Article contents
Second language sentence processing in reading for comprehension and translation*
Published online by Cambridge University Press: 06 September 2012
Abstract
A self-paced reading and translation task was used with learners of English as a second language (L2) to explore what sorts of information L2 learners use during online comprehension compared to native speakers, and how task (reading for comprehension vs. translation) and proficiency affect L2 comprehension. Thirty-six Korean native speakers of English and 32 native English speakers read plausible and implausible subject relative clauses and object relative clauses. Reading times, comprehension accuracy, and translations were analyzed. Results showed that L2 learners were able to use syntactic information similarly to native speakers during comprehension, and that online L2 processing and offline comprehension were modulated by reading goals and proficiency. Results are interpreted as showing that L2 processing is quantitatively rather than qualitatively different from first language processing, i.e. strategically “good enough”.
Keywords
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Cambridge University Press 2012
Footnotes
An earlier version of this research was presented at the Second Language Research Forum (University of Maryland, 2010). The authors thank the members of the Educational Psychology Psycholinguistics Lab for helping with data collection and Steve Luke for advice about data analysis. The authors also thank three anonymous reviewers for their valuable comments. This research was funded in part by a UIUC Campus Research Board grant, a summer GA support award from the UIUC Bureau of Educational Research, and NSF BCS-0847533 to Kiel Christianson and a Cognitive Science/Artificial Intelligence (CS/AI) award from the Beckman Institute to Jung Hyun Lim.
References
- 44
- Cited by