Hostname: page-component-cd9895bd7-mkpzs Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T17:55:03.137Z Has data issue: false hasContentIssue false

Cognate facilitation effect on verb-based semantic prediction in L2 is modulated by L2 proficiency

Published online by Cambridge University Press:  12 December 2024

Aine Ito*
Affiliation:
Department of English, Linguistics and Theatre Studies, National University of Singapore, Singapore, Singapore
Ana Bautista
Affiliation:
BCBL, Basque Center on Cognition, Brain & Language, Donostia-San Sebastián, Spain University of the Basque Country (UPV-EHU), Bilbao, Spain
Clara Martin
Affiliation:
BCBL, Basque Center on Cognition, Brain & Language, Donostia-San Sebastián, Spain Ikerbasque, Basque Foundation for Science, Bilbao, Spain
*
Corresponding author: Aine Ito; Email: [email protected]
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

We tested whether verb-based prediction in late bilinguals is facilitated when the verb is a cognate versus non-cognate. Spanish–English bilinguals and Chinese–English bilinguals (control) listened to English sentences such as “The girl will adopt the dog” while viewing a scene containing either a dog and unadoptable objects (predictable condition) or a dog and other adoptable animals (unpredictable condition). The verb was either a cognate or non-cognate between Spanish and English and never a cognate between Chinese and English. Both groups of bilinguals were more likely to look at the target (the dog) in the predictable versus unpredictable condition. However, only low-proficient L1 Spanish bilinguals showed greater and earlier prediction when the verb was cognate than when it was non-cognate, suggesting that cognate facilitation effect occurs not only on the cognate word itself but also on prediction based on this cognate word, and that this effect is modulated by L2 proficiency.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Open Practices
Open data
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press

Highlights

  • Late L2 speakers used verb meaning to predict an upcoming object

  • Prediction was facilitated when the verb was a cognate versus a non-cognate

  • The cognate facilitation effect occurred only in low-proficient L2 speakers

  • Cognate facilitation extends to prediction based on a cognate

1. Introduction

People often predict upcoming language during comprehension (Kuperberg & Jaeger, Reference Kuperberg and Jaeger2016; Pickering & Gambi, Reference Pickering and Gambi2018). However, there are large individual differences in prediction, which challenges the view that prediction is ubiquitous (for a discussion, see Huettig & Mani, Reference Huettig and Mani2016). For example, second language (L2) speakers do not always predict upcoming language like first language (L1) speakers and their predictions are sometimes slower or less detailed than L1 speakers’ (e.g., Hopp, Reference Hopp2015; Ito, Pickering, et al., Reference Ito, Pickering and Corley2018; Martin et al., Reference Martin, Thierry, Kuipers, Boutonnet, Foucart and Costa2013; for a review, see Schlenter, Reference Schlenter2023). One of the possible accounts for the reduced prediction in L2 is related to co-activation and cross-linguistic influence (Foucart, Reference Foucart, Grüter and Kaan2021; Foucart et al., Reference Foucart, Martin, Moreno and Costa2014). L2 speakers may activate L1 representations during L2 comprehension (e.g., Spivey & Marian, Reference Spivey and Marian1999). When co-activated L1 and L2 representations do not have a one-to-one mapping (e.g., the translation-equivalent words have slightly different meanings), L2 speakers may predict what is predictable based on L1 representations instead of L2 representations. Below, we review evidence for cross-linguistic influence on prediction.

There is evidence that linguistic features that are different between L1 and L2 affect L2 prediction. For example, Van Bergen and Flecken (Reference Van Bergen and Flecken2017) used visual world eye-tracking and tested prediction based on Dutch placement verbs, which specify different end-state positions: “zetten” (‘put’; the placed object is standing), “leggen” (‘put’; the placed object is lying) and “plaatsen” (‘put’; the end-state position is not specified). German also has similar verbs that specify the end-state position, whereas English and French do not. L1 Dutch speakers and L1 German-L2 Dutch speakers were more likely to look at a standing object over a lying object after hearing “zetten” (and before hearing the object name), but L1 English-L2 Dutch and L1 French-L2 Dutch speakers showed no such predictive eye movements. These findings suggest that L2 speakers are better at using linguistic features that are shared between their L1 and L2 (in this case, the semantic constraints of the verb) for prediction.

Hopp and Lemmerth (Reference Hopp and Lemmerth2018) tested prediction based on German grammatical gender in L1 German speakers and L1 Russian-L2 German speakers. Both German and Russian have a grammatical gender system and mark gender on suffixes for adjectives. However, they mark gender differently for nouns. German marks gender on prenominal articles and adjectives, whereas Russian marks it on postnominal suffixes. High proficient L1 Russian-L2 German speakers predicted gender-matching referents like L1 German speakers irrespective of where gender was marked (on adjective or article). However, less proficient L1 Russian-L2 German speakers only used gender marking on adjectives for prediction, suggesting that the difference in gender marking between L1 and L2 can influence gender-based prediction in L2. Here, low-proficient L2 German speakers were using only gender marking that was similar in L1 and L2 for prediction.

Alemán Bañón and Martin (Reference Alemán Bañón and Martin2021) used event-related potentials and tested how linguistic features that are realised differently in L1 and L2 affect prediction in L2 using possessives. Like English, Swedish has third-person singular possessive pronouns that mark the possessor’s natural gender (“hans” ‘his’, “hennes” ‘her’). In Spanish, possessive pronouns agree with the gender of the possessed noun (e.g., “nuestra madre” ‘our-feminine mother-feminine’), not with the possessor’s. Alemán Bañón and Martin created contexts that were predictive toward a possessive construction (e.g., his mother) to test how the above possessive rules affect L1 Swedish and L1 Spanish speakers’ prediction in L2 English. L1 English speakers and L1 Swedish-L2 English speakers showed an N400 effect for unexpected (vs. expected) possessive pronouns. However, L1 Spanish-L2 English speakers did not, and instead showed a P600-like effect, suggesting a slower detection of the gender mismatch and/or their qualitatively different predictions from L1 speakers (but see Lago et al., Reference Lago, Stone, Oltrogge and Veríssimo2023; Stone, Lago, et al., Reference Stone, Lago and Schad2021).

Ito et al. (Reference Ito, Nguyen and Knoeferle2023) tested prediction based on semantic constraints that were different in two target languages, Vietnamese and German. The Vietnamese verb “mặc” (English ‘wear’), for instance, can take a shirt but not earrings as its grammatical object, whereas the German translation equivalent “tragen” can take both. When listening to Vietnamese sentences and presented with a shirt, earrings and other unwearable objects, L1 Vietnamese-L2 German speakers predicted the shirt upon hearing the Vietnamese verb “mặc”, as demonstrated by looks to the shirt before it was mentioned. However, German-dominant heritage speakers of Vietnamese were sensitive to the German semantic constraints and distracted by the earrings upon hearing “mặc.” A possible explanation for this finding is that co-activation of the nontarget language interferes with prediction when the word used for generating predictions (in this case, “mặc” ‘wear’) has different constraints in the bilinguals’ two languages. Considering that L1 Vietnamese-L2 German did not show sensitivity to the German verb constraints, the interference effect from co-activation may be modulated by proficiency in the nontarget language (in this case, German). In that case, lower proficiency in the L2 seems to be associated with less influence from the L2 semantic constraints for prediction in the L1.

The studies discussed above show instances of how L2 speakers have more difficulties than L1 speakers when the information used to form predictions are different between their languages. Following the same logic, we argue that co-activation of the two languages may facilitate prediction when the word used for generating predictions is a cognate (word sharing form and meaning in two languages) because bilinguals tend to process cognates more efficiently than non-cognates (the cognate facilitation effect, e.g., Andras et al., Reference Andras, Rivera, Bajo, Dussias and Paolieri2022; Blumenfeld & Marian, Reference Blumenfeld and Marian2007; Costa et al., Reference Costa, Caramazza and Sebastián-Gallés2000; Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Grainger and van Heuven1999; Muntendam et al., Reference Muntendam, Van Rijswijk, Severijnen and Dijkstra2022).

For example, Dijkstra et al. (Reference Dijkstra, Grainger and van Heuven1999) showed that L1 Dutch-L2 English bilinguals recognised cognates faster than non-cognates in a progressive demasking task and a lexical decision task. The cognate facilitation effect was also found in production. Costa et al. (Reference Costa, Caramazza and Sebastián-Gallés2000) found that L1 Spanish-L2 English bilinguals were faster to name pictures with cognate names than pictures with non-cognate names. Although most early studies tested cognate facilitation in the visual word recognition, several studies found a cognate facilitation effect during auditory word recognition (Andras et al., Reference Andras, Rivera, Bajo, Dussias and Paolieri2022; Fricke, Reference Fricke2022; Guediche et al., Reference Guediche, Baart and Samuel2020; Muntendam et al., Reference Muntendam, Van Rijswijk, Severijnen and Dijkstra2022), suggesting that the cognate facilitation effect generalises to the auditory domain (for studies testing the effect of modality on cognate facilitation, see Cornut et al., Reference Cornut, Mahé and Casalis2022; Frances et al., Reference Frances, Navarra-Barindelli and Martin2021). However, it is unclear if the cognate facilitation effect has any downstream consequences beyond the cognate word itself, for prediction at the sentence level for instance, which will be the focus of the present study.

Lauro and Schwartz (Reference Lauro and Schwartz2019) tested whether the cognate facilitation effect extends to processing beyond the cognate word itself in an eye-tracking reading study. Spanish–English bilinguals (they learnt Spanish first but were dominant in English) read English (Experiment 1) or Spanish (Experiment 2) sentences with anaphoric references, where an anaphor (e.g., “it”, “they”) referred to either a cognate (e.g., “sofa”, Spanish ‘sofá’) or non-cognate (e.g., “chairs”, ‘sillas’) noun. They found that not only processing of the cognate but also processing of the anaphor was facilitated by the cognate status of its referent, suggesting that the cognate facilitation can influence processing beyond the cognate word recognition itself. If the cognate facilitation effect occurs not only on retrieval of word meaning but also later on during sentence processing, prediction mechanisms might also differ depending on whether prediction is based on a cognate or non-cognate target word. In that case, we would expect bilinguals to predict quicker and/or to a greater extent when prediction is generated based on a cognate as compared to a non-cognate word.

Regarding modulation of effects based on proficiency, the cognate facilitation effect has been found to depend on L2 proficiency (for a review, see Van Hell & Tanner, Reference Van Hell and Tanner2012). For example, Andras et al. (Reference Andras, Rivera, Bajo, Dussias and Paolieri2022) found a cognate facilitation effect in low proficient (but not highly proficient) bilinguals in a picture selection task where participants listened to either a cognate or non-cognate noun and clicked on the corresponding picture as quickly and accurately as possible. Libben and Titone (Reference Libben and Titone2009) found a correlation between L2 proficiency and a cognate facilitation effect during sentence reading, such that the cognate facilitation effect decreased as participants’ L2 proficiency increased. Similarly, Bultena et al. (Reference Bultena, Dijkstra and van Hell2014) found a reduced cognate facilitation effect during sentence reading for bilinguals with higher L2 proficiency compared to bilinguals with lower L2 proficiency. Interestingly, they also found that the cognate facilitation effect was overall less robust for verbs than for nouns. They speculated that the reduced effect for verbs could be related to syntactic processing required for verbs (e.g., argument structure building) or smaller semantic and word form overlap between languages compared to nouns. Proficiency-modulated cognate facilitation has also been found in production tasks (Blumenfeld et al., Reference Blumenfeld, Bobb and Marian2016).

The cognate facilitation effect and the reduced cognate facilitation effect in more proficient L2 speakers are incorporated into bilingual language processing models such as the revised hierarchical model (Kroll & Stewart, Reference Kroll and Stewart1994), BIA+ (Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002), BIA-d (Grainger et al., Reference Grainger, Midgley, Holcomb, Kail and Hickmann2010) and Multilink (Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Wahl, Buytenhuijs, Van Halem, Al-Jibouri, De Korte and Rekké2019). In these models, the cognate facilitation effect is explained by assuming activation from both languages. When Spanish–English bilinguals process cognate words like “piano” (Spanish: ‘piano’) or “dentist” (Spanish ‘dentista’), these words receive activation from both English and Spanish due to the phonological/orthographic similarity. The revised hierarchical model accounts for the proficiency-modulated cognate facilitation effect by assuming that the connection between L1 and L2 words becomes weaker as L2 proficiency increases. BIA-d (which was extended from BIA+) accounts for it by assuming that L1 inhibition from L2 input becomes stronger as L2 proficiency increases. Multilink combines assumptions of the two and can account for it by adjusting the strength of connections between L2 meaning and word form. Although the cognate facilitation effect in word processing has been replicated in various tasks and language groups, confirming the models’ assumptions, it is unclear whether it further influences the processing of upcoming language at the sentence level. This will be the focus of our research further developed below.

1.1. Current study and predictions

We tested whether Spanish–English bilinguals’ verb-based prediction is facilitated when the verb is a Spanish–English cognate compared to when it is not. To evaluate whether the cognate effect is driven by the cognate status (i.e., not by other lexical difference between cognate and non-cognate verbs), we also tested Chinese–English bilinguals who did not speak Spanish as a control group, as they should be insensitive to the cognate status between Spanish and English. Participants listened to sentences while viewing four objects. One of the objects (target) was predictable or unpredictable based on the main verb of the sentence, which was either a Spanish–English cognate or non-cognate (but never a Chinese–English cognate).

Based on the previous findings on L1 and L2 speakers (Altmann & Kamide, Reference Altmann and Kamide1999; Dijkgraaf et al., Reference Dijkgraaf, Hartsuiker and Duyck2017; Ito, Corley, et al., Reference Ito, Corley and Pickering2018), we expected that participants would be more likely to look at the target object before it is mentioned in the predictable condition than in the unpredictable condition. Critically, if the cognate verb facilitates prediction, we expected that Spanish–English bilinguals, but not Chinese–English bilinguals would predict to a greater extent and/or quicker in the cognate condition than in the non-cognate condition. If the cognate effect was modulated by L2 proficiency, we expected a larger cognate effect on prediction in Spanish–English bilinguals with lower English proficiency compared to those with higher proficiency, based on a reduced influence of the cognate status with increased proficiency (Bultena et al., Reference Bultena, Dijkstra and van Hell2014; Libben & Titone, Reference Libben and Titone2009).

2. Methods

2.1. Participants

Our final sample included 34 L1 Spanish-L2 English late bilinguals (10 males) and 32 L1 Chinese-L2 English late bilinguals (seven males) who had normal or corrected-to-normal vision. The sample size was determined prior to the data collection based on visual world eye-tracking studies that tested L2 speakers and found effects of semantic (verb-mediated) prediction (Chun & Kaan, Reference Chun and Kaan2019; Dijkgraaf et al., Reference Dijkgraaf, Hartsuiker and Duyck2017; Ito, Corley, et al., Reference Ito, Corley and Pickering2018). None of the L1 Chinese participants had learnt Spanish. We had planned to recruit 32 participants for each group (see preregistration), but we recruited two more L1 Spanish participants because we decided to exclude trials with incorrect translations for this group (see Procedure). An additional four L1 Spanish participants were excluded because they failed to follow the instructions (N = 2) or fixated any of the depicted objects less than 20% of the time in the analysed time window (N = 2). L1 Spanish participants were recruited at BCBL (Basque Center on Cognition, Brain and Language, Spain), and L1 Chinese participants were recruited at the National University of Singapore in Singapore. Table 1 shows the participants’ characteristics for each group. L1 Spanish participants had higher LexTALE scores than L1 Chinese participants, t(64) = −3.1, p = .002. The higher proportion of daily exposure to English in the L1 Chinese group is likely because English is the medium of education and one of the official languages in Singapore, but not in Spain.

Table 1. Participants’ characteristics and language backgrounds for the L1 Spanish group and the L1 Chinese group. The SDs are in brackets. Participants self-rated their proficiency on a scale from 0 (very low) to 10 (very high) and reported a maximum of four languages they spoke

2.2. Stimuli

2.2.1. Auditory stimuli

The auditory stimuli comprised 36 critical sentences with an Subject-Object-Verb (SVO) structure, in which the target word was always the sentence-final noun. Each of the critical sentences belonged to one of the two cognate conditions (18 sentences with a cognate verb and 18 sentences with a non-cognate verb). The full list of the sentences is in Appendix. The main verb was a cognate between Spanish and English in the cognate condition (e.g., “The girl will adopt the dog.”: “adopt” – ‘adoptar’ in Spanish) and a non-cognate in the non-cognate condition (e.g., “The girl will bake the cupcakes.”: “bake” – ‘hornear’ in Spanish). None of the main verbs were cognates between Chinese and English. The word form overlap between Spanish and English was measured using Levenshtein normalised orthographic distance (using RapidFuzz.distance package, Bachmann, Reference Bachmann2021) and ALINE phonological distance (using alineR package, Downey et al., Reference Downey, Sun and Norquest2017). The means are summarised together with other lexical characteristics in Table 2.

Table 2. The mean frequency (Zipf-scale), AoA (age of acquisition) and neighbourhood size for cognate verbs and non-cognate verbs in English and Spanish. SDs are in parentheses

The sentences were recorded by a native American English speaker at a slow speech rate (mean sentence duration = 4018 ms, SD = 237). The mean duration from the verb onset to the target word onset was 1536 ms (SD = 177) in the cognate condition and 1514 ms (SD = 107) in the non-cognate condition.

2.2.2. Visual stimuli

Each sentence was paired with a display containing four objects (one target + three distractors). The images for the objects were taken from the ARASAAC pictogram collection (https://arasaac.org/). In the predictable condition, the target object was the only plausible object of the verb (e.g., a dog, a sink, a hanger, and a dart for “adopt”, the dog being the target). In the unpredictable condition, all four objects were plausible objects of the verb (e.g., a dog, a cat, a hamster and a rabbit for “adopt”, the dog being the target). The sentence and the target object were always identical in the predictable and unpredictable conditions within each item, and only one version was presented for each participant (Figure 1).

Figure 1. Example of visual stimuli for each condition.

2.2.3. Plausibility pretest

We assessed the plausibility of each object given the context in a web-based plausibility pretest. We recruited 20 L1 Spanish – L2 English late bilinguals through Prolific (15 males, mean age = 26, age range = 19–39). Their mean English LexTALE score was 81 (range = 56–99). They read the context up to and before the target word (e.g., “The girl will adopt the”) together with four objects and rated how plausible each object was to be mentioned after the context using a slider bar with a scale from 0 to 99. The values were not visible to the participants, but the slider bar had “implausible” and “plausible” labels on each side. Participants moved the bar to the right to the extent they thought the object was plausible to be mentioned.

We tested 40 items and excluded four items based on the plausibility ratings. The mean plausibility ratings after the item exclusion are summarised in Table 3. The target was plausible in all conditions, whereas the distractors were implausible in the predictable condition (making the target predictable) and plausible in the unpredictable condition (making the target unpredictable).

Table 3. The mean plausibility ratings for each condition and object

2.3. Procedure

Participants listened to the sentences and clicked on the object mentioned in each sentence. Their eye movements were recorded using an EyeLink 1000 Plus Desktop mount eye-tracker sampling at 500 Hz. The eye-tracker was calibrated using the nine-point calibration grid. The pictures were presented on a viewing monitor at a resolution of 1920 × 1080 pixels. Each trial started with a drift check, followed by a 500 ms blank screen, a 3000 ms preview of the scene, and the auditory presentation of the sentence. The scene stayed on the screen for 3000 ms after the offset of the spoken sentence to allow participants some time to click on the target object. No feedback was given throughout the experiment. At the beginning, participants completed two practice trials. The experiment took about 30 minutes. Two experimental lists were constructed, so each participant received the same number of trials per condition, and each sentence was presented only once for each participant (in the predictable or unpredictable condition, counterbalanced across participants). The location of the target was counterbalanced, so that it appeared at each quadrant equally frequently.

L1 Spanish participants completed a translation task after the eye-tracking experiment to ensure that the verb in the cognate condition was a cognate (L1 Chinese participants did not do this test because none of the verbs were Chinese–English cognates). They saw the verb from each item one by one and were asked to translate them into Spanish. If they gave a wrong translation (e.g., translating the verb “knit” to the Spanish verb “llevar,” meaning ‘wear’ in English) or did not know the translation, we excluded the corresponding trials from the eye-tracking data (which affected 3% of the data). If they translated the verb to a synonym of the translation-equivalent we provided in the Appendix (e.g., translating the verb “insert” to “introducer”, meaning ‘insert’ and ‘introduce’ in Spanish), the translation was considered correct, and we kept the corresponding trial. The exclusion of the items was not included in the preregistration, but we decided to exclude these trials, as the cognate effect should not occur when the translation offered by the participant is wrong. L1 Chinese participants completed the English LexTALE test (Lemhöfer & Broersma, Reference Lemhöfer and Broersma2012) after the eye-tracking experiment. L1 Spanish participants completed it in another preceding session when they signed up in the participant database of the BCBL (3 years ago on average, range = 0–10 years ago).

3. Results

3.1. Comprehension task

The mean accuracy for the task to click the mentioned object was 98% (SD = 14) in L1 Spanish speakers and 97% (SD = 17) in L1 Chinese speakers.

3.2. Eye-tracking data coding and analysis

We used linear-mixed effects models to test whether the degree of prediction was mediated by the cognate status of the verb. We tested the empirical-logit transformed fixation proportion (Barr, Reference Barr2008) to the target in the critical time window (from the verb onset +200 ms to the target word onset +200 ms) predicted by main effects of predictability, cognate status and group as well as their full interactionsFootnote 1. The 200 ms lag was added to account for the time needed for saccade planning (Saslow, Reference Saslow1967). The categorical variables (predictability, cognate status and group) were sum-coded (predictable = 1, unpredictable = −1; cognate = 1, non-cognate = −1 and L1 Spanish = 1, L1 Chinese = −1). The model initially included the maximal random effects structure justified by the design but was later simplified step-by-step until the model converged without a singular fit. The final model only included by-subject and by-item random intercepts. To test whether the cognate facilitation effect on prediction was modulated by L2 proficiency, we additionally ran a three-way interaction model including main effects of predictability, cognate status and LexTALE score. We ran this model separately for each group because we expected the proficiency-modulated cognate facilitation effect in L1 Spanish speakers but not in L1 Chinese speakers. The LexTALE score was included as a numeric variable and centred.

We additionally used a divergence point analysis (Stone, Lago, et al., Reference Stone, Lago and Schad2021) to test how quickly participants started looking at the target. In this analysis, we tested when the fixation proportion to the target in the predictable condition started to diverge from that in the unpredictable condition, and whether this divergence point was different between the cognate versus non-cognate conditions in each group. For this analysis, we computed empirical-logit transformed fixation proportion on the target for every 20 ms time bin relative to the target word onset. A t-test testing the effect of predictability on the empirical-logit transformed fixation proportion was run for each time bin to compute a divergence point (the first time bin of 10 consecutive bins that showed a significant effect of predictability in the same direction). Following the recommendations of Stone, Lago, et al. (Reference Stone, Lago and Schad2021), this was repeated 2000 times to compute the means and credible intervals for each condition and group. This analysis was run in the time window from the mean verb onset +200 ms (= 1320 ms before the target word onset) to the target word onset +1000 ms (the time window was extended in case the divergence occurs after the target word onset). We used Bayes factors to quantify evidence for the alternative versus null hypothesis (Stone, Veríssimo, et al., Reference Stone, Veríssimo, Schad, Oltrogge, Vasishth and Lago2021).

3.3. Linear mixed-effects models

Figure 2 plots the time-course of the fixation to the target for each condition and group. The analysis testing the interaction of predictability by cognate status by group showed a significant effect of predictability, β = 1.1, SE = .06, t = 17.6, indicating that participants were more likely to look at the target in the predictable than unpredictable condition. No other main effects or interactions were significant, |t|s < 2.

Figure 2. The target fixation proportion averaged for each 20 ms time bin relative to the target word onset in the cognate condition (top) and non-cognate condition (bottom), in the L1 Spanish group (left) and the L1 Chinese group (right). The transparent thick lines around the mean are error bars representing 95% confidence intervals. The black dot in each plot is the divergence point between the predictable and unpredictable conditions with 95% credible intervals.

The model that tested the interaction of predictability by cognate status by LexTALE score revealed a significant three-way interaction in the L1 Spanish group, β = −.02, SE = .01, t = −2.0. This interaction indicates that L1 Spanish speakers with lower English proficiency showed a larger effect of predictability in the cognate (vs. non-cognate) condition, whereas L1 Spanish speakers with higher English proficiency showed a larger effect of predictability in the non-cognate (vs. cognate) condition (Figure 3B). The model additionally found a significant effect of predictability, β = 1.0, SE = .12, t = 8.5. No other main effects or interactions were significant in the L1 Spanish group. This model included by-subject and by-item random intercepts and a by-subject random slope for predictability.

Figure 3. Effects of proficiency (LexTALE). (A) The target fixation proportion averaged for each 20 ms time bin relative to the target word onset in the cognate condition (top) and non-cognate condition (bottom) and in the high proficiency group (left) and low proficiency group (right) within each group (L1 Spanish, L1 Chinese). The transparent thick lines around the mean are error bars representing 95% confidence intervals. The black dot in each plot is the divergence point between the predictable and unpredictable conditions with 95% credible intervals. (B) Estimated marginal means with 95% confidence intervals from the linear mixed-effects model testing the interaction of predictability, cognate status and (centred) LexTALE score in the L1 Spanish group.

The same model in the L1 Chinese group found a significant effect of predictability, β = 1.1, SE = .09, t = 12.6, and a significant effect of LexTALE score, β = .04, SE = .01, t = 3.2. These effects indicate that L1 Chinese participants predicted the target, and more proficient participants were more likely to look at the target overall. No other main effect or interactions were significant in the L1 Chinese group. This model included by-subject and by-item random intercepts and a by-item random slope for cognate status.

3.4. Divergence point analysis

The divergence point analysis revealed that the estimated divergence point relative to the target word onset was −869 ms, 95% CI = [−920, −800] in the cognate condition and −721 ms, 95% CI = [−820, −560] in the non-cognate condition in the L1 Spanish group and the divergence point was similar in the cognate and non-cognate conditions (Bayes factor = .07). In the L1 Chinese group, the divergence point was also similar in the cognate condition (M = −897 ms, 95% CI = [−980, −820]) and in the non-cognate condition (M = −858 ms, 95% CI = [−940, −720]) (Bayes factor = .07).

To test the effect of participants’ English proficiency, we divided participants in each language group into high- and low-proficiency groups via a median-split of their LexTALE score (Figure 3A). In the L1 Spanish high proficiency group, the mean divergence point relative to the target word onset was −644 ms, 95% CI = [−820, −400] in the cognate condition and −658 ms, 95% CI = [−760, −440] in the non-cognate condition (Bayes factor = .01; i.e., the data are 100 times more likely under the null hypothesis). In the L1 Spanish low-proficiency group, the mean divergence point was −780 ms, 95% CI = [−900, −540] in the cognate condition and −196 ms, 95% CI = [−460, −60] in the non-cognate condition (Bayes factor = 269.3; the data are 269 times more likely under the alternative hypothesis). The low-proficiency group predicted the target more slowly than the high-proficiency group in the non-cognate condition, suggesting the role of L2 proficiency in L2 prediction. Interestingly, the low-proficiency group predicted the target similarly quickly as the high-proficiency group in the cognate condition, suggesting that the low-proficiency group benefitted from the cognate status of the verb to a larger extent than the high-proficiency group.

In the L1 Chinese high-proficiency group, the mean divergence point was −882 ms, 95% CI = [−940, −800] in the cognate condition and −720 ms, 95% CI = [−840, −600] in the non-cognate condition (Bayes factor = .09). In the L1 Chinese low-proficiency group, the mean divergence point was −480 ms, 95% CI = [−600, 80] in the cognate condition and −614 ms, 95% CI = [−880, −340] in the non-cognate condition (Bayes factor = .03). As expected, prediction in the L1 Chinese group was unaffected by the cognate status of the verb, regardless of their English proficiency. In sum, only the L1 Spanish low-proficiency group showed an earlier divergence point in the cognate versus non-cognate condition, indicating that they were quicker to predict the target based on a cognate verb than a non-cognate verb.

4. Discussion

On a group-level, L1 Spanish-L2 English speakers and L1 Chinese-L2 English speakers showed similar effects of predictability, both in terms of the size and speed of the prediction effect. These effects occurred prior to the target word onset, suggesting that L2 speakers can use verb semantic constraints for prediction, in line with previous findings (e.g., Chambers & Cooke, Reference Chambers and Cooke2009; Dijkgraaf et al., Reference Dijkgraaf, Hartsuiker and Duyck2017, Reference Dijkgraaf, Hartsuiker and Duyck2019; Ito, Corley, et al., Reference Ito, Corley and Pickering2018). Our goal was to test whether this verb-based prediction effect is greater or occurs earlier when the verb is a cognate compared to when it is not. We expected to find this interaction in the L1 Spanish group but not in the L1 Chinese control group because we manipulated the cognate status between Spanish and English. Overall, we did not find a three-way interaction of predictability by cognate status by group. The divergence point analysis also found similarly early prediction in the cognate and non-cognate conditions in the two groups.

However, as discussed in the introduction, previous studies suggest that the cognate facilitation effect is modulated by proficiency (Andras et al., Reference Andras, Rivera, Bajo, Dussias and Paolieri2022; Bultena et al., Reference Bultena, Dijkstra and van Hell2014; Libben & Titone, Reference Libben and Titone2009; Van Hell & Tanner, Reference Van Hell and Tanner2012). Consistent with these studies, we found a three-way interaction of predictability by cognate status by English proficiency in the L1 Spanish group, indicating that participants whose English proficiency was lower showed a greater predictability effect when the verb was a cognate compared to when it was a non-cognate. The predictability effect did not interact with the cognate status or proficiency in the L1 Chinese group, suggesting that the interaction in the L1 Spanish group is unlikely to be driven by any features of the stimuli. These findings are corroborated by the results of the divergence point analysis, which revealed that L1 Spanish speakers with lower English proficiency were quicker to predict the target referent in the cognate versus non-cognate condition, whereas L1 Spanish speakers with higher English proficiency or L1 Chinese speakers (irrespective of English proficiency) showed no effect of cognate status.

4.1. Cognate facilitation effect beyond a cognate word

Our findings suggest that the cognate facilitation effect has a downstream effect on subsequent predictive processing. This is in line with the finding that anaphoric reference processing can be facilitated by the cognate status of the anaphor referent (Lauro & Schwartz, Reference Lauro and Schwartz2019), which also suggests that the cognate facilitation effect can influence processing beyond the recognition of a cognate word. Although our study differed from their study in several respects including participants’ English proficiency and the linear distance between the target word and the cognate word, we believe their study helps explaining our findings. Lauro and Schwartz preliminarily proposed that the cognate facilitation effect on anaphor processing could be because the stronger activation of a cognate word (which receives activation from two languages) allows its representation in the memory trace to be more readily accessible during the comprehension of anaphor references. When Spanish–English bilinguals comprehend sentences, such as “The sofa was next to the chairs that were made of wood, but it was…” (where “sofa” but not “chairs” was a cognate between Spanish and English), the sofa may be activated more strongly than the chairs because of its cognate status. When they reach the anaphor “it”, they need to access the correct referent from their memory. This referent search may become easier when the correct referent was more strongly activated.

The stronger activation for cognate than non-cognate words can explain our results. It is possible that Spanish–English bilinguals with lower English proficiency in our study activated cognate verbs more strongly than non-cognate verbs. Then, it could be that they were engaged in deeper semantic processing of the cognate verbs and hence were more efficient in using the semantic constraints of the cognate verbs for prediction. An alternative possibility is that they retrieved the meaning of cognate (vs. non-cognate) verbs more quickly, and this freed up some time or cognitive resources that could be used for other processes like prediction. Considering the prior findings that generating prediction requires time and resources (Huettig & Guerra, Reference Huettig and Guerra2019; Huettig & Janse, Reference Huettig and Janse2016; Ito, Corley, et al., Reference Ito, Corley and Pickering2018; Ito, Pickering, et al., Reference Ito, Pickering and Corley2018; Li & Qu, Reference Li and Qu2023), the availability of the extra time or resources due to quicker processing of cognates (vs. non-cognates) may have facilitated prediction.

4.2. Theoretical implications for prediction in L2

In our study, we found both groups of L2 speakers used verb meaning for prediction, and the prediction effect was evident in relatively low proficient speakers too, replicating previous findings (Chambers & Cooke, Reference Chambers and Cooke2009; Dijkgraaf et al., Reference Dijkgraaf, Hartsuiker and Duyck2017, Reference Dijkgraaf, Hartsuiker and Duyck2019; Ito, Corley, et al., Reference Ito, Corley and Pickering2018). However, previous work on L2 prediction has found that prediction in L2 can be reduced or delayed (Hopp, Reference Hopp2015; Ito, Pickering, et al., Reference Ito, Pickering and Corley2018; Martin et al., Reference Martin, Thierry, Kuipers, Boutonnet, Foucart and Costa2013). Among the possible accounts for reduced prediction in L2 versus L1, cross-linguistic influence has been proposed to affect bilinguals’ prediction (e.g., Foucart, Reference Foucart, Grüter and Kaan2021; Kaan, Reference Kaan2014). Evidence supporting this account comes from studies showing that L2 speakers have difficulty using linguistic cues that do not exist in their L1 (Hopp, Reference Hopp2015; Van Bergen & Flecken, Reference Van Bergen and Flecken2017) or cues that do not have a one-to-one mapping between their L1 and L2 (Hopp & Lemmerth, Reference Hopp and Lemmerth2018; Ito et al., Reference Ito, Nguyen and Knoeferle2023) to build predictions in their L2. However, the proposal for the cross-linguistic influence implies both inhibitory and facilitatory effects. Thus, it follows that prediction may be facilitated when the linguistic cues used for generating predictions have similar representations in L1 and L2 (e.g., cognates). Previous studies have also found that the cross-linguistic influence on L2 prediction is smaller as L2 proficiency increases (Hopp, Reference Hopp2013; Hopp & Lemmerth, Reference Hopp and Lemmerth2018). Consistent with these studies, we found that the cognate facilitation effect on prediction was modulated by L2 proficiency, such that L2 speakers with lower proficiency were particularly subject to cross-linguistic influence. This can explain reduced prediction in L2 when prediction can be generated based on L2 cues that do not have similar representations in L1. Crucially, we found that it can also facilitate L2 prediction when prediction can be generated based on a cognate, which shares word form and meaning representations in L1 and L2.

4.3. Theoretical implications for bilingual lexical access

Our study found a cognate facilitation effect on prediction based on verbs, where the verbs were either cognate or non-cognate. This is interesting as previous studies investigated the cognate facilitation effect predominantly using noun cognates (e.g., faster reading times for cognate nouns vs. non-cognate nouns), and as the cognate facilitation effect seems stronger for nouns than for verbs (Bultena et al., Reference Bultena, Dijkstra and van Hell2014). Van Assche et al. (Reference Van Assche, Duyck and Brysbaert2013) found the cognate facilitation effect using verbs in lexical decision and eye-tracking reading experiments, but the effect on eye-tracking reading measures was only found in a late measure (go-past time). This late effect was at odds with previous studies where the noun cognate facilitation effect was found on early measures such as gaze duration and skipping rates (e.g., Libben & Titone, Reference Libben and Titone2009; Van Assche et al., Reference Van Assche, Drieghe, Duyck, Welvaert and Hartsuiker2011). Van Assche et al. (Reference Van Assche, Duyck and Brysbaert2013) suspected that the late effect for cognate verbs could be because cognate verbs tend to have less between-language orthographic overlap than cognate nouns. They also suggested that sentence contexts provided clear language cues, and this may have weakened cross-linguistic activation. This possibility is consistent with previous studies showing that a constraining sentence context weakens cross-linguistic activation (Chambers & Cooke, Reference Chambers and Cooke2009; Libben & Titone, Reference Libben and Titone2009).

In our study, the critical verbs were always preceded by a clear language cue (e.g., “The girl will…” signalling that the continuation is likely to be English). This cue may limit cross-linguistic activation at the verb, but it did not eliminate the cognate facilitation effect. In fact, this finding is consistent with existing evidence for cross-linguistic activation in low-constraining contexts even when there was a clear language cue (Lauro & Schwartz, Reference Lauro and Schwartz2017). Interestingly, Van Assche et al. (Reference Van Assche, Duyck and Brysbaert2013) suggested that another possible explanation for the late effect they found could be related to the easier semantic processing or integration for cognates versus non-cognates. If the cognate facilitation effect for verbs comes from the eased semantic processing, this seems to offer a straightforward explanation for the cognate facilitation effect on verb meaning-based prediction in our study.

Overall, the cognate facilitation effect modulated by L2 proficiency in our study supports proficiency-dependent nonselective lexical access as predicted in models such as BIA-d (Grainger et al., Reference Grainger, Midgley, Holcomb, Kail and Hickmann2010), the revised hierarchical model (Kroll & Stewart, Reference Kroll and Stewart1994) and Multilink (Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Wahl, Buytenhuijs, Van Halem, Al-Jibouri, De Korte and Rekké2019). We found no evidence for a cognate facilitation effect in more proficient L2 speakers, suggesting that cognate status does not uniformly benefit L2 speakers. A possible explanation for the lack of the cognate facilitation effect in more proficient L2 speakers is that they have richer and more detailed lexical representations of L2 than less proficient L2 speakers, and they may benefit from the form similarity to a lesser extent because they rely less on L1 representations during L2 processing.

Another somewhat related possibility is that the lexical representations of more proficient L2 speakers include small meaning differences between the L1 and L2 translation equivalents. This may affect the processing of cognates when the cognates have multiple meanings in one of the languages because more proficient L2 speakers but not less proficient L2 speakers may activate multiple meanings. Indeed, prior work has shown that subordinate meanings of homonyms that were cognates with L1 (‘weapon’ meaning of “arm”; ‘arma’ in Spanish only has the ‘weapon’ meaning) were more readily accessible than non-cognate subordinate meanings during L2 processing (Arêas da Luz Fontes & Schwartz, Reference Arêas da Luz Fontes and Schwartz2010, Reference Arêas da Luz Fontes and Schwartz2015). Other work suggests that this L1 influence on homonym processing is greater in less proficient L2 speakers (Elston-Güttler et al., Reference Elston-Güttler, Paulmann and Kotz2005). In our study, more proficient L2 speakers may have co-activated the L2 verb meaning that is not in the L1 translation equivalent (e.g., “move” in English but not ‘mover’ in Spanish can refer to changing residence), reducing the benefit from form overlap.

5. Conclusion

Our study shows that the well-replicated cognate facilitation effect extends to prediction based on a cognate verb. Although many studies have found that cognates are processed faster than non-cognates, and that this effect is modulated by proficiency, our study is one of the few studies that showed that the proficiency-modulated cognate facilitation effect extends to processing beyond the cognate word itself. This has implications for research investigating language processing in bilinguals; researchers need to carefully control for cognate status of not only critical words but also words that precede them because a facilitation effect on the critical words may come partially from preceding cognate words. Additionally, given that low proficient L2 speakers rely more on cognate verbs than non-cognate verbs for prediction, facilitating downstream processing, teaching cognate words before non-cognate words may be beneficial for L2 learners before they reach a certain level of proficiency.

Data availability statement

The preregistration (https://osf.io/7zj8y), the data and the analysis scripts (https://osf.io/h2vg7/) are publicly available.

Acknowledgements

This study was funded by the Start-Up Grant from the National University of Singapore (#A-8000008-00-00), the Basque Government through the BERC 2022-2025 program and by the Spanish State Research Agency through BCBL Severo Ochoa excellence accreditation CEX2020-001010-S. CDM received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (Grant Agreement No: 819093) and the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (PID2020-113926GB-I00). AB received the support of a fellowship from the “La Caixa” Foundation (ID 100010434). The fellowship code is LCF/BQ/DR23/12000006. The authors thank Carly Summerlot for help with the stimuli recording, Jiawen Ma and Xinxian Zhao for help with the data collection and Daiwen Gong for help with preparing the Appendix.

Competing interest

The authors declare none.

Appendix

Critical sentences and object names for each condition. Spanish and Chinese translations of the main verb. Pinyin and tone are provided for the Chinese translations.

Footnotes

This research article was awarded Open Data badge for transparent practices. See the Data Availability Statement for details.

1 Our preregistered plan was to compute the fixation proportion difference between the predictable and unpredictable conditions and test whether this difference is predicted by main effects and the interaction of cognate status by group. However, we decided against this because the difference can only be computed across different trials. We can still compute the fixation proportion difference for each subject, but we will then lose by-item variability. To model both by-subject and by-item variability in a single model, we ran the three-way interaction model instead.

References

Alemán Bañón, J., & Martin, C. (2021). The role of crosslinguistic differences in second language anticipatory processing: An event-related potentials study. Neuropsychologia, 155, 107797. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2021.107797.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Alonso, M. A., Fernandez, A., & Díez, E. (2015). Subjective age-of-acquisition norms for 7,039 Spanish words. Behavior Research Methods, 47 (1), 268274. https://doi.org/10.3758/s13428-014-0454-2.CrossRefGoogle Scholar
Altmann, G. T. M., & Kamide, Y. (1999). Incremental interpretation at verbs: Restricting the domain of subsequent reference. Cognition, 73 (3), 247264. https://doi.org/10.1016/S0010-0277(99)00059-1.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Andras, F., Rivera, M., Bajo, T., Dussias, P. E., & Paolieri, D. (2022). Cognate facilitation effect during auditory comprehension of a second language: A visual world eye-tracking study. International Journal of Bilingualism, 26 (4), 405425. https://doi.org/10.1177/13670069211033359.CrossRefGoogle Scholar
Arêas da Luz Fontes, A. B., & Schwartz, A. I. (2010). On a different plane: Cross-language effects on the conceptual representations of within-language homonyms. Language and Cognitive Processes, 25 (4), 508532. https://doi.org/10.1080/01690960903285797.CrossRefGoogle Scholar
Arêas da Luz Fontes, A. B., & Schwartz, A. I. (2015). Bilingual access of homonym meanings: Individual differences in bilingual access of homonym meanings. Bilingualism, 18 (4), 639656. https://doi.org/10.1017/S1366728914000509.CrossRefGoogle Scholar
Bachmann, M. (2021). Levenshtein Python C extension module. https://github.com/rapidfuzz/Levenshtein/tree/mainGoogle Scholar
Barr, D. J. (2008). Analyzing “visual world” eyetracking data using multilevel logistic regression. Journal of Memory and Language, 59 (4), 457474. https://doi.org/10.1016/j.jml.2007.09.002.CrossRefGoogle Scholar
Blumenfeld, H. K., Bobb, S. C., & Marian, V. (2016). The role of language proficiency, cognate status and word frequency in the assessment of Spanish-English bilinguals verbal fluency. International Journal of Speech-Language Pathology, 18 (2), 190201. https://doi.org/10.3109/17549507.2015.1081288.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2007). Constraints on parallel activation in bilingual spoken language processing: Examining proficiency and lexical status using eye-tracking. Language and Cognitive Processes, 22 (5), 633660. https://doi.org/10.1080/01690960601000746.CrossRefGoogle Scholar
Bultena, S., Dijkstra, T., & van Hell, J. G. (2014). Cognate effects in sentence context depend on word class, L2 proficiency, and task. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 67 (6), 12141241. https://doi.org/10.1080/17470218.2013.853090.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Chambers, C. G., & Cooke, H. (2009). Lexical competition during second-language listening: Sentence context, but not proficiency, constrains interference from the native lexicon. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition, 35 (4), 10291040. https://doi.org/10.1037/a0015901.CrossRefGoogle Scholar
Chun, E., & Kaan, E. (2019). L2 Prediction during complex sentence processing. Journal of Cultural Cognitive Science, 3 (2), 203216. https://doi.org/10.1007/s41809-019-00038-0.CrossRefGoogle Scholar
Cornut, C., Mahé, G., & Casalis, S. (2022). L2 word recognition in French-English late bilinguals: Does modality matter? Bilingualism: Language and Cognition, 25 (1), 121136. https://doi.org/10.1017/S1366728921000511.CrossRefGoogle Scholar
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26 (5), 12831296. https://doi.org/10.1037/0278-7393.26.5.1283.Google ScholarPubMed
Dijkgraaf, A., Hartsuiker, R. J., & Duyck, W. (2017). Predicting upcoming information in native-language and non-native-language auditory word recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 20 (5), 917930. https://doi.org/10.1017/S1366728916000547.CrossRefGoogle Scholar
Dijkgraaf, A., Hartsuiker, R. J., & Duyck, W. (2019). Prediction and integration of semantics during L2 and L1 listening. Language, Cognition and Neuroscience, 34 (7), 881900. https://doi.org/10.1080/23273798.2019.1591469.CrossRefGoogle Scholar
Dijkstra, T., Grainger, J., & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41 (4), 496518. https://doi.org/10.1006/jmla.1999.2654.CrossRefGoogle Scholar
Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5 (03), 175197. https://doi.org/10.1017/S1366728902003012.CrossRefGoogle Scholar
Dijkstra, T., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M., & Rekké, S. (2019). Multilink: A computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism: Language and Cognition, 22 (04), 657679. https://doi.org/10.1017/S1366728918000287.CrossRefGoogle Scholar
Downey, S. S., Sun, G., & Norquest, P. (2017). alineR: An R package for optimizing feature-weighted alignments and linguistic distances. The R Journal, 9 (1), 138. https://doi.org/10.32614/RJ-2017-005.CrossRefGoogle Scholar
Duchon, A., Perea, M., Sebastián-Gallés, N., Martí, A., & Carreiras, M. (2013). EsPal: One-stop shopping for Spanish word properties. Behavior Research Methods, 45 (4), 12461258. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0326-1.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Elston-Güttler, K. E., Paulmann, S., & Kotz, S. A. (2005). Who’s in control? Proficiency and L1 influence on L2 processing. Journal of Cognitive Neuroscience, 17 (1998), 15931610. https://doi.org/10.1162/089892905774597245.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Foucart, A. (2021). Language prediction in second language: Does language similarity matter? In Grüter, T. & Kaan, E. (Eds.), Prediction in Second Language Processing and Learning (1st ed., pp. 92114). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bpa.12.05fou.Google Scholar
Foucart, A., Martin, C. D., Moreno, E. M., & Costa, A. (2014). Can bilinguals see it coming? Word anticipation in L2 sentence reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 40 (5), 14611469. https://doi.org/10.1037/a0036756.Google ScholarPubMed
Frances, C., Navarra-Barindelli, E., & Martin, C. D. (2021). Inhibitory and facilitatory effects of phonological and orthographic similarity on L2 word recognition across modalities in bilinguals. Scientific Reports, 11 (1), 12812. https://doi.org/10.1038/s41598-021-92259-z.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Fricke, M. (2022). Modulation of cross-language activation during bilingual auditory word recognition: Effects of language experience, but not competing background noise. Frontiers in Psychology, 13, 674157. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.674157.CrossRefGoogle Scholar
Grainger, J., Midgley, K. J., & Holcomb, P. J. (2010). Re-thinking the bilingual interactive-activation model from a developmental perspective (BIA-d). In Kail, M. & Hickmann, M. (Eds.), Language acquisition across linguistic and cognitive systems (pp. 267283).CrossRefGoogle Scholar
Guediche, S., Baart, M., & Samuel, A. G. (2020). Semantic priming effects can be modulated by crosslinguistic interactions during second-language auditory word recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 23 (5), 10821092. https://doi.org/10.1017/S1366728920000164.CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2013). Grammatical gender in adult L2 acquisition: Relations between lexical and syntactic variability. Second Language Research, 29 (1), 3356. https://doi.org/10.1177/0267658312461803.CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2015). Semantics and morphosyntax in predictive L2 sentence processing. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 53 (3), 277306. https://doi.org/10.1515/iral-2015-0014.CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H., & Lemmerth, N. (2018). Lexical and syntactic congruency in L2 predictive gender processing. Studies in Second Language Acquisition, 40 (1), 171199. https://doi.org/10.1017/S0272263116000437.CrossRefGoogle Scholar
Huettig, F., & Guerra, E. (2019). Effects of speech rate, preview time of visual context, and participant instructions reveal strong limits on prediction in language processing. Brain Research, 1706, 196208. https://doi.org/10.1016/j.brainres.2018.11.013.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Huettig, F., & Janse, E. (2016). Individual differences in working memory and processing speed predict anticipatory spoken language processing in the visual world. Language, Cognition and Neuroscience, 31 (1), 8093. https://doi.org/10.1080/23273798.2015.1047459.CrossRefGoogle Scholar
Huettig, F., & Mani, N. (2016). Is prediction necessary to understand language? Probably not. Language, Cognition and Neuroscience, 31 (1), 1931. https://doi.org/10.1080/23273798.2015.1072223.CrossRefGoogle Scholar
Ito, A., Corley, M., & Pickering, M. J. (2018). A cognitive load delays predictive eye movements similarly during L1 and L2 comprehension. Bilingualism: Language and Cognition, 21 (2), 251264. https://doi.org/10.1017/S1366728917000050.CrossRefGoogle Scholar
Ito, A., Nguyen, H. T. T., & Knoeferle, P. (2023). German-dominant Vietnamese heritage speakers use semantic constraints of German for anticipation during comprehension in Vietnamese. Bilingualism: Language and Cognition, 27, 5774. https://doi.org/10.1017/S136672892300041XCrossRefGoogle Scholar
Ito, A., Pickering, M. J., & Corley, M. (2018). Investigating the time-course of phonological prediction in native and non-native speakers of English: A visual world eye-tracking study. Journal of Memory and Language, 98, 111. https://doi.org/10.1016/j.jml.2017.09.002.CrossRefGoogle Scholar
Kaan, E. (2014). Predictive sentence processing in L2 and L1: What is different? Linguistic Approaches to Bilingualism, 4 (2), 257282. https://doi.org/10.1075/lab.4.2.05kaa.CrossRefGoogle Scholar
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33 (2), 149174. https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008.CrossRefGoogle Scholar
Kuperberg, G. R., & Jaeger, F. (2016). What do we mean by prediction in language comprehension? Language, Cognition and Neuroscience, 31 (1), 3259. https://doi.org/10.1080/23273798.2015.1102299.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Kuperman, V., Stadthagen-Gonzalez, H., & Brysbaert, M. (2012). Age-of-acquisition ratings for 30,000 English words. Behavior Research Methods, 44, 978990. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0210-4.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lago, S., Stone, K., Oltrogge, E., & Veríssimo, J. (2023). Possessive processing in bilingual comprehension. Language Learning, 73 (3), 904941. https://doi.org/10.1111/lang.12556.CrossRefGoogle Scholar
Lauro, J., & Schwartz, A. I. (2017). Bilingual non-selective lexical access in sentence contexts: A meta-analytic review. Journal of Memory and Language, 92, 217233. https://doi.org/10.1016/j.jml.2016.06.010.CrossRefGoogle Scholar
Lauro, J., & Schwartz, A. I. (2019). Cognate effects on anaphor processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 45 (3), 381396. https://doi.org/10.1037/xlm0000601.Google ScholarPubMed
Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research Methods, 44 (2), 325343. https://doi.org/10.3758/s13428-011-0146-0.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Li, X., & Qu, Q. (2023). Verbal working memory capacity modulates semantic and phonological prediction in spoken comprehension. Psychonomic Bulletin & Review, 31, 249. https://doi.org/10.3758/s13423-023-02348-5.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Libben, M., & Titone, D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35 (2), 381390. https://doi.org/10.1037/a0014875.Google ScholarPubMed
Marian, V., Bartolotti, J., Chabal, S., & Shook, A. (2012). CLEARPOND: Cross-Linguistic Easy-Access Resource for Phonological and Orthographic Neighborhood Densities. PLOS ONE, 7 (8), e43230. https://doi.org/10.1371/JOURNAL.PONE.0043230.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Martin, C. D., Thierry, G., Kuipers, J. R., Boutonnet, B., Foucart, A., & Costa, A. (2013). Bilinguals reading in their second language do not predict upcoming words as native readers do. Journal of Memory and Language, 69 (4), 574588. https://doi.org/10.1016/j.jml.2013.08.001.CrossRefGoogle Scholar
Muntendam, A., Van Rijswijk, R., Severijnen, G., & Dijkstra, T. (2022). The role of stress position in bilingual auditory word recognition: Cognate processing in Turkish and Dutch. Bilingualism: Language and Cognition, 25 (4), 679690. https://doi.org/10.1017/S1366728922000037.CrossRefGoogle Scholar
Pickering, M. J., & Gambi, C. (2018). Predicting while comprehending language: A theory and review. Psychological Bulletin, 144 (10), 10021044. https://doi.org/10.1037/bul0000158.CrossRefGoogle Scholar
Saslow, M. G. (1967). Latency of saccadic eye movement. Journal of the Optical Society of America, 57 (8), 10301033. https://doi.org/10.1364/JOSA.57.001030.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Schlenter, J. (2023). Prediction in bilingual sentence processing: How prediction differs in a later learned language from a first language. Bilingualism: Language and Cognition, 26 (2), 253267. https://doi.org/10.1017/s1366728922000736.CrossRefGoogle Scholar
Spivey, M. J., & Marian, V. (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Science, 10 (3), 281284. https://doi.org/10.1111/1467-9280.00151.CrossRefGoogle Scholar
Stone, K., Lago, S., & Schad, D. J. (2021). Divergence point analyses of visual world data: applications to bilingual research. Bilingualism: Language and Cognition, 24 (5), 833841. https://doi.org/10.1017/S1366728920000607.CrossRefGoogle Scholar
Stone, K., Veríssimo, J., Schad, D. J., Oltrogge, E., Vasishth, S., & Lago, S. (2021). The interaction of grammatically distinct agreement dependencies in predictive processing. Language, Cognition and Neuroscience, 36 (9), 11591179. https://doi.org/10.1080/23273798.2021.1921816.CrossRefGoogle Scholar
Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64 (1), 88107. https://doi.org/10.1016/j.jml.2010.08.006.CrossRefGoogle Scholar
Van Assche, E., Duyck, W., & Brysbaert, M. (2013). Verb processing by bilinguals in sentence contexts. Studies in Second Language Acquisition, 35 (2), 237259. https://doi.org/10.1017/S0272263112000873.CrossRefGoogle Scholar
Van Bergen, G., & Flecken, M. (2017). Putting things in new places: Linguistic experience modulates the predictive power of placement verb semantics. Journal of Memory and Language, 92, 2642. https://doi.org/10.1016/j.jml.2016.05.003.CrossRefGoogle Scholar
Van Hell, J. G., & Tanner, D. (2012). Second language proficiency and cross-language lexical activation. Language Learning, 62, 148171. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2012.00710.x.CrossRefGoogle Scholar
Van Heuven, W. J. B., Mandera, P., Keuleers, E., & Brysbaert, M. (2014). SUBTLEX-UK: A new and improved word frequency database for British English. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 67 (6), 11761190. https://doi.org/10.1080/17470218.2013.850521.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Figure 0

Table 1. Participants’ characteristics and language backgrounds for the L1 Spanish group and the L1 Chinese group. The SDs are in brackets. Participants self-rated their proficiency on a scale from 0 (very low) to 10 (very high) and reported a maximum of four languages they spoke

Figure 1

Table 2. The mean frequency (Zipf-scale), AoA (age of acquisition) and neighbourhood size for cognate verbs and non-cognate verbs in English and Spanish. SDs are in parentheses

Figure 2

Figure 1. Example of visual stimuli for each condition.

Figure 3

Table 3. The mean plausibility ratings for each condition and object

Figure 4

Figure 2. The target fixation proportion averaged for each 20 ms time bin relative to the target word onset in the cognate condition (top) and non-cognate condition (bottom), in the L1 Spanish group (left) and the L1 Chinese group (right). The transparent thick lines around the mean are error bars representing 95% confidence intervals. The black dot in each plot is the divergence point between the predictable and unpredictable conditions with 95% credible intervals.

Figure 5

Figure 3. Effects of proficiency (LexTALE). (A) The target fixation proportion averaged for each 20 ms time bin relative to the target word onset in the cognate condition (top) and non-cognate condition (bottom) and in the high proficiency group (left) and low proficiency group (right) within each group (L1 Spanish, L1 Chinese). The transparent thick lines around the mean are error bars representing 95% confidence intervals. The black dot in each plot is the divergence point between the predictable and unpredictable conditions with 95% credible intervals. (B) Estimated marginal means with 95% confidence intervals from the linear mixed-effects model testing the interaction of predictability, cognate status and (centred) LexTALE score in the L1 Spanish group.