Hostname: page-component-586b7cd67f-r5fsc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T12:37:46.508Z Has data issue: false hasContentIssue false

An Unpublished Tragedy by Nikolaj Gumilëv

Published online by Cambridge University Press:  07 August 2018

Extract

The manuscript of Gumilëv's verse play, The Poisoned Tunic, now in the possession of Professor Gleb Struve, was presented to him by Boris Anrep, mosaic artist and one-time contributor to the well-known Russian literary and art magazine Apollon, together with a number of papers, notebooks, and other belongings of the late Nikolaj Gumilëv. Gumilëv left these things with Anrep in London before his return to Russia in 1918.

In 1917 Gumilëv, then an officer of the Aleksandrijskij Hussar Regiment, had been sent to Paris for later assignment to the Salonika front. He was detained in Paris from the summer of 1917 to January, 1918, at which time he went to London, where he wanted to join the British Army in the hope of being sent to Mesopotamia. He stayed in England until April and saw Anrep frequently before returning to Russia.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies 1949

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 See Struve, Gleb, “Neizdannye stikhi N. Gumilëva”, Novyj žurnal, No. 8 (1944)Google Scholar.

2 For a more detailed account see the article by Gleb Struve in Novoe Russkoe Slovo, Materialy dlja biografii N. S. Gumilëva,” November 26, 1947.

3 This and subsequent quotations are translated by the author

4 See Lollij Lvov, “Tri dramy Gumilëva,” Rossija i Slavjanstvo, August 29, 1931. This article was based on the complete manuscript of The Poisoned Tunic, mentioned earlier by me.

5 In his article on Gumilëv in the Russian Review(Autumn, 1946), Leonid I. Strakhovsky says that “he was one of the first to bring into Russian poetry exotic themes (particularly in his poems dealing with Africa, which he had visited on three successive [sic!] occasions) …” To ascribe to Gumilëv this priority is to disregard, not only the powerful “exotic” strain in Russian nineteenth-century “romanticism” (Puškin, Lermontov, Poležaev, and others), but also, of course, such direct and more obvious predecessors of Gumilëv as his maître Brjusov (to whom he dedicated his most “exotic” book of poetry, Pearls), Balmont, and other representatives of Russian symbolism, in whom this “exoticism“ was a direct legacy of French Parnassism and romanticism in general. On the other hand, so far as Gumilëv's African poetry is concerned, it is much more than mere “exoticism,“ which characterizes much of symbolism and Gumilëv's own earlier poetry; for it is rooted in his personal experience and is, rather, a sort of “lyrical logbook” of his travels.

6 The last poem in the album, entitled “Fragment from a Play,” is undoubtedly an excerpt from The Poisoned Tunic. See also the remarkable poem “Memory” in Pillar of Fire, which contains lines pointing to the “autobiographical” and subjective nature of the image Imr-King.

7 Italics mine.

8 In the album Gumilev writes:

… The young girl, with eyes like a gazelle,

Straight out of my most beloved dream …

… My heart bounded like a child's ball …

compare with Imr's words about Zoe:

All night—in visions strange and wonderful …

A, cry … and my heart bounded like a ball …