Hostname: page-component-7bb8b95d7b-l4ctd Total loading time: 0 Render date: 2024-09-18T01:22:50.620Z Has data issue: false hasContentIssue false

Les enjeux culturels du texte biblique dans l’Europe du XVIe siècle

Published online by Cambridge University Press:  04 May 2017

José Emilio Burucúa*
Affiliation:
Universidad de Buenos Aires

Résumé

Deux éditions bibliques – l’Ancien Testament ou Bible de Ferrare de 1553 et le Nouveau Testament polyglotte composé par Guy Le Fèvre de La Boderie en 1584 – sont analysées du point de vue des stratégies éditoriales et de la matérialité des oeuvres dans le contexte des querelles religieuses du XVIe siècle. L’examen des deux dossiers permet de trouver les traces des effets voulus ou non par les opérations de publication du texte sacré, sur le plan des significations, qui permettent de découvrir une dialectique entre les déterminations sémantiques et les libertés interprétatives autour des processus de production et de lecture du texte biblique. L’insertion d’un troisième dossier concernant les éditions canoniques sixtine et clémentine de la Vulgate présente de forts contrastes avec les deux premiers, en même temps que l’on ne cesse de s’y heurter à des instabilités inattendues de la signification.

Abstract

Abstract

Two biblical editions – the Old Testament or Bible of Ferrara (1553) and the polyglot New Testament arranged by Guy Le Fèvre de La Boderie en 1584 – are analysed in this article from the point of view of the editorial strategies and the materiality of works in the context of the religious strives of the 16th century. The examination of the two issues finds the marks of the effects, wished and unwished by the agents of the publication of the sacred text, on the field of meanings and signification. It shows the dialectic between semantic determinations and interpretative liberties in the process of production and reading of the biblical text. A third issue on the canonical editions of the Vulgate by popes Sixtus V and Clement VIII presents big contrasts with the precedent cases but unexpected instabilities of meaning are also to be found.

Type
La Bible Un enjeu critique
Copyright
Copyright © Les Éditions de l’EHESS 2003

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Je tiens à remercier Karina Galperin, pour son aide précieuse. Une invitation à l’EHESS,comme directeur d’études associé, m’a permis de compléter cette étude à la BNF.

1 - Eisenstein, Elizabeth, La revolución de la imprenta en la Edad moderna europea, Madrid, Akal, 1994.Google Scholar

2 - L’histoire qui entoura l’impression, en 1537, du CymbalumMundi, attribué à Bonaven-ture Des Périers, est peut-être un exemple précoce de ces conflits.

3 - Warburg, Aby, Images from the Region of the Pueblo Indians of the North America, Ithaca, Cornell University Press, 1995 Google Scholar (traduction et essai interprétatif par Michael Steinberg); Michaud, Philippe-Alain, Aby Warburg et l’image en mouvement, Paris, Macula, 1998;Google Scholar Severi, Carlo, «Warburg anthropologue, ou le Déchiffrement d’une utopie. De labiologie des images à l’anthropologie de la mémoire », L’homme, 165, 2003, pp. 77128;Google Scholar Didi-Huberman, Georges, L’image survivante. Histoire de l’art et temps des fantômes selonAby Warburg, Paris, Éditions de Minuit, 2002.Google Scholar

4 - Warburg, Aby, Le rituel du serpent. Art et anthropologie, Paris, Macula, [1988] 2003, pp. 7475.Google Scholar Voir JosÉ Burucúa, Emilio, Historia, arte, cultura. De Aby Warburg a CarloGinzburg, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 2003, pp. 2228.Google Scholar

5 - Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra dela verdad Hebraica por muyexcelentes letrados vista y examinada por el officio de la Inquisicion, Ferrare, Yom Tob Atiasy Abraham Usque, 1553.

6 - ΔiaΘhkh, H Kainh. Novum Iesu Christi D. N. Testamentum, Paris, Ioann. Bene-natum, 1584.Google Scholar

7 - Voir Darlow, Thomas Herbert et Moule, Horace Frederick, Historical Catalogueof the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, Londres, The Bible House, 1911, vol. II, t. 3, no 8467, pp. 14271428.Google Scholar

8 - Ibid., vol. II, t. 3, no 8472, pp. 1431-1432.

9 - SAMUEL USQUE, Consolaçao às Tribulaçoes de Israel. Ediçao de Ferrara, 1533, édité etprésenté par Yosef Yahim Yerushalmi et José V. de Pina Martins, Lisbonne, FundaçaoCalouste Gulbenkian, 1989.

10 - Yosef Yahim Yerushalmi, Introduction à S. Usque, Consolaçao…, op. cit., pp. 82-85.

11 - Sur la vie aventureuse de cette femme extraordinaire, se reporter à la biographieque lui consacra Maria Giuseppina Muzzarelli, « Beatriz de Luna, viuda de Mendes, Ilamada doña Gracia Nasi: una hebrea influyente (1510-c. 1569) », publiée dans Niccoli, Ottavia (éd.), La mujer del Renacimiento, Madrid, Alianza Editorial, 1993, pp. 115147,Google Scholar ici p. 128, pour l’analyse de son rôle dans la publication de la Bible. En 1553, Gracias’installa définitivement à Constantinople, où elle y développa ses activités commer-ciales et joua un rôle diplomatique de dimension internationale au service du sultan ; ellecontinua, par sa fortune et ses initiatives philanthropiques à protéger les Juifs réfugiés dela péninsule Ibérique.

12 - Y. Y. Yerushalmi, Introduction à S. USQUE, Consolaçao…, op. cit., pp. 89-90.

13 - T. H. Darlow et H. F. Moule, Historical Catalogue…, op. cit., vol. II, t. 3, no 8646,pp. 1466-1467. Il est possible que notre scholar fasse référence à la Bible imprimée par Alfonso Fernández et Lambart Palmart à Valence en 1477-1478, qui est une traductionen catalan, dans sa forme valencienne, mentionnée dans l’Exhortación qui ouvre la Bibliaespañola, que es, los sacros libros del viejo y nuevo testamento de 1602, écrite par le réforméespagnol Cipriano de Valera qui a complété la traduction faite par Casiodoro de Reina.

14 - Ibid., vol. II, t. 2, no 6108, pp. 924-925.

15 - Ibid., vol. II, t. 3, no 8657, p. 1469.

16 - Y. Y. Yerushalmi, Introduction à S. USQUE, Consolaçao…, op. cit., p. 92.

17 - Biblia en dos colunas Hebrayco y Español. En la primera coluna el original Hebraico, contodas las perfecciones en las letras, puntos y Taamim, con las anotaciones de Or Torá, poniendocada coza en su lugar. En la segunda coluna la traduccion en la lengua Española; y buscamosla palabra mas propia en aquella lengua, para exprimir el sentido del texto; para lo qualañadimos a las vezes alguna palabra inter () lineas para mayor coareza, Amsterdam, Joseph, Iacob et Abraham Proops, 5522 (1760-1761), souligné dans le texte.

18 - T. H. Darlow et H. F. Moule, Historical Catalogue…, op. cit., vol. II, t. 3, no 8947,pp. 1528-1530.

19 - Ibid., vol. II, t. 1, no 1422, pp. 9-12.

20 - Ibid., vol. II, t. 1, no 1412, p. 4.

21 - Dans l’introduction de la Bible des frères Proops, il est dit : « Ezrá ordonna, pour que le peuple comprît ce qu’ils lisaient dans les Livres de la Loi, que l’on traduisît dansla langue Chaldayca ; de sorte qu’il y avait deux lecteurs, un qui disait le verset par le Sepher Torá, et un autre qui le paraphrasait en Chaldaico. Il est certain que, elle non plus, la langue Chaldayca, n’est pas aujourd’hui communément comprise, bien que celasoit de notre devoir de lire la Parassá de la semaine une fois en Chaldaico après l’avoirdite deux fois en hébreu […]. »

22 - T. H. Darlow et H. F. Moule, Historical Catalogue…, op. cit., vol. II, t. 1, no 1423,p. 13.

23 - Burucúa, JosÉ Emilio, Corderos y elefantes. La sacralidad y la risa en la modernidadclásica – siglos XV a XVII, Buenos Aires-Madrid, Miño y Dávila, 2001, pp. 9091;Google Scholar NicoláSde Cusa, Sobre la paz de la fe, introd. de Lucio Adrián et José Emilio Burucúa, Buenos Aires, Cálamo, 2000, pp. 59-69.

24 - Voir Yates, Frances A., La filosofίa oculta en la época isabelina, Mexico, Fondo deCultura Económica, [1979] 1982, ici pp. 5569 et 163-188 ;Google Scholar ID., El iluminismo e rosacruz, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1981, pp. 13-59 ; ID., Ensayos reunidos. Il Renaci-miento y Reforma: La contribución italiana, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1991,pp. 262-390.

25 - ID., La filosofίa oculta…, op. cit., pp. 189-228 et 279-310.

26 - ID., Astraea. The Imperial Theme in the Sixteenth Century, Londres, Routledge & KeganPaul, 1975, pp. 121-126 et 173-207.

27 - George, FranÇois, L’harmonie du monde, divisée en trois cantiques […] plus L’Heptaplede Jean Picus comte de la Mirande […], Paris, Jean Macé, 1578.Google Scholar

28 - Guy se réfère ici à son poème inachevé L’Encycle des secrets de l’Éternité, publié àAnvers en 1571.

29 - F. GEORGE, L’harmonie du monde…, op. cit., p. a vii v.

30 - Ibid., p. a vi r.

31 - Ruppert, abbé bénédictin de Deutz, mort en 1135, « le Bienheureux », est l’auteurd’un commentaire de l’Apocalypse et d’un traité, De victoria verbi Dei. Son œuvre futsouvent réimprimée depuis la fin du XVe et pendant le XVIe siècle à la demande del’abbé Trithemius.

32 - J’ai retrouvé deux ouvrages qui portent ce titre : le premier, attribué à J. Ebser,évêque de Chiemsee, et publié à Cologne en 1531, identifie « la charge » de l’Égliseen ses sept états, avec les plus graves abus commis lors de chacun et les calamitésfutures ; le second, publié également en 1531, reporte cette charge aux Fins dernièresqui approchent en raison de l’offensive des Turcs.

33 - F. GEORGE, L’harmonie du monde…, op. cit., p. a vi r-v.

34 - Dans le colophon à la fin de la Dedicatio figurent les dates du 31 octobre 1583 etdu 29 mai de la même année.

35 - Patrologiae Cursus completus seu Bibliotheca Universalis, integra, uniformis, commoda,oeconomica Omnium SS. Patrum, Doctorum, Scriptorumque Ecclesiasticorum, sive latinorum,sive graecorum, « Patrologiae Graecae-LII », S. Ioannes Chrysostomus, Paris, Migne, 1862,cc. 618-619.

36 - H KAINH ΔiaΘhkh…, op. cit., pp. III-XX.

37 - Pour cette section, nous avons utilisé l’édition Plantin de la Vulgate clémentine de1608 : Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Qunti Pon.t.Max. iussu recognita atque edita, Anvers, Plantin-Moretus, 1608. Le décret tridentin est retranscrit à la page A 3 vo. VoirT. H. DARLOW et H. F. MOULE,Historical Catalogue…, op. cit., vol. II, t. 2, no 6197, p. 968.

38 - The Canons and Decrees of the Council of Trent, trad. par H. J. Schroeder, Rockford,TAN Books and Publishers, 1978, pp. 18-20.

39 - Ce décret conciliaire est cité in ibid., vol. II, t. 2, no 6181, p. 958.

40 - Ibid., no 6129, pp. 936-937, et no 6161, pp. 949-950.

41 - Ibid., no 6181, pp. 958-960.

42 - Ibid., no 6184, pp. 961-963. L’in-octavo de 1608, que nous avons consulté, conserveencore le dessin. Le titre est entouré, de haut en bas, par des scènes de la Création, dupéché originel, des scènes de la vie de Noé et de Moïse, par les figures de Moïse etDavid debout, par les quatre évangélistes assis à gauche et à droite d’un médaillon oùl’on voit le Christ en croix dont le sang, source du salut, sourd de son côté transpercé.

43 - Thomas James, bibliothécaire de Bodley, publia en 1600 un libelle sur le sujet :Bellum Papale, d’où est extraite la citation (voir T. H.DARLOW et H. F.MOULE, HistoricalCatalogue…, op. cit., vol. II, t. 2, no 6184, p. 962).