Published online by Cambridge University Press: 23 December 2013
The great bilingual of Karatepe is one of the best understood inscriptions in Hieroglyphic Luwian, though not all problems have yet been solved. On the one hand some readings remain uncertain, since no full set of photographs is available, and on the other hand the grammatical and semantic interpretation is not always clear in spite of the help provided by the Phoenician version. In this paper we propose to tackle some of the problems still open, taking as a starting point the text and interpretation published by Piero Meriggi in his Manuale (II/1, 69 ff.), which at present offers the most complete and up-to-date version of the inscription.
In transliterating we adopt the values listed in Anatolian Studies XXV (1975), 153–5, which we also used in our transliteration and discussion of the last part of KARATEPE (JRAS 1975/2, 124 ff.). We here use the same section and word numbering as in the latter contribution.
1 For the abbreviations used cf. Hawkins, J. D., Davies, Anna Morpurgo, Neumann, Günter, Hittite Hieroglyphs and Luwian: new evidence for the connection (Naohrichten der Ak. der Wiss. in Göttingen, Phil.-Hist. Kl., 1973, nr. 6, pp. 143–197Google Scholar [HHL]) on p. 145, note.
2 The exact sense of the Phoenician is in this case established by comparison with the Hieroglyphic.
3 This translation follows the suggestion of Bron, F., AION 35 (1975), 545 fGoogle Scholar.