Hostname: page-component-586b7cd67f-r5fsc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-26T07:23:40.920Z Has data issue: false hasContentIssue false

Hybrid forms: translating Boethius in Anglo-Saxon England

Published online by Cambridge University Press:  24 July 2017

Abstract

Critics have long wondered about the setting and intent of the Old English translation of Boethius's De consolatione philosophiae, first into prose and then into prosimetrum. This article situates the dual translation within the broader context of ninth- and tenth-century literary culture, challenging the received view of the two versions as separate projects and arguing instead that the Old English Boethius was conceived and received as a vernacular opus geminatum, or ‘twinned work’. While the opus geminatum and the prosimetrum are generally thought to maintain distinct generic identities, this case study allows for a more capacious understanding of both modes, which I demonstrate were inescapably linked in Anglo-Saxon circles – and which were shaped by a broader aesthetic of prose-verse mixture.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2017 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)