Hostname: page-component-78c5997874-fbnjt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T22:30:29.107Z Has data issue: false hasContentIssue false

The British Library’s collections of African-language publishing

Published online by Cambridge University Press:  14 October 2022

Marion Wallace*
Affiliation:
Independent Researcher, UK
Get access

Abstract

The British Library (BL) holds over 20,000 printed books, serials and newspapers in well over 100 languages of Africa south of the Sahara. These collections date from the seventeenth century, and continue to grow. Although not comprehensive, they reflect all the major developments in African-language publishing across the continent. This article analyses these collections in the context of the broader history of publishing in African languages, and discusses how they have been acquired. Through further analysis of the extent and composition of the collections, and how they compare to those of other UK institutions, I go on to show that the BL’s holdings are among the most extensive such collections in the UK, possibly the most extensive. At the same time, I reveal the difficulties that various cataloguing limitations create for such analysis. The article closes with brief practical guidance on accessing the collections.

Résumé

Résumé

La British Library (BL) détient plus de 20 000 livres, périodiques et journaux imprimés dans plus d’une centaine de langues d’Afrique subsaharienne. Ces collections remontent au 17ème siècle et continuent de s’agrandir. Bien que non exhaustives, elles reflètent l’évolution de l’édition en langues africaines à travers le continent. Cet article analyse ces collections dans le contexte de l’histoire plus large de l’édition en langues africaines, et traite des modalités de leur acquisition. À travers une analyse plus approfondie de l’étendue et de la composition de ces collections, et en les comparant à celles d’autres institutions britanniques, je vais montrer que les fonds de la BL comptent parmi les collections les plus vastes du genre au Royaume-Uni, voire la plus vaste. Dans le même temps, je révèle les difficultés que créent les diverses limites du catalogage pour cette analyse. L’article conclut par de brefs conseils pratiques pour accéder aux collections.

Type
Article
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of the International African Institute

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ali, M. (2018) ‘“Soo Dhawoow”: Somali Community Welcomed to the British Library’ https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2018/05/soo-dhawoow-somali-community-welcomed-to-the-british-library.html, accessed 3 June 2022.Google Scholar
Barber, K. (2016) ‘Experiments with genre in Yoruba newspapers of the 1920s’ in Peterson, D., Hunter, E. and Newell, S. (eds), African Print Cultures: newspapers and their publics in the twentieth century. Ann Arbor MI: University of Michigan.Google Scholar
Bowdich, T. E. (1819) Mission from Cape Coast Castle to Ashantee. London: John Murray.Google Scholar
British Library (n.d.a) ‘African Manuscripts and Archives’ https://www.bl.uk/collection-guides/african-manuscripts-and-archives, accessed 1 June 2022.Google Scholar
British Library (n.d.b) ‘Catechism in the Kikongo Language’ https://www.bl.uk/collection-items/doutrina-christaa, accessed 6 June 2022.Google Scholar
British Library (n.d.c) ‘Ethiopian Collections’ https://www.bl.uk/collection-guides/ethiopian-collections, accessed 6 June 2022.Google Scholar
British Library (n.d.d) ‘Explore the British Library’ http://explore.bl.uk, accessed 6 June 2022.Google Scholar
British Library (n.d.e) ‘How to Get a British Library Reader Pass’ https://www.bl.uk/help/how-to-get-a-reader-pass, accessed 6 June 2022.Google Scholar
British Library (n.d.f) ‘World and Traditional Music Collection’ http://www.bl.uk/collection-guides/world-and-traditional-music, accessed 6 June 2022.Google Scholar
Coldham, G. (1966) A Bibliography of Scriptures in African Languages. (2 vols) London: British and Foreign Bible Society.Google Scholar
Curtis, C. (2008) Dayaxa ayaa ila Lugeeyay = I Took the Moon for a Walk. London: Mantra Lingua.Google Scholar
Danskin, A. (2022) ‘Languid: Language Identification Project’, British Library Wiki [not publicly accessible].Google Scholar
Davis, C., Dick, A. L., le Roux, E. and Walder, D. (eds) (2021) Print Culture in Southern Africa. London: Routledge.Google Scholar
Davis, C., Dick, A. L. and le Roux, E. (2021) ‘Introduction’ in Davis, C., Dick, A. L., le Roux, E. and Walder, D. (eds), Print Culture in Southern Africa. London: Routledge.Google Scholar
Endangered Archives Programme (n.d.a) ‘Welcome to the Endangered Archives Programme’ https://eap.bl.uk/, accessed 6 June 2022Google Scholar
Endangered Archives Programme (n.d.b) ‘World War II and the Origins of Hausa Newspapers: the early years of Gaskiya ta fi Kwabo (EAP485)’ https://eap.bl.uk/project/EAP485, accessed 6 June 2022.Google Scholar
Gérard, A. (1981) African Language Literatures: an introduction to the literary history of sub-Saharan Africa. Harlow: Longman.Google Scholar
Hair, P. E. H. (1964) ‘Early vernacular printing in Africa’, Sierra Leone Language Review 3: 4752.Google Scholar
Harries, P. (1989) ‘Exclusion, classification and internal colonialism: the emergence of ethnicity among the Tsonga-speakers of South Africa’ in Vail, L. (ed.), The Creation of Tribalism in Southern Africa. London: James Currey.Google Scholar
Holden, C. (1997) ‘Early printing from Africa in the British Library’, British Library Journal 23: 2: 111.Google Scholar
How Should We Write Yorùbá?’ (2020a) https://www.youtube.com/watch?v=HDn2ou7umxs, accessed 3 June 2022.Google Scholar
How Should We Write Yorùbá?’ (2020b) https://www.youtube.com/watch?v=gH9Up6GjJZk&t=0s, accessed 3 June 2022.Google Scholar
Irvine, J. T. (2015) ‘Language as cultural “heritage”: visions of ethnicity in nineteenth-century African literature’ in Petersen, D. R., Gavua, K. and Rassool, C. (eds) The Politics of Heritage in Africa: economies, histories and infrastructures. Cambridge: Cambridge University Press for the International African Institute.Google Scholar
Jalada (2016) ‘Jalada Translation Issue 01: Ngũgĩ wa Thiong’o’ https://jaladaafrica.org/2016/03/22/jalada-translation-issue-01-ngugi-wa-thiongo/, accessed 31 May 2022.Google Scholar
Jisc (n.d.) ‘Library Hub Discover’ https://discover.libraryhub.jisc.ac.uk/, accessed 3 June 2022.Google Scholar
Jones, D. and Plaatje, S. T. (1916) A Sechuana Reader. n.p.: University of London.Google Scholar
Jones, R. (2016) ‘The sociability of print: 1920s and 1930s Lagos newspaper travel writing’ in Peterson, D., Hunter, E. and Newell, S. (eds), African Print Cultures: newspapers and their publics in the twentieth century. Ann Arbor MI: University of Michigan.Google Scholar
Jorge, M. (1624) Doutrina Christãa … acrescentado pelo Padre I. Martinz … de novo traduzida na lingoa do Reyno de Congo, etc. Lisbon: Geraldo da Vinha.Google Scholar
Kilolo, M. (2022) ‘Empowering African languages through publishing: whose responsibility?’ Africa Bibliography, Research and Documentation 1: 3–11.Google Scholar
Koelle, S. (1854) Polyglotta Africana; or, a comparative vocabulary of nearly three hundred words and phrases in more than one hundred distinct African languages. London: [no publisher]. British Library copy at shelfmark 826.l.17.Google Scholar
Kleinschmidt, H. (n.d.), ‘Zara and Hinrich 200th Anniversary’ http://www.horstkleinschmidt.co.za/zara-and-hinrich-schmelen-200th-anniversary.html, accessed 30 May 2022.Google Scholar
Library of Congress (2007) ‘MARC Code List for Languages’ https://www.loc.gov/marc/languages/langhome.html, accessed 30 May 2022.Google Scholar
Lijadu, E. M. (1908) Ǫrûnmla! Nipa. Nottingham: S. Richards.Google Scholar
Limb, P. (2012) ‘Introduction: a centenary history of Abantu-Batho, the people’s paper’ in Limb, P. (ed.), The People’s Paper: a centenary history and anthology of the African National Congress. Johannesburg: Wits University Press.Google Scholar
Mofolo, T. (1931) Chaka: an historical romance. London: International African Institute.Google Scholar
Mofolo, T. (1934) The Traveller of the East [Moeti oa Bochabela]. London: S.P.C.K.Google Scholar
Mofolo, T. (1947) Pitseng. Morija: Morija Sesuto Book Depot.Google Scholar
Mofolo, T. (n.d.) Phakoana-Tsooana. Mazenod: Catholic Centre.Google Scholar
Morris, V. (2019) ‘Automated language identification of bibliographic resources’, Cataloging and Classification Quarterly 58 (1): 127; pre-print version available at https://bl.iro.bl.uk/work/sc/6c99ffcb-0003-477d-8a58-64cf8c45ecf5, accessed 31 May 2022.Google Scholar
Morris, V. (2020) ‘Closing the Language Gap: developing machine learning tools to detect the language of legacy catalogue records’, https://www.youtube.com/watch?v=3Yn5DoLhojU, accessed 31 May 2022.Google Scholar
Mulokozi, M. M. (1999) ‘Publishing in Kiswahili: a writer’s perspective’ in Altbach, P. G. and Teferra, D. (eds), Publishing in African Languages. Chestnut Hill MA: Bellagio.Google Scholar
Nama Annoe kayn hoeaati haka kanniti, Nama-kowapna gowayhiihati, etc . (1831). Hoekaysna [Cape Town]: British and Foreign Bible Society. British Library copy at shelfmark 3070.bb.42.Google Scholar
National Trust (n.d.) ‘575 Wandsworth Road’ https://www.nationaltrust.org.uk/575-wandsworth-road, accessed 3 June 2022.Google Scholar
Ngũgĩ wa Thiong’o (2017) Buunyaa Ning Tilingo Sembela Filindiroo. [London]: Sable Lit Mag.Google Scholar
Ntshangase, D. K. (1999) ‘Publishing in Southern African Languages: history, challenges, opportunities’ in Altbach, P. G. and Tefera, D., Publishing in African Languages: Challenges and Prospects. Chestnut Hill MA: Bellagio.Google Scholar
Ny Teny n’Andriamanitra, Atao Hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty…/The Word of God, Called the Testament of Jesus Christ (1830). London: British and Foreign Bible Society. British Library copy at shelfmark 3504.aa.43.Google Scholar
[Plaatje, S. T.] (1916a) ‘A South African’s homage’ in Gollancz, I. (ed.), A Book of Homage to Shakespeare. Oxford: Humphrey Milford.Google Scholar
Plaatje, S. T. (1916b) Sechuana Proverbs with Literal Translations and their European Equivalents. London: Kegan Paul.Google Scholar
Readex (2022) ‘African Newspapers: By Series 1800–1925 Title List’ https://www.readex.com/products/african-newspapers-series-1-and-2-1800-1925#title-list, accessed 31 May 2022.Google Scholar
Ricard, A. (2004) The Languages and Literatures of Africa: the sands of Babel. Trenton NJ: Africa World Press.Google Scholar
Ricard, A. (2009) Le Kiswahili, une langue moderne. Paris: Karthala.Google Scholar
Salawu, A. (2015) ‘Not Iwe Irohin but Umshumayeli: a revisit of the historiography of the early African language press’, African Identities 13 (2): 157170.CrossRefGoogle Scholar
Shakespeare, W. (1937) Dintšhontšho tsa bo-Juliuse Kesara/Julius Caesar. Translated by Plaatje, S. T.. Johannesburg: University of the Witwatersrand.Google Scholar
Shakespeare, W. (1981) Diphosophoso: Shakespeare’s ‘The Comedy of Errors’. Translated by Plaatje, S. T.. Gaborone: Pula.Google Scholar
Sternberg, I. (1991) ‘The British Museum Library and colonial copyright deposit’, British Library Journal 17 (1): 6182. https://www.bl.uk/eblj/1991articles/article4.html, accessed 31 May 2022.Google Scholar
Trüper, U. (2006) The Invisible Woman: Zara Schmelen. African mission assistant at the Cape and in Namaland. Basel: Basler Afrika Bibliographien. Google Scholar
Túbọ̀sún, K. (2020) ‘How Should We Write Yorùbá? Diacritics in modern Yorùbá writing’ https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2020/08/how-should-we-write-yor%C3%B9b%C3%A1.html, accessed 3 June 2022.Google Scholar
Túbọ̀sún, K. (2022) ‘An overview of the British Library Yorùbá Language Collection’, Africa Bibliography, Research and Documentation 1: 47–62.Google Scholar
Wallace, M. (2019) ‘African Cosmologies in the British Library’s Collections’ https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2019/07/african-cosmologies-in-the-british-librarys-collections.html, accessed 31 May 2022.Google Scholar
Wallace, M. (2022) ‘Accessing West African Manuscripts in the British Library’ https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2022/01/accessing-west-african-manuscripts.html, accessed 30 May 2022.Google Scholar
Wallace, M. and Topp Fargion, J. (n.d.) ‘Language, Script and Symbol in West Africa’ https://www.bl.uk/west-africa/articles/language-script-and-symbol-in-west-africa, accessed 30 May 2022.Google Scholar
Willan, B. (2016) ‘“A South African’s homage” at one hundred: revisiting Sol Plaatje’s contribution to the Book of Homage to Shakespeare (1916)’, Shakespeare in Southern Africa 28.Google Scholar
Willan, B. (2018) Sol Plaatje: a life of Solomon Tshekisho Plaatje, 1876–1932. Auckland Park (South Africa): Jacana.Google Scholar
Yorke, G. and Renju, P. (eds) (2004) Bible Translation and African Languages. Nairobi: Acton.Google Scholar