Hostname: page-component-586b7cd67f-t7fkt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-28T16:17:17.121Z Has data issue: false hasContentIssue false

ON THE ARABIC TRANSLATIONS OF ARISTOTLE'S METAPHYSICS

Published online by Cambridge University Press:  05 August 2005

Abstract

The starting-point and, at the same time, the foundation of recent scholarship on the Arabic translations of Aristotle's Metaphysics are Maurice Bouyges' excellent critical edition of the work in which the extant translations of the Metaphysics are preserved – i.e. Averroes' Tafsīr (the so-called “Long Commentary”) of the Metaphysics – and his comprehensive account of the Arabic translations and translators of the Metaphysics in the introductory volume. Relying on the texts made available by Bouyges and the impressive amount of philological information conveyed in his edition, subsequent scholars have been able to select and focus on more specific topics, providing, for example, a closer inspection of the Arabic translations of the single books of the Metaphysics (books A, α, and Λ in particular), or a detailed comparison of some of these translations with the original text of the Metaphysics. A new trend of research in recent times has been the study of these versions as part of the wider context of the Graeco-Arabic translation movement.

Type
Research Article
Copyright
2005 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

I wish to thank Prof. Dimitri Gutas (Yale University), Prof. Gerhard Endress (Ruhr-Universität, Bochum), Dr. Ahmad Hasnawi (C.N.R.S.) and Dr. Cristina D'Ancona (University of Pisa) for their insightful comments on a first draft of this article. My gratitude goes also to Prof. David C. Reisman (University of Illinois at Chicago) for his helpful observations. I am indebted also to Alexander Treiger (Yale University) for his careful reading of a preliminary version. I am solely responsible for the remaining flaws.