Hostname: page-component-586b7cd67f-r5fsc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T08:20:40.287Z Has data issue: false hasContentIssue false

CHINESE AS A LINGUA FRANCA IN GREATER CHINA

Published online by Cambridge University Press:  25 October 2006

Abstract

This discussion provides current perspectives on the use of Chinese as a lingua franca among the Han peoples of greater China. As a national lingua franca, Mandarin Chinese or pŭtōnghuąChinese morpho-syllables intended to be read in pŭtōnghuą or Mandarin are represented in pìnyīn; those which are meant to be read in Cantonese are represented in Jyutping () with two numbers in superscript indicating the tone contour (Fan et al., 1997). is unsurpassed in terms of the number of speakers. It is however not yet widely spoken in many dialect areas of China. This is why the promotion of pŭtōnghuą among dialect speakers continues to be an important part of the language policy and planning of the People's Republic. In Taiwan, as a result of some four decades of hegemonic enforcement of the National Language Movement until 1987, an absolute majority of the Taiwanese can understand and speak Mandarin, but Southern Min continues to be commonly used in the southern parts of the island, partly because for many Taiwanese, language choice is closely bound up with national and ethnolinguistic identity. In the two special administrative regions of China, Hong Kong, and Macao, Cantonese continues to serve as a lingua franca among the Chinese there. It is the only dialect which has attained a level of prestige that rivals that of the standard national language, and which has evolved written forms of its own that are commonly used in informal genres of media discourses.

Type
Research Article
Copyright
© 2006 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

I would like to thank Chen Su-chiao, He Deyuan, K.K. Luke, Tim Shi, and Tsao Feng-fu for their critical comments and constructive feedback on an earlier draft. I alone am responsible for any inadequacies that remain.

References

REFERENCES

Bauer R. S. (2000). Hong Kong Cantonese and the road ahead. In D. C. S. Li, A. Lin & W. K. Tsang (Eds.), Language and education in postcolonial Hong Kong (pp. 3558). Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong
Bruche-Schultz G. (1997). ‘Fuzzy Chinese': The status of Cantonese in Hong Kong. Journal of Pragmatics, 27, 295314.Google Scholar
Chao Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press
Chen P. (1999). Modern Chinese. History and sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press
Ching C. F. (1997a). Fāngyįn de líhé yŭ Hànyŭ zaì Āomén de zōuxiàng (‘The divergence and convergence of dialects and the development of the Chinese language in Macao'). In C. F. Ching (Ed.), Fāngyįn yŭ gòngtóngyu [Dialects vs lingua franca] (pp. 4556). Hong Kong: Hăifēng Publishing
Ching C. F. (Ed.) (1997b). Fāngyįn yŭ gòngtóngyu [Dialects vs lingua franca]. Hong Kong: Hăifēng Publishing
Di Shiyu. (2003). Hànyŭ fāngyánxué (‘The study of Chinese dialectology'). Chongqing: Xīnįn Shīfąn Dàxué Chūbănshč.
Erbaugh M. S. (1995). Southern Chinese dialects as a medium for reconciliation within Greater China. Language in Society, 24, 7994.Google Scholar
Erbaugh M. S. (2001). Review of Modern Chinese (1999) by Ping Chen. Cambridge University Press. Language in Society, 30, 121123.Google Scholar
Fan G. Lee T. Lun C. Luke K. K. Tung P. & Cheung K. H. (1997). Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
Fasold R. (1984). The sociolinguistics of society. Oxford: Blackwell
Hsiau A. C. (2000). Contemporary Taiwanese cultural nationalism. London: Routledge
Huang S. (1993). Yŭyán, shèhuì yŭ zúqún yìshi [Language, society, and ethnicity]. Taipei: The Crane Publishing
Huang S. (2000). Language, identity and conflict: A Taiwanese study. International Journal of the Sociology of Language, 143, 139149.Google Scholar
Kwan-Terry A., & Luke K. K. (1997). Tradition, trial, and error: Standard and vernacular literacy in China, Hong Kong, Singapore, and Malaysia. In A. Tabouret-Keller, R. B. Le Page, P. Gardner-Chloros, & G. Varro (Eds.), Vernacular literacy: A re-evaluation (pp. 271315). Oxford: Oxford University Press
Lau C. F. (2001). Xiānggăng Kč-Yuè fāngyįn bījiăo yánjěu [A comparative study of Kejia (Hakka) and Yue dialects]. Guangzhou: Jìnán University Press
Li C. S. (2005). The state of bilingualism in Macau SAR. Journal of Macau Studies, 28, 110114.Google Scholar
Li D. C. S. (2000). Phonetic borrowing: Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong. Written Language and Literacy, 3, 199233.Google Scholar
Li D. C. S., & Lee S. (2004). Bilingualism in East Asia. In T. K. Bhatia & B. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of bilingualism (pp. 742779). Malden, MA: Blackwell
Li D. C. S., & Tse E. C. Y. (2002). One day in the life of a ‘purist.' International Journal of Bilingualism 6, 147202.Google Scholar
Li R. L. (2001). Hànyŭ fāngyánxué [The study of Chinese dialectology]. Beijing: Gāodăng Education Press
Luke K. K. (2005). Cóng shuāngyŭ shuāngyįn kàn Xiānggăng shčhuì yŭyán biànqiān [Bilingualism and diglossia: Sociolinguistic changes in Hong Kong]. Zhōngguó shčhuì yŭyánxué [The Journal of Chinese Sociolinguistics], 1, 8288.Google Scholar
Norman J. (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press
Pennington M. C. (Ed.) (1998). Language in Hong Kong at century's end. Hong Kong: Hong Kong University Press
Pierson H. (1998). Societal accommodation to English and Putonghua in Cantonese-speaking Hong Kong. In M. C. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at century's end (pp. 91111). Hong Kong: Hong Kong University Press
Snow D. (2004). Cantonese as written language: The growth of a written Chinese vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press
Teng S. H. (2002). Defining Taiwanese Mandarin. In W. C. So & G. M. Jones (Eds.), Education and society in plurlingual contexts (pp. 230240). Brussels: VUB Brussels University Press
Tsao F. F. (1999). The language planning situation in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 20, 328375.Google Scholar
Tse J. K. P. (2000). Language and a rising new identity in Taiwan. International Journal of the Sociology of Language, 143, 151164.Google Scholar
Wang J. (1995). Dāngdąi Zhōngguó de wénzg găigé [Script reform in contemporary China]. Dāngdąi Zhōngguó Chūbănshè.
Wang L. (1954/2000). Lùn Hànzú biāozhŭnyŭ [Treatise on the Han Standard language]. Zhōngguó Yŭwén [Chinese language], June. Reprinted in L. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays by Wang Li] (pp. 547564). Beijing: Commercial Press
Wang L. (1959/2000). Xiàndài Hànyŭ guīfànhuà wèntí (zōnglùn) [Issues on the codification of Modern Chinese (an overview)]. Yŭyánxué Lùncóng [Linguistic commentaries], 3. Reprinted in L. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays by Wang Li] (pp. 565573). Beijing: Commercial Press
Wang L. (1980/2000). Tuīgŭang pūtōnghuą de sānge wèntí [Three problems in the promotion of pūtōnghuą]. Yŭwén xiàndàihuà [Language modernization], 2. Reprinted in L. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays by Wang Li] (pp. 589601). Beijing: Commercial Press
Wang Q. S. (2000). Tuīguăng pūtōnghuą, gāodăng yuănxiŕo jiàoyù jiàoxuézhōng de yīxiąng zhòngyào neìróng [One important aspect in the promotion of pūtōnghuą in tertiary level teaching]. Journal of Zhengzhou Coal Management Institute, 15, 7375.Google Scholar
Whelpton J. (1999). The future of Cantonese: Current trends. Hong Kong Journal of Applied Linguistics, 1, 4360.Google Scholar
Wu R. Y., & Yin B. Y. (1984). Pŭtōnghuą shèhuì diàochá [Putonghua social survey]. Wénzì Găigé [Script reform], 11, 3738.Google Scholar
Zhan B. H. (1995). Fāngyįn, gòngtóngyŭ, yŭwén jiàoxué [Dialect, language, and language teaching]. Macao: Macao Daily Publishing
Zhan B. H. (1997). Shì lùn Yuè fāngyán dìqū de tuīguăng pūtōnghuą gōngzuņ [A review of the promotion efforts of pūtōnghuą in the Yue dialect area]. Yūwén Jiànshè (‘Language construction'), 35–38.
Zhang L. (1998). Lùn tuīguăng pūtōnghuà de zhīyuèlì hé tuīdònglì [On the constraints and motivations of the promotion of pūtōnghuą]. Journal of Xuchang Teachers' College, 3, 9091.Google Scholar
Zhou M. L. (2001). The spread of Putonghua and language attitude changes in Shanghai and Guangzhou, China. Journal of Asian Pacific Communication, 11, 231253.Google Scholar
Zhou Q. S. (2003). Zhōngguó yūyįn zhèngcè yŭ yūyán guīhuà yánjiù [The language policy and language planning in China]. In Q.S. Zhou (Ed.), Guójiā, mķnzú yū yūyán – yūyán zhèngcè guóbié yánjiù [Nation, ethnic group and language—language policy by nations] (pp. 250275). Beijing: Yūwén Chūbănshè.