Published online by Cambridge University Press: 21 August 2012
The Methodist Church in Ghana, in common with all the missionary-implanted Churches in the area, strongly reflects its Western origins: its organization and polity, its worship and discipline, and its ethos are manifestly those of the British Methodism which gave it birth. Methodist institutions have been present in parts of Ghana, particularly in the coastal strip, for over a century and have thereby become part of the social and religious landscape; but whether they are related to it or rooted in the soil has been seriously questioned. It is therefore all the more notable that within this implanted institutional framework typically Ghanaian attitudes seek expression, and that in one direction at least a Fante cultural form has found an honoured place within the Church's life. This is the Fante lyric.
LES HYMNES DANS L'ÉGLISE MÉTHODISTE FANTE
L'Église Méthodiste est établie au Ghana depuis plus d'un siècle et bien que son organisation et ses rites soient les mêmes que ceux du méthodisme britannique, les chants Fante prennent une place importante dans la vie religieuse. Deux sortes d'hymnes sont d'un usage courant. Dans la première, les paroles et la musique, transmises par la tradition, sont plus ou moins fixées. La seconde est un récitatif qu'accompagne un chœur déterminé mais permettant des improvisations de la part du chanteur ou du meneur, d'habitude un homme ou une femme d'un certain âge. Ces chants expriment une croyance religieuse sincère; leur influence est probablement plus profonde que celle des liturgies et des hymnes occidentales car leurs paroles sont plus naturelles et leurs thèmes plus familiers. Ces thèmes sont souvent inspirés par les contes populaires dont la narration peut être interrompue, comme l'est un sermon d'église, ou par les chants des groupements militaires indigènes (asafo) — chants d'invocation, d'encouragement et d'exaltation pouvant contenir un contexte religieux. Une troisième tradition vient de la musique ‘calabash’ jouée pendant certaines fêtes.
Le texte même du chant est conventionnel et stéréotypé. Le chrétien occidental remarquerait que le nom du Christ n'y figure que très rarement, c'est Dieu (Onyame) en tant que Père, Protecteur et Libérateur, qui est l'objet du culte et des invocations. En réalité, il n'y a pas un des sentiments exprimés par ces hymnes qui ne puisse être mis en parallèle avec les thèmes religieux traditionnels. La catastrophe, le mal suprême contre lesquels on cherche protection, doivent forcément rappeler l'influence funeste des sorciers et les machinations des mauvais génies. Cependant ce serait déformer la vérité que supposer ce chant sans valeur chrétienne, car, en dépit de son insuffisance théologique, il constitue un véhicule de foi et exprime une dévotion réelle. En général, ces chants sont associés à l'analphabétisme et au manque de culture et, ainsi, méprisés par la nouvelle génération. Mais, en dehors de l'église, on reconnaît de plus en plus leur rôle dans la culture indigène pour laquelle un nouvel intérêt s'est récemment révélé grâce, en partie, à l'indépendance du Ghana et au développement des sentiments nationalistes. Il se peut que pour la plupart des adhérents de l'église Fante, le contenu de la pensée des chanteurs reste païen, mais ce fait constitue pour le missionnaire et l'évangéliste chrétiens la forme et la raison même de leur tâche.
page 126 note 1 The writer wishes to express his gratitude to the Rev. K. A. Dickson, Mr. J. H. Nketia, and Mr. I. D. Riverson for helpful suggestions, criticism, and, at certain points, actual contributions to this article.
page 128 note 1 Obaatan is literally a mother who has been well blessed with children, or a parent (it is said, a parent with about ten children). In the context of the lyric, and in the Church's prayers and praises, the word is used to mean one who shows great kindness: it can mean a loving and good parent, and is considered to connote the Christian concept of ‘father’.
page 128 note 2 The verb wo, to bring forth, is the common word for parturition. Fante esteem for the fertile woman and the potent man is extended, without physical implications, to describe the creative and gracious Father hood of God.
page 129 note 1 This lyric arises from Gen. xxxii. 26. The opening address is, however, a little startling. In traditional thought Onyame is essentially Creator; and in Fante thought the Christian ‘Father’ seems to mean this.
page 130 note 1 Owura = ‘master’. It is used colloquially as a mode of respectful address to another adult, but here it carries the notion of ‘ownership’ (cf. the Hebrew ba'al).
page 130 note 2 This line is literally translated. It means that no human tongue can tell God's praise.
page 130 note 3 Translated literally, meaning something like ‘Ancient of Days’. God was before all things.
page 130 note 4 From lyric iv, above.
page 130 note 5 An okyirtaafo is one who stands solidly behind you.
page 130 note 6 Lit. ‘If you are not in it, we attempt but cannot do’.
page 130 note 7 Edu, a name used for Onyame. Its history is obscure. Dr. J. B. Danquah’ in his book The Akan Doctrine of God, translates the honorific Tweaduampon ‘the great Adu of the Twis’. While R. S. Rattray's translation of the word is to be preferred (see lyric iv, note 2), it may be that Dr. Danquah has been led in some part to his particular exposition of this title by the fact that Adu (Twi), Edu (Fante) is a name applied to Onyame.
page 130 note 8 This phrase is very obscure: lit. ‘we take water (rain) ascribe to you’. A Fante has offered ‘we bless you’, ‘we thank you’, ‘we prostrate ourselves before you’ as possible renderings; but the found the phrase difficult. Mr. Acquaah was noted for his erudition in the Fante language and his use of uncommon phrases. In the light of the context provided by the first line I have translated ‘we throw ourselves upon you’. To baptize is bo…asu, and the phrase may, by a process of inversion, be in mind here, with osu (rain) instead of asu (water), since rain is Onyame's gift. In baptism a believer casts himself upon God. But this is entirely conjectural.
page 130 note 9 Observe the form of the lyric, and cf. lyric v, note 2. The ‘verses’ turn out to be lines 3, 4, 5; and while a conventional ‘chorus’ has been indicated, the opening two lines might also be considered ‘chorus’. The conventional lyric of this type begins and ends with a chorus. The final chorus in this lyric undergoes a change.
page 132 note 1 Mr. J. H. Nketia, who kindly criticized this article and made some valuable suggestions, concluded his notes as follows: ‘The lyric, it appears, has confined itself to the old familiar concepts, to the vision of the song of exhilaration. It has yet to grow in depth of poetic vision, and to reflect more adequately and clearly the Christian experience.’ He added, ‘There is a problem of art—of creation, of translating experience into poetry—as well as the theological problem. One cannot be quite sure whether lyricists are failing to translate this experience because they lack it or because they have not found the means of doing so. Mr. Acquaah's contribution, I think, does not make a clear answer possible.’