Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T08:17:39.806Z Has data issue: false hasContentIssue false

Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation*

Published online by Cambridge University Press:  09 February 2016

YEH-ZU TZOU*
Affiliation:
National University of Tainan
JYOTSNA VAID
Affiliation:
Texas A&M University
HSIN-CHIN CHEN
Affiliation:
National Chung Cheng University
*
Address for correspondence: Department of English, National University of Tainan, No. 33, Section 2, Shu-Lin Street, Tainan, Taiwan[email protected]

Abstract

This study examined whether training in translation/interpretation leads to a reliance on a ‘vertical’ translation strategy in which the source language text is comprehended before the message is reformulated. Students of translation/interpreting and untrained bilinguals were given an idiom translation judgment task with literal (form and meaning) or figurative equivalents (meaning only). Dependent measures included the time taken to comprehend the first presented sentence and the accuracy and speed of judging if the second presented sentence was a translation of the first sentence. The groups did not differ in their speed of reading the first presented sentence but translation verification times differed by group and translation type: untrained bilinguals were significantly faster at verifying literal than figurative translations while trained bilinguals were equally fast for the two types. The pattern of findings is consistent with the view that training in translation fosters a processing-for-meaning-before reformulating, or vertical, translation strategy.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2016 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

* We thank the Graduate Institute of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (now Middlebury Institute of International Studies at Monterey) for access to participants. We are also grateful to Dr. Li-Jen Kuo of Texas A&M University for her careful evaluation of the stimuli.
Supplementary material can be found online at http://dx.doi.org/10.1017/S1366728915000929

References

Bajo, M. T., Padilla, F., & Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In Chesterman, A., Gallardo San Salvador, N., & Gambier, Y. (eds.), Translation in context, pp. 127142. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Basnight-Brown, D.M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953965.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Carrol, G., & Conklin, K. (2014). Getting your wires crossed: Evidence for fast processing of L1 idioms in an L2. Bilingualism: Language and Cognition, 17 (4), 784797.CrossRefGoogle Scholar
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324345.Google Scholar
Cieslicka, A. (2006). On building castles on the sand, or exploring the issue of transfer in the interpretation and production of L2 fixed expressions. In Arabski, J. (Ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon (pp. 226245). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In Dimitrova, B.E. & Hyltentenstam, K. (eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives, pp. 6588. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
De Groot, A. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B., & McBeath, M.K. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpretation (pp. 2556).Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
De Groot, A. M. B., & Keijzer, R. (2000). What is hard to learn is easy to forget: The roles of word concreteness, cognate status, and word frequency in foreign-language vocabulary learning and forgetting. Language Learning, 50, 156.CrossRefGoogle Scholar
De Groot, A. M. B., & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 47, 215264.Google Scholar
Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J.A., & Carreiras, M. (2011). Two words one meaning: Evidence of automatic co-activation of translation equivalents. Frontiers in Psychology, 2, 120.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Frauenfelder, U., & Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. Interpreting, 2 (1-2), 5589.CrossRefGoogle Scholar
Frenck-Mestre, C., & Prince. (1997). Second language autonomy. Journal of Memory and Language, 37, 481501.Google Scholar
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R. W. (ed.), Translation: Applications and research, pp. 165207. New York: Gardiner.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translator training. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Green, A., Vaid, J., Schweda-Nicholson, N., White, N., & Steiner, R. (1994). Lateralization for shadowing versus interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls. In Lambert, S. and Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (331351). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Hatzidaki, A., & Pothos, E.M. (2008). Bilingual language representation and cognitive processes in translation. Applied Psycholinguistics, 29, 125150.Google Scholar
Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In Lambert, S. and Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (191211). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Keppel, G., & Wickens, T. (2007). Design and analysis: A researcher's handbook. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence of asymmetric connections between bilingual memory representation. Journal of Memory and Language, 33, 149174.Google Scholar
Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth of processing hypothesis. Meta, 33, 377387.Google Scholar
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 20, 134.Google Scholar
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319335.Google Scholar
Piasecka, L. (2006). ‘Don't lose your head’ or how Polish learners of English cope with L2 idiomatic expressions. In Arabski, J. (Ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon (pp. 246268). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M.T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128, 490500.Google Scholar
Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user's guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools.Google Scholar
Schwartz, A., & Kroll, J. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55, 197212.Google Scholar
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In Brislin, R.W. (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92116). New York: Gardiner.Google Scholar
Seleskovitch, D. (1999). The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years. Interpreting, 4, 5566.Google Scholar
Shreve, G., Schaeffer, C., & Danks, J. (1993). Is there a special kind of ‘reading’ for translation: An empirical investigation of reading and the translation process. Target, 5 (1), 2141.Google Scholar
Situ, T. (2002). Best Chinese idioms I & II. Hong Kong: Peace Books.Google Scholar
Sjørup, A. (2011). Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking study. In O'Brien, S. (ed.), Cognitive explorations of translation, pp. 197214. London: Continuum.Google Scholar
Tabossi, P., Fanari, R., & Wolf, K. (2008). Processing idiomatic expressions: Effects of semantic compositionality. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 34, 313327.Google Scholar
Talamas, A., Kroll, J. F., & Dufour, R. (1999). From form to meaning: Stages in the acquisition of second language vocabulary. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 4558.Google Scholar
Tzou, Y. Z., Eslami, Z. R., Chen, H. C., & Vaid, J. (2012). Effects of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin-English speakers. The International Journal of Bilingualism, 16, 213227.Google Scholar
Vaid, J., & Lopez, B. (2015, Nov.). Idiom processing in bilinguals as a function of idiom decomposability and language brokering experience. Poster presented at annual meeting of the Psychonomic Society, Chicago.Google Scholar
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin & Review, 9, 271278.Google Scholar
Supplementary material: PDF

Tzou supplementary material

Appendix

Download Tzou supplementary material(PDF)
PDF 211.8 KB