Müller2000), the long passive constitutes a situation of partial overlap both between Dutch and English and Dutch and German: Dutch has two possible structures (PP-V and V-PP) whereas English (V-PP) and German (PP-V) only have one. Consequently, frequency distributions of the PP-V and V-PP word orders differ between languages. In Dutch, children's exposure to long passives is divided between the PP-V and V-PP structure – with the V-PP structure being potentially the more frequent one. In German, the PP-V structure is the only grammatical option, just as the V-PP structure is in English. Hence, the PP-V and V-PP orders are by definition relatively more frequent in, respectively, German and English, than in Dutch.
To our knowledge, no studies have investigated cross-linguistic influence in children's production and interpretation of long passives.
Verb placement in Dutch, English and German
Our complete/no overlap property is verb placement in non-subject-initial sentences: in this case, Dutch and German overlap completely, and English and Dutch not at all.
Dutch is a V2 language. In main clauses, the second constituent position is occupied by the finite verb (e.g., Koster, Reference Koster1975; Zwart, Reference Zwart2011). When a constituent other than the subject occurs in first position, the verb raises past the subject and moves to the complementizer position, creating an XVSO word order (e.g., Koster, Reference Koster1975; Zwart, Reference Zwart2011; 7). Sentences with XSVO order (henceforth V3; 8) are ungrammatical in Dutch.
(7) Gisteren at het meisje een appel.
yesterday ate the girl an apple
“Yesterday the girl ate an apple.”
(8) *Gisteren het meisje at een appel.
yesterday the girl ate an apple
As noted above, English declarative clauses maintain a strict SVO order, irrespective of the constituent in first position (Lehmann, Reference Lehmann and Lehmann1978; 9 cf. 10). Only under limited circumstances does the finite verb move to the second constituent position (Radford, Reference Radford2004).
(9) Yesterday the girl ate an apple
(10) *Yesterday ate the girl an apple.
Similar to Dutch, German is a V2 language and subject-verb inversion is required when a constituent different from the subject occupies first position (e.g., Haider, Reference Haider2010):
(12) *Gestern das Mädchen aβ einen Apfel.
yesterday the girl ate an apple
(13) Gestern aβ das Mädchen einen Apfel.
yesterday ate the girl an apple
The V2 structure constitutes a situation of complete overlap between Dutch and German and should have similar frequency distributions in the two languages. V3 is ungrammatical in both languages, making overlap irrelevant. Between Dutch and English, however, the V2 and V3 structures constitute a situation of no overlap.
There is some evidence for cross-linguistic influence in verb placement between English and V2 languages in simultaneous and sequential bilingual children's sentence production and judgements (e.g., Bosch & Unsworth, Reference Bosch and Unsworth2020; Döpke, Reference Döpke1998; Unsworth, Reference Unsworth2016). These findings suggest that Dutch V2 and English V3 structures can influence each other in bilingual language development.
Research questions and hypotheses
Our first research question asks to what extent cross-linguistic influence occurs during English–Dutch and German–Dutch children’ real-time processing of long passives and V2 and ungrammatical V3 structures in Dutch. If a syntactic structure in a bilingual child's one language can activate the same structure in their other language, as priming studies suggest (e.g., Hsin et al., Reference Hsin, Legendre, Omaki, Baiz, Goldman and Hawkes2013; Nicoladis, Reference Nicoladis2012; Serratrice, Reference Serratrice2016; Vasilyeva et al., Reference Vasilyeva, Waterfall, Gámez, Gómez, Bowers and Shimpi2010), we expect this co-activation to become visible during sentence processing.
We predict that co-activation is manifested through inhibition effects in our self-paced listening task. Outcomes from online comprehension studies with adult L2 learners suggest that processing a sentence structure in an L2 which is similar in the L1 can result in less efficient processing (e.g., Foucart & Frenck-Mestre, Reference Foucart and Frenck-Mestre2012; Hopp, Reference Hopp2017): the word order in one language activates the same word order in the other language giving rise to processing latencies. We therefore expect English–Dutch children to slow down when listening to V-PP structures in Dutch and German–Dutch children when listening to PP-V and V2 orders. Listening to one of these structures in Dutch will activate the same structure in English/German. We suppose that this will lead to spreading activation in the last two languages. In turn, bilingual children will have to allocate processing resources to inhibit the activation of English/German, which will result in delays during listening.
We further hypothesize that language overlap modulates the relative amount of co-activation of the language not in use and – consequently – the strength of cross-linguistic influence online. That is, we expect online cross-linguistic to be strongest in a situation of partial overlap, less strong in a situation of complete overlap, and absent in a situation of no overlap. We explain this in terms of frequency effects, in line with Runnqvist et al. (Reference Runnqvist, Gollan, Costa and Ferreira2013).
In the case of partial overlap, structures are more frequent in the language with only one option than in the language with multiple options (i.e., V-PP for English–Dutch and PP-V for German–Dutch). Consequently, these structures should be more easily activated in English and German than in Dutch – assuming equal exposure to both languages. If structural co-activation across languages results in delay, partial overlap will strengthen this. If the relative frequency of a structure is higher in English or German than in Dutch, processing this structure in Dutch is likely to strongly co-activate the overlapping structure in English/German. Moreover, activation of the same structure in Dutch might be relatively weak, as the structure is less frequent. Hence, a relatively large amount of processing resources would have to be allocated to inhibit co-activation of English/German, resulting in delays online.
In the case of complete overlap (i.e., V2 for German–Dutch), frequency distributions are equal across languages. As a consequence, the amount of co-activation German receives while processing the V2 order relative to activation of Dutch will be less compared to a situation of partial overlap. Therefore, we predict weaker effects of inhibition and shorter delays for V2 sentences.
In the case of no overlap (i.e., PP-V, V2 and V3 for English–Dutch and V-PP and V3 for German–Dutch), we predict no syntactic co-activation across languages. Because these word orders are absent in Dutch and/or English or German, there is no equivalent word order to prime while processing Dutch sentences. Therefore, we expect no additional co-activation of English or German and, consequently, no inhibition or delay in comparison to the other conditions.
Our second research question asks to what extent language dominance predicts the strength of cross-linguistic influence. We hypothesize that cross-linguistic influence becomes stronger the more dominant children are in English or German, similar to findings from offline studies with children (e.g., Bosch & Unsworth, Reference Bosch and Unsworth2020; Foroodi-Nejad & Paradis, Reference Foroodi-Nejad and Paradis2009) and online studies with adults (e.g., Alemán Bañón et al., Reference Alemán Bañón, Fiorentino and Gabriele2018; Hopp, Reference Hopp2017). In line with accounts that consider language co-activation as a possible source of cross-linguistic influence, we expect greater co-activation of the structural representations of the language not in use when that language is more dominant. Consequently, slowdown effects should increase the more dominant children are in English or German.
3. Method
3.1 Participants
Forty 5- to 9-year-old English–Dutch (mean age = 7.15, SD = 1.37, range = 5.1–9.8) and 42 German–Dutch bilingual children (mean age = 7.13, SD = 1.48, range = 5.0–9.6) participated. They had acquired both languages from birth (26 English–Dutch bilinguals; 32 German–Dutch bilinguals), or English/German from birth and Dutch before age 4.
Dutch monolingual children (n = 39) served as controls (mean age = 7.26, SD = 1.27; range = 5.1–9.9). Groups were matched on age (F(2, 118) = 0.105; p > .1) and socioeconomic status, measured in terms of whether parents had finished tertiary education (Fisher's exact test: maternal education level: p > .05; paternal education level: p > .1). Parents gave written or digital consent.
Information about children's patterns of language exposure was collected using a parental questionnaire (Bilingual Language Exposure Calculator; Unsworth, Reference Unsworth2013). Children's current relative exposure (Current input) and their relative exposure over time (Cumulative input) to both languages were calculated based on children's language input in different contexts (at home, at school, etc.). These two measures served as a proxy of children's language dominance (following e.g., Unsworth, Chondrogianni & Skarabela, Reference Unsworth, Chondrogianni and Skarabela2018). An overview of background variables is presented in Table 1.
aANOVAs for comparisons between three groups and t-tests or Wilcoxon-rank sum test for comparisons between two groups. bNumber of children whose age of onset of acquisition of Dutch was after 12 months.
3.2 Materials and design
Self-paced listening task
A self-paced listening task measured children's online sentence comprehension (Ferreira, Henderson, Anes, Weeks & McFarlane, Reference Ferreira, Henderson, Anes, Weeks and McFarlane1996). In this task, suitable for younger children (e.g., Booth, Mac Whinney & Harasaki, Reference Booth, Mac Whinney and Harasaki2000; Marinis, Reference Marinis, Unsworth and Blom2010), children listen to sentences segment by segment using a button-box.
Thirty pairs of test sentences were created: 15 for each structure (Table 2, for a complete list of stimuli see Table S1 and S2 in the supplementary material). We selected lexical items from preschool word lists (Bacchini, Boland, Hulsbeek, Pot & Smits, Reference Bacchini, Boland, Hulsbeek, Pot and Smits2005; Zink & Lejaegere, Reference Zink and Lejaegere2002). All but one verb in the passive sentences were taken from Armon-Lotem et al. (Reference Armon-Lotem, Haman, Jensen de López, Smoczynska, Yatsushiro, Szczerbinski and van der Lely2016). Sentences were cut constituent-by-constituent rather than word-by-word to limit the number of interruptions during listening, keeping sentence processing as natural as possible. Critical regions were segments 3 and 4 for the passives and segments 2 and 3 for the V2/V3 sentences, and segment 5 and segment 4, respectively, were the spill-over regions. All items were recorded by a female native speaker using neutral prosody and intonation and were segmented afterwards. Pictures of animals (without acting out the actions) were shown in a random position on the screen to offer visual support. Comprehension questions were asked after 8 passive and 8 V2/V3 items (equal number of yes and no responses); these did not query the critical region itself.
Stimuli were distributed over pseudo-randomized lists. Each sentence only appeared in one condition. For each child a pair of identical lists was constructed differing only in word order, such that children listened to every sentence in both conditions. The experiment was created in E-Prime, version 2.0 (Schneider, Eschmann & Zuccolotto, Reference Schneider, Eschmann and Zuccolotto2002).
Children were first presented with 10 practice items (5 long passive and 5 V2/V3 clauses), receiving as much feedback as necessary for them to understand the task. To move from audio segment to audio segment, they pressed a button. It was possible for them to move to the next audio fragment before a previous fragment ended, but they could not go back. Each experimental list was divided into 5 blocks of 6 items, with breaks throughout.
Sentence repetition tasks
Sentence repetition tasks (SRTs) measured children's Dutch and German/English proficiency (LITMUS-SRep: e.g., Hamann & Abed Ibrahim, Reference Hamann and Abed Ibrahim2017; Marinis & Armon-Lotem, Reference Marinis, Armon-Lotem, Armon-Lotem, Meir and de Jong2015). In addition to involving a memory component, sentence repetition tasks assess lexical and morphosyntactic language skills (e.g., Polišenská, Chiat & Roy, Reference Polišenská, Chiat and Roy2015). The Dutch and English tasks consisted of 30 sentences. For German, 30 of the 45 sentences in the original short task were selected to match the Dutch and English sentences in terms of the (difficulty of) structure.
All sentences were recorded by native speakers. For English, a British and an American version were created. Sentences were presented auditorily in a Powerpoint presentation through headphones.
Children received one point for repeating a sentence verbatim – with a maximum of 30 points – and no points otherwise. In the German task, the chances of making an error were considerably higher compared to the other two languages due to gender and case. Consequently, gender and case errors on German determiners were ignored unless they resulted in a different meaning.
Children's scores on the SRTs were used as a third measure of language dominance. We calculated relative proficiency scores by subtracting children's score on the English/German task from the Dutch task (Unsworth et al., Reference Unsworth, Chondrogianni and Skarabela2018; Yip & Matthews, Reference Yip and Matthews2006). A differential score higher than 0 thus meant that children were more proficient in Dutch than English or German, whereas the reverse pattern was reflected in a score lower than 0.
Digit span task
A forward and backward digit span task measured children's verbal short-term and working memory abilities (Automated Working Memory Assessment: Alloway, Reference Alloway2012). The standard scoring procedure was used (forward: max. 48; backward: max. 36).
Wechsler non-verbal intelligence scale
To ensure comparability across groups, nonverbal intelligence score was measured using two subtasks from the Wechsler Nonverbal-NL (WNV; Wechsler & Naglieri, Reference Wechsler and Naglieri2008), Matrix reasoning, and Recognizing for 5-to-7-year-olds and Spatial orientation for 8-and-9-year-olds.
3.3 Procedure
Children were tested during two test sessions at home or school, approximately one week apart (minimum two days, maximum 3 weeks). The order of tasks was: self-paced listening, WNV, digit span and Dutch SRT in session 1, and self-paced listening and English/German SRT in session 2, before which children watched a short 3-minute movie in English/German to facilitate the language switch.
3.4 Data preparation
A-prime scores were calculated for the comprehension questions, with .5 showing chance performance and 1 indicating perfect performance (e.g., Stanislaw & Todorov, Reference Stanislaw and Todorov1999). Two English–Dutch, one German–Dutch and one monolingual child were at or below chance (< .55) and thus excluded from further analyses.
Segments in the self-paced listening task differed in audio length. This is a common issue in self-paced listening and reading tasks (e.g., Chondrogianni et al., Reference Chondrogianni, Marinis, Edwards and Blom2015a; Ferreira & Clifton, Reference Ferreira and Clifton1986). Following standard procedures (e.g., Marinis, Reference Marinis, Unsworth and Blom2010), we therefore calculated residual reaction times (RTs) by subtracting the duration of each audio fragment from participants’ raw RTs. Residual RTs above 2500 ms and below 300 ms were removed. Because the distribution of the residual RTs was positively skewed, the data were log transformed.Footnote 1 Next, we removed data from children and items deviating more than 2.5 standard deviations from the mean of a segment (one monolingual child in the passive condition). Finally, we removed outlier trials, defined as 2.5 SDs above or below the segment mean by group, word order and child. Less than 3.5% of the RTs in the long passives and in the V2/V3 sentences were removed.
4. Results
4.1 Background measures
Table 1 shows the results on the background measures. There were no significant differences between groups.
4.2 Self-paced listening task
All data were analysed using multi-level linear effects analyses in R (version 4.0.3, R Core Team, 2020; package lme4, version 1.1-23, Bates, Maechler, Bolker & Walker, Reference Bates, Maechler, Bolker and Walker2015; and lmerTest, version 3.1-2, Kuznetsova, Brockhoff & Christensen, Reference Kuznetsova, Brockhoff and Christensen2017). An alpha level of .05 was used for all statistical tests. Continuous variables were grand-mean centered. Analyses contained random intercepts by Item and Participant, random slopes by Word order and Segment by Participant, fixed effects of children's Age, RT on the previous trial (following Baayen & Milin, Reference Baayen and Milin2010), Trial number, Forward digit span and Duration of the audio fragment and the interaction between Segment and Word order.Footnote 2 When a model did not converge, random slopes and intercepts were removed until the model did converge. For all models, we removed data points with absolute standardized residuals exceeding 2.5 (less than 3.0% data removal for each model).
To assess effects of cross-linguistic influence we ran models with children's residual RTs on the pre-critical region (long passives: segment 2; V2/V3: segment 1), the critical region and the spill-over region as dependent variable. First, we tested the main effect of Group (English–Dutch, German–Dutch and monolingual Dutch). Second, we tested the 3-way interaction between Group, Word order (PP-V/V-PP and V2/V3) and Segment. A main effect or interaction was deemed significant when it significantly improved the fit of a model without the effect or interaction. Significant effects and interactions were explored using model summaries containing treatment contrasts. Models were relevelled when necessary.
To test for effects of language dominance we ran separate models for the two bilingual groups. We used three dominance measures: percentage Current input and Cumulative input in English/German and Relative proficiency (SRT differentials). In these analyses we only included the critical and spill-over segments. First, we tested 2-way interactions between the three dominance measures and Word order. Second, we tested the 3-way interactions between the dominance measures, Word order and Segment. Because the three dominance measures strongly correlated (English–Dutch: Relative proficiency and Cumulative input: r = −.69, p < .001; Relative proficiency and Current input: r = −.80, p < .001; Current input and Cumulative input: r = .90, p < .001; German–Dutch: Relative proficiency and Cumulative input: r = −.70, p < .001; Relative proficiency and Current input: r = −.71, p < .001; Current input and Cumulative input: r = .88, p < .001), we ran separate analyses for each. Similar procedures for significance testing and exploration of effects as discussed in the above were applied.
The datasets, scripts and output are accessible at https://osf.io/6z3dp/.
Long passive
Figure 1 shows children's average residual RTs in the PP-V and V-PP condition (for the average RTs and standard deviations, see Table S3, and for the residual RTs in the two word orders at each segment for the three groups, see Figure S4 in the supplementary material). Overall, the bilingual children had smaller residual RTs than the monolinguals. Furthermore, the German–Dutch group was slightly faster than the English–Dutch group.
The main effect of Group (X2 = 7.1; Δdf = 2; p = .028) and the 3-way interaction between Group, Word order and Segment (X2 = 20.0; Δdf = 6; p = .002) were significant. Simple interactions between Group and Word order in the model summaries showed that the effect of Word order in the German–Dutch group differed significantly from the effect of Word order in the other two groups at segments 4 and 5 (see Table 3). Word order did not differ significantly between the German–Dutch and the other children at segments 2 and 3, nor between the English–Dutch and the Dutch monolingual children at any segment.
At segment 4, the German–Dutch children were significantly slower in the PP-V condition than in the V-PP condition (B = −0.0099; SE = 0.0033; t = −2.996; p = .003). The RTs of the other two groups did not differ significantly between word orders, however (monolinguals: B = 0.0014; SE = 0.0034; t = 0.420; p = .675; English–Dutch: B = −0.0004; SE = 0.0034; t = −0.111; p = .911).Footnote 3 At segment 5, the German–Dutch children were significantly slower in the V-PP condition than in the PP-V condition (B = 0.0076; SE = 0.0032; t = 2.380; p = .017), whereas the other two groups were slower in the PP-V condition than in the V-PP condition. This effect of Word order only reached significance in the Dutch monolingual group (B = −0.0084; SE = 0.0033; t = −2.523; p = .012) and not in the English–Dutch group (B = -0.0030; SE = 0.0033; t = −0.910; p = .363).
To investigate what may have caused the differences between the German–Dutch group and the other groups at segments 4 and 5, we compared their residual RTs in the two conditions separately. Because the German–Dutch children were slightly faster overall than the English–Dutch and monolingual children, a direct comparison of residual RTs at segment 4 and 5 was not possible. Therefore, we explored whether the difference in residual RTs between the German–Dutch and the other two groups at pre-critical segment 2 became significantly larger or smaller at segments 4 and 5.
In the PP-V condition, the difference between the monolingual and German–Dutch children and the English–Dutch and German–Dutch children was significantly smaller at segment 4 than segment 2 (monolinguals: B = 0.0202; SE = 0.0046; t = 4.367; p < .001; English–Dutch: B = 0.0107; SE = 0.0046; t = 2.321; p = .020; see Table S5 in the supplementary material for the model summary). This suggests that the German–Dutch children slowed down in the PP-V condition at segment 4. At segment 5, the difference in residual RTs in the PP-V condition between the German–Dutch group and the other two groups did not change significantly as compared to segment 2 (monolinguals: B = 0.0048; SE = 0.0045; t = 1.063; p = .288; English–Dutch: B = −0.0004; SE = 0.0045; t = -0.088; p = .930; see Table S6 in the supplementary material for the model summary at segment 5).
In the V-PP condition, the difference in residual RTs between the German–Dutch and the other two groups at segment 2 did not change significantly at segment 4 (monolinguals: B = 0.0046; SE = 0.0046; t = 0.989; p = 0.323; English–Dutch: B = 0.0001; SE = 0.0046; t = 0.023; p = .982). At segment 5 the difference between the German–Dutch group and the other two groups was significantly smaller compared to the difference at segment 2 (monolinguals: B = 0.0172; SE = 0.0046; t = 3.763; p < .001; English–Dutch: B = 0.0091; SE = 0.0045; t = 2.000; p = .046). This suggests that the German–Dutch children slowed down in the V-PP condition at segment 5.
Language dominance
See Table 4 for the interactions between the three dominance measures, Word order and Segment for the English–Dutch and German–Dutch children. Only the 2-way interaction between Relative proficiency and Word order in the German–Dutch group was significant (see Figure S7 in the supplementary material).
German–Dutch children's residual RTs became larger in the PP-V and V-PP conditions the higher their proficiency score was in German relative to Dutch. This slowdown was stronger in the PP-V than in the V-PP condition (B = 0.0008; SE = 0.0003; t = 2.955; p = .005). Children's residual RTs in the PP-V condition were significantly modulated by their Relative proficiency (B = -0.0018; SE = 0.0008; t = -2.209; p = .033). The effect of Relative proficiency was not significant in the V-PP condition (B = -0.0009; SE = 0.0008; t = -1.171; p = .249).
In sum, for long passives, German–Dutch bilinguals showed significantly different listening patterns from the English–Dutch and monolingual children at critical segment 4 and spill-over segment 5. This was caused by the German–Dutch group slowing down in the PP-V condition at segment 4 and in the V-PP condition at segment 5 relative to the other two groups. The English–Dutch group showed similar behaviour to the Dutch monolinguals. The more dominant children were in German – as measured by Relative proficiency – the slower they became in the PP-V condition compared to the V-PP condition. No significant effects of language dominance were found in the English–Dutch group.
V2
Figure 2 shows children's average residual RTs in the V2 and V3 word orders (see Table S8 in the supplementary material for children's RTs and standard deviations). Again, the bilingual children had smaller residual RTs than the monolingual group, and the German–Dutch group was slightly faster than the English–Dutch group.
The main effect of Group was significant (X2 = 12.9; Δdf = 2; p = .002), whereas the 3-way interaction between Group, Word order and Segment was not (X2 = 4.6; Δdf = 6; p = .602). Summary effects showed that the monolingual children had significantly higher residual RTs than the English–Dutch (B = 0.0256; SE = 0.0109; t = 2.351; p = .020) and the German–Dutch bilinguals (B = 0.0376; SE = 0.0106; t = 3.557; p < .001; see Table S9 in the supplementary materials for the model summary). The difference in residual RTs between the two bilingual groups was not significant (B = 0.0120; SE = 0.0107; t = 1.114; p = .268).
Language dominance
See Table 5 for the interactions between the three dominance measures, Word order and Segment for the English–Dutch and German–Dutch children. Only the 3-way interactions with Cumulative input and Relative proficiency in the German–Dutch group were significant (see Figure S10 in the supplementary material for the 3-way interaction with Relative proficiency).
At segments 2 and 4, effects of language dominance on children's RTs did not differ between word orders (Segment 2: Cumulative input: B = 0.0003; SE = 0.0002; t = 1.723; p = .086; Relative proficiency: B = -0.0009; SE = 0.0005; t = −1.893; p = .059; Segment 4: Cumulative input: B < 0.0001; SE = 0.0002; t = 0.198; p = .843; Relative proficiency: B = -0.0003; SE = 0.0005; t = −0.589; p = .556).
At segment 3, the greater children's relative exposure to and proficiency in German was, the slower they became in the V2 compared to the V3 condition, which was significant for Cumulative input (B = −0.0005; SE = 0.0002; t = −2.429; p = .016) and Relative proficiency (B = 0.0011; SE = 0.0005; t = 2.256; p = .025). The simple effect of language dominance was significant only in the V2 condition (Cumulative input: B = 0.0007; SE = 0.0003; t = 2.106; p = .041; Relative proficiency: B = -0.0024; SE = 0.0008; t = −2.839; p = .007) and not in the V3 condition (Cumulative input: B = 0.0003; SE = 0.0004; t = 0.702; p = .487; Relative proficiency: B = −0.0013; SE = 0.0009; t = -1.432; p = .159).
In summary, the monolingual and bilingual groups showed similar listening patterns in the V2 and V3 condition. Language dominance significantly influenced the listening patterns in the German–Dutch but not the English–Dutch group. The more German-dominant children were – as measured by Cumulative input and Relative proficiency – the more children slowed down in the V2 condition at critical segment 3.
5. Discussion
This study investigated whether bilingual children show cross-linguistic influence in sentence processing and whether such influence is conditioned by language overlap and dominance. We hypothesized that structures in one of the children's languages activate overlapping structures in their other language resulting in slowdown effects during listening. Furthermore, we expected stronger cross-linguistic influence for partially overlapping structures compared to completely overlapping, and no cross-linguistic influence when language overlap was absent. We furthermore predicted stronger cross-linguistic influence in the form of inhibition the more English- or German-dominant children were.
The online behaviour of the German–Dutch bilingual children supported our hypotheses. First, German–Dutch children slowed down when listening to the partially overlapping PP-V structure in Dutch compared to the other two groups. Second, the more German-dominant children were, the stronger this slowdown effect became. Third, German–Dutch children also slowed down in the completely overlapping V2 structure, although only as a function of language dominance. Our findings are in line with previous studies showing that adult L2 learners are less efficient in processing their L2 when structures overlap with their L1 (e.g., Foucart & Frenck-Mestre, Reference Foucart and Frenck-Mestre2012; Hopp, Reference Hopp2017).
5.1 Online cross-linguistic influence and language co-activation
Our results can be explained in terms of co-activation and inhibition. When German–Dutch bilingual children process Dutch PP-V and V2 structures, the same structures become activated in German (e.g., Hartsuiker & Bernolet, Reference Hartsuiker and Bernolet2017; Hartsuiker et al., Reference Hartsuiker, Pickering and Veltkamp2004; Nicoladis, Reference Nicoladis2006, Reference Nicoladis2012; Serratrice, Reference Serratrice2016). Consequently, activation spreads to German lemmas (e.g., Dell, Reference Dell1986; Pickering & Branigan, Reference Pickering and Branigan1998), increasing the overall co-activation of German. We assume that processing resources have to be allocated to inhibit this co-activation (e.g., Green, Reference Green1998; Green & Abutalebi, Reference Green and Abutalebi2013), resulting in a temporal slowdown during Dutch sentence processing (see also Anderssen, Lundquist & Westergaard, Reference Anderssen, Lundquist and Westergaard2018).
Cross-linguistic influence in previous offline studies with children has also been explained by syntactic co-activation during sentence processing (e.g., Nicoladis, Reference Nicoladis2012; Serratrice, Reference Serratrice2016). Sentence structures in both bilingual children's languages compete for selection during production and comprehension. When a structure from the language not in use receives sufficient activation and is not inhibited sufficiently, it can be selected over a structure from the language in use and syntactic co-activation online becomes visible offline. In contrast, when inhibition is successful, online co-activation should not affect children's offline behaviour. This explains the absence of cross-linguistic influence in previous studies (e.g., Argyri & Sorace, Reference Argyri and Sorace2007; Mykhaylyk & Ytterstad, Reference Mykhaylyk and Ytterstad2017).
5.2 Language overlap
In line with this co-activation account of cross-linguistic influence, slowdowns in the German–Dutch children were clearest for the partially overlapping PP-V structure – in the group and dominance analyses – and less so for the completely overlapping V2 structure – only in the dominance analyses. The more frequent a structure in one of a bilinguals’ two languages compared to the other, the more activation this language will receive. Such an unequal frequency distribution across languages is present in a situation of partial overlap: when the language being processed has more than one option for a certain morphosyntactic property and the language not in use has only one option (Runnqvist et al., Reference Runnqvist, Gollan, Costa and Ferreira2013). This explains the more general slowdown effects for the partially overlapping PP-V structure compared to the completely overlapping V2 structure.
Our findings are in line with offline studies with bilingual children where cross-linguistic influence appeared in situations of partial overlap (e.g., Foroodi-Nejad & Paradis, Reference Foroodi-Nejad and Paradis2009; Hulk & Müller, Reference Hulk and Müller2000). In complete and no overlap situations, offline cross-linguistic influence might still be possible, but co-activation is likely not strong enough to lead to visible effects in children's production or comprehension. Our findings for language overlap thus speak against a strong version of Hulk and Müller's (Reference Hulk and Müller2000; Müller & Hulk, Reference Müller and Hulk2001) language overlap hypothesis: partial overlap is not a necessary condition for cross-linguistic influence to occur online (van Dijk et al., Reference van Dijk, van Wonderen, Koutamanis, Kootstra, Dijkstra and Unsworth2021).
The hypotheses tested in this study partly stem from the sentence processing research in sequential bilingual adults (Foucart & Frenck-Mestre, Reference Foucart and Frenck-Mestre2012; Hopp, Reference Hopp2017; Runnqvist et al., Reference Runnqvist, Gollan, Costa and Ferreira2013). To our knowledge, our study is the first to directly relate the construct of partial overlap from the field of child bilingualism to cross-linguistic influence in bilingual sentence processing. In doing so, we were able to explain why certain sentence structures in adult L2 processing might be more difficult to process than others (e.g., Foucart & Frenck-Mestre, Reference Foucart and Frenck-Mestre2012). Considering the adult bilingualism literature through the lens of the child bilingualism literature can thus help to better understand findings for bilingual adults.
5.3 Language dominance
Co-activation also explains our observation that slowdown effects during sentence processing became stronger with increased dominance in German. For the more German-dominant children German was more strongly co-activated, and this meant more processing resources were needed to inhibit German. This explains why listening times increased in the more German-dominant children for PP-V and V2 structures. Previous offline studies with bilingual children also obtained stronger effects of cross-linguistic influence with increasing dominance in the language not in use (e.g., Bosch & Unsworth, Reference Bosch and Unsworth2020; Foroodi-Nejad & Paradis, Reference Foroodi-Nejad and Paradis2009). Our online findings help to account for such offline findings.
Effects of dominance were most pronounced when dominance was operationalised as relative language proficiency, in line with studies with adult L2 learners (e.g., Alemán Bañón et al., Reference Alemán Bañón, Fiorentino and Gabriele2018; Foucart & Frenck-Mestre, Reference Foucart and Frenck-Mestre2012; Hopp, Reference Hopp2017), where relative proficiency was also found to relate to patterns of cross-linguistic influence. We found similar trends for cumulative language exposure, but not for current input. It is unclear why. In general, the relationship between language dominance, exposure and proficiency is complex and subject to considerable discussion (e.g., Silva-Corvalán & Treffers-Daller, Reference Silva-Corvalán and Treffers-Daller2015; Unsworth et al., Reference Unsworth, Chondrogianni and Skarabela2018). Further research is needed to explore these relations in detail.
5.4 Lexical overlap
Two observations were not in line with our hypotheses. First, there were no slowdown effects in the English–Dutch group, which we had predicted for the partially overlapping V-PP structure. The long passive structure may not be similar enough between Dutch and English to result in structural co-activation of the English V-PP order, due to differences in semantics (e.g., Verhagen, Reference Verhagen1992). Online cross-linguistic influence would then not be expected. This explanation seems unlikely, however, as the passive structure can be primed between English and Dutch in sequential bilingual adults (e.g., Bernolet et al., Reference Bernolet, Hartsuiker and Pickering2009). Instead, we entertain an explanation in terms of lexical overlap, that is, the phonological similarity between English and Dutch was potentially insufficient to result in visible co-activation effects (Schepens, van der Slik & van Hout, Reference Schepens, van der Slik, van Hout, Borin and Saxena2013): of the 60 Dutch words in the critical segments, 30 were cognates with English compared with 43 for German,Footnote 4 and the Dutch auxiliary wordt is furthermore similar in form and semantics to the German wird (cf. “is being” in English; e.g., Verhagen, Reference Verhagen1992). Moreover, the morphological construction of past participles in Dutch is more similar to German than to English (compare bitten to Dutch gebeten and German gebissen).
Consequently, German may have been more strongly co-activated at the lexical level than English, resulting in more online lexical competition, on top of any structural competition. As a result, children had to spend more processing resources inhibiting German co-activation than English co-activation, which led to structural co-activation being visible in the German–Dutch and not the English–Dutch children. Note that on this explanation, structural co-activation of the V-PP order in English did occur, but was not strong enough to become visible in our task.
Our explanation is in line with Hopp (Reference Hopp2017). He found that syntactic co-activation of the L1 only became visible in L2 processing when the overall L1 co-activation was strong enough – namely, in a bilingual mode, but not in a monolingual mode. Similarly, in our study syntactic co-activation resulted in slowdown effects during listening only when overall co-activation of children's other language was strong enough. Future studies with bilingual children should systematically manipulate lexical overlap to test this explanation.
Note, however, that our results cannot be explained by lexical overlap alone. If cognate-facilitation effects in German–Dutch children were purely lexically driven, we should have observed such effects irrespective of structures tested. The German–Dutch group slowed down in the PP-V and V2 structures. Similarly, the observed effects of dominance should also have been equally strong for all four structures tested. Instead, we only observed significant effects of dominance in the PP-V and V2 word orders.
5.5 Parental input
A second unexpected finding was that German–Dutch children slowed down while listening to the V-PP structure at the spill-over segment. We did not expect such a slowdown effect, because – in theory at least – the V-PP structure does not overlap between Dutch and German (e.g., Betz, Reference Betz2008; Dürscheid, Reference Dürscheid2012; Haider, Reference Haider2010). However, AuxVO structures do sometimes appear in spontaneous speech, even though they are not part of the standard grammar (e.g., Betz, Reference Betz2008; Dürscheid, Reference Dürscheid2012; Haider, Reference Haider2010), so at least some of the German–Dutch children in our study may have been exposed to German V-PP structures. This is not unlikely, given that most German-speaking parents were L2 speakers of Dutch, possibly experiencing cross-linguistic influence from Dutch to German (e.g., Paradis & Navarro, Reference Paradis and Navarro2003; Sorace, Serratrice, Filiaci & Baldo, Reference Sorace, Serratrice, Filiaci and Baldo2009). Consequently, for some children, the German V-PP structure might have been an available structural representation. If true, the slowdown effect found in the German–Dutch children for the V-PP structure could be explained by structural co-activation during sentence processing.
Such an account fits nicely with Runnqvist et al.'s findings (Reference Runnqvist, Gollan, Costa and Ferreira2013). Faster online behaviour of the monolingual children in our study and the preferred production by adult Dutch native speakers of the V-PP structure (Bernolet et al., Reference Bernolet, Hartsuiker and Pickering2009) suggest that V-PP orders are more frequent than PP-V orders in Dutch. Runnqvist and colleagues found clear effects of online cross-linguistic influence from Mandarin only in the more frequent prenominal possessive structure in English. They argued that syntactic co-activation over time might only have been strong enough to show up in the already preferred prenominal structure and not in the less preferred postnominal structure. This could explain why we found a clear slowdown effect in the V-PP structure in Dutch, even though V-PP is not the canonical word order in German. Future studies are necessary to further investigate the role of partial overlap online, making sure that the ‘non-overlapping’ order is truly unavailable in one of the languages of the bilingual child, such as Adj-N and N-Adj orders in French and English (e.g., Foucart & Frenck-Mestre, Reference Foucart and Frenck-Mestre2012).
6. Conclusions
Our study is among the first to investigate cross-linguistic influence in bilingual children's listening times during real-time sentence processing and the first to use the self-paced listening paradigm for this goal. Online cross-linguistic influence was manifested as inhibition during listening when structures were shared between languages. Crucially, cross-linguistic influence was modulated by structural overlap and language dominance, and possibly also by lexical overlap. Cross-linguistic influence was only attested from German to Dutch, two highly related languages in terms of lexical overlap, and not from English to Dutch. It was more visible in a situation of partial overlap than in a situation of complete overlap, and it became stronger the more dominant children were in German. We argued that these three factors affected the amount of language co-activation during sentence processing and concomitantly the level of inhibition needed to process a unilingual sentence. It was only when sufficient co-activation was present that inhibition became visible in children's listening times.
In conclusion, the use of an online research technique allowed us to reveal subtle effects of cross-linguistic influence on listening times during real-time sentence processing in bilingual children. We believe that online studies like this one are crucial to develop a more comprehensive account of cross-linguistic influence in bilingual language development and a better understanding of the processing mechanisms that underpin it.
Acknowledgements
This work was funded by the Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO), project numbers 23000408 and 23000407. We thank all the children and parents who participated in this study, Jasmijn Bosch and Lisa Reijmers who collected data, and Kyra Derksen and Christa van Mourik for scheduling test appointments. We would also like to thank the reviewers for their constructive feedback.
Supplementary Material
For supplementary material accompanying this paper, visit https://doi.org/10.1017/S1366728922000050
Table S1. Full list of experimental items with long passive structure used in self-paced listening task.
Table S2. Full list of experimental items with verb second and verb third structure used in self-paced listening task.
Table S3. Children's mean RTs and SDs (in ms) on the self-paced listening task per segment in the PP-V and V-PP condition.
Figure S4. Dutch monolingual (left panel), English–Dutch bilingual (middle panel) and German–Dutch bilingual children's (right panel) mean residual RTs in the PP-V and V-PP condition on segments 2, 3, 4, and 5.
Table S5. Summary of the mixed linear model of English–Dutch, German–Dutch and monolingual Dutch children's residual RTs on the long passive sentences at segment 4.
Table S6. Summary of the mixed linear model of English–Dutch, German–Dutch and monolingual Dutch children's residual RTs on the long passive sentences at segment 5.
Figure S7. Average estimated marginal means of Relative proficiency in interaction with the PP-V and V-PP word orders on segments 3, 4 and 5 in the German–Dutch group. A negative relative proficiency score reflects a higher score on the German than on the Dutch sentence repetition task.
Table S8. Children's mean RTs and SDs (in ms) on the self-paced listening task per segment in the V2 and V3 condition for each group.
Table S9. Summary of the mixed linear model of English–Dutch, German–Dutch and monolingual Dutch children's residual RTs on the V2/V3 sentences.
Figure S10. Average estimated marginal means of the interaction between Relative proficiency and the V2 and V3 word orders on segments 3, 4 and 5 in the German–Dutch group. A negative relative proficiency score reflects a higher score on the German than on the Dutch sentence repetition task.
Competing interests
The authors declare none.
Data availability
The data that support the findings of this study are openly available in OSF at https://osf.io/6z3dp/.