Hostname: page-component-cd9895bd7-gxg78 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T05:28:00.106Z Has data issue: false hasContentIssue false

Kadya Molodowsky. Paper Bridges: Selected Poems. Translated, introduced, and edited by Kathryn Hellerstein. Detroit: Wayne State University Press, 1999. 543 pp.

Published online by Cambridge University Press:  20 September 2002

Leah Zazulyer
Affiliation:
Rochester, New York
Get access

Extract

In recent years there has been much interest in the place of Kadya Molodowsky in the canon of Yiddish literature. At the same time, the translation of late nineteenth- and early twentieth-century Yiddish literature has become an imperative—fueled by the Holocaust, the quality and quantity of writing that occurred prior to and even after it, and a heightened awareness of many women writers heretofore underrepresented in translation. Nor can one ignore the tremendous fluctuations in the perceived viability and legitimacy of Yiddish, as either a language or a literary vehicle, that have taken place and are still taking place into the twenty-first century. Into this tumultuous set of circumstances, Molodowsky's poetry has been reborn by virtue of an extensive translation.

Type
BOOK REVIEWS
Copyright
© 2002 by the Association for Jewish Studies

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)