Introduction
Interpretation of early Christian literature has often revolved around the figure of the author, with readers asking questions such as: who wrote this text? In what historical context(s) were they writing? What knowledge were they trying to transmit, and how should we interpret their words? The assignment of authors has at times functioned to solve the ambiguity of literary interpretation, allowing for statements like “this is what Paul says/thinks.” Especially in the case of texts that have been labeled orthonymous (that is, correctly attributed to a named author), authorial attribution offers a sense of confidence that the author allows readers a window into a person’s worldview or experiences.
In this Element, I argue in favor of contemplating the “window” of the author itself rather than rushing to look through it. We might see the author as a literary figure and a container for ideas, arguments, and relationships. The figure of the author is made useful for delineating the boundaries of acceptable knowledge, placing a text within a larger storyworld, or persuading an audience through demonstration of textual and authorial expertise. Authors can be added, omitted, overlooked, emphasized, and weaponized for different constructions of Christian history, polemic, and theology.
We tend to divide claims of authorship based on the presence of a name and the supposed historical accuracy of attaching the name to a specific text. Texts are labeled “orthonymous,” “pseudonymous,” or “anonymous” depending on whether the scholarly consensus holds that a particular historical figure did or did not write a given text. This tripartite division has cascading effects: for example, the proliferation of scholarship that explains why a writer would attribute their writing to someone else, or debates over authenticity (texts as “genuine” versus “forged”). The impulse to author-ize everything for the sake of modern classification leads to the attribution of tentative authors to anonymous texts; meanwhile, orthonymous texts and their authorial claims are often treated as an unexamined default.
My goal with this Element is to encourage further examination of authorship in the ancient Mediterranean world with an eye toward the obvious. The historical-critical and theological impulses to author-ize need not be the only approach to authors within early Christian studies. No less important, the reasons for any attribution of authorship deserves deeper scrutiny. I argue that orthonymity in particular needs to be explored in more depth to uncover who (whether in antiquity or modernity) chooses the “correct” author and what is at stake is that decision. While it is often taken for granted that it is “normal” to write in one’s own name or attribute a text to the person who one believes to have written it, that normalcy is culturally determined and culturally contingent. I do not aim to be comprehensive by any means in this Element, but rather to offer brief insights into a range of early Christian texts and into how orthonymity might affect the study of authorship and attribution in the ancient Mediterranean.
This Element has four sections. After a brief introduction to the study of authorship and orthonymity in the ancient Mediterranean, three case studies explore how debates over the “correct” author play out in antiquity and modernity through: (1) Paul’s epistolary corpus; (2) Irenaeus and Tertullian’s interaction with cento poetry; and (3) Eusebius’s second-hand citations of Hellenistic Jewish authors via Alexander Polyhistor. These case studies highlight how the goals and assumptions of modern scholarship regarding authorship have often obscured the functions of orthonyms in early Christian literature.
Before going further, three caveats: The first is that my goal in this Element is by no means to historically verify the authenticity of any authorial claims, nor to claim that orthonymous attribution is the “best” or “right” way to organize and make sense of literature. I instead want to interrogate why orthonymity has often stood at the center (whether explicitly acknowledged or not) of modern scholarly interests, as well as complicate our treatment of such authorial figures. The second is that authorship – even “correct” authorship like (orth)onymity, defined in more depth in this Element – is not a monolithic phenomenon. Rather, we encounter a spectrum of possibilities and rationales for claiming that authorship has been rightly attributed. Sometimes an author writes something and attaches their own name to it; sometimes someone attaches the name of the person dictating a text; sometimes names or co-authors or collaborators are included or omitted; sometimes writers borrow or reuse textual material from other authorial figures; sometimes attribution of a text as orthonymous is done for apologetic, historical, or bibliographical purposes. The third point is related: what is deemed “correct” attribution of a text to an author is dependent upon the aims of those doing the work of attributing. As Jeremiah Coogan puts it in his analysis of early Christian conceptualizations of Gospel authorship: “authorial attributions are never independent, but are networked into broader imaginaries that develop in this transactional space.”Footnote 1 As texts, readers, and their reading environments (and interpretative needs or hermeneutical frameworks) shift over time, attribution becomes “correct” or “incorrect” for different reasons. This Element is offered as an opportunity to consider how the relationship between orthonymous authorial attribution and correctness – whether historical or rhetorical – has been naturalized and might be disrupted by considering how all forms of attribution are a choice that someone makes.
1 Authorial Choices in the Ancient Mediterranean
Before exploring how authority plays out in early Christian literature, some historical and theoretical context is needed. What are the range of authorial possibilities in the ancient Mediterranean? What defines authorship, and how have various scholars theorized the role it plays in the production, interpretation, and circulation of texts? What, if anything, is so special about orthonymity – that is, the practice of attributing a text to the authorial figure deemed to have composed or dictated it? This first section lays the groundwork for understanding the variety of authorial attributions used by ancient writers, including a delineation of how the term and concept of “orthonymity” is used throughout this Element. The goal here is not to claim that each of these scholars offers the same understanding of authorship, but rather to demonstrate how the conversation has shifted within and beyond the field of early Christian studies as scholars critically analyze a range of authorial practices and norms.
Classical and early Christian studies have traditionally been invested in the determination of historically correct or incorrect attribution of authorship. Ostensibly, the goal was to prove that prominent figures of Mediterranean antiquity were involved in the literary production attributed to them – and, conversely, to prove if an individual had forged documents under a false name. As neatly stated by Eva Mroczek:
We ask questions that reflect modern desires to establish authoritative texts, trace authorial attribution, and define relationships and hierarchies between texts. We want to fill in the blanks in our own knowledge of these texts, and complete our own fragmentary bibliographies; but we also project these interests onto ancient people themselves.Footnote 2
While Mroczek is speaking here of modern scholarly concerns about the category of “scripture,” her observation is relevant to how traditional historical-critical investigations are concerned with establishing “real” authors and valuing texts according to their assigned authorial status.
This historical argumentative framework can be found in biblical studies. For example, Bart Ehrman’s Forgery and Counterforgery explored how early Christian writers produced texts under the names of prominent figures like Peter and Paul to justify their theological positions and gain an audience.Footnote 3 In response to scholars and the public who held that authorial claims of New Testament texts were historically accurate, Ehrman examined how and why early Christians resorted to “literary deceit” in their literary production – differentiated from what others have labeled as a “pious fraud.”Footnote 4 Such scholarship in New Testament and early Christian studies often gravitates toward demonstration or rebuttal of particular historical claims: that Paul was or was not the author of Colossians, that Mark was or was not the author of the Gospel of Mark, that Peter was or was not the author of 1 Peter.
As David Brakke has rightly pointed out, scholarship that attempts to uncover the “historical author” is only one approach to authorship in antiquity, particularly if more recent discussions of the death and rebirth of the author are taken into consideration.Footnote 5 The French theoretical work of Roland Barthes, Michel Foucault, and Gérard Gennette have helped set the stage for new interventions in the study of ancient authorship and attribution and have allowed for questions beyond proving or disproving the accuracy of an authorial claim.
Roland Barthes’s “The Death of the Author” combats the assumption in literary criticism that we can best understand any text through reconstructing the biography and original intentions of its author. This assumption proliferates in biblical studies, assuming that if we, for example, knew Luke’s historical context and intentions in writing Luke–Acts, we would access to its most important interpretive layer. Against this assumption, Barthes suggests that the author is a fairly recent figure in the history of literature about which we are almost “tyrannically centered.” He argues that this figure is unnecessary and nearly theological: the author is too often a god whose thoughts are taken as the final word.Footnote 6 Barthes’s reader-response approach claims that it is the historical, biographical, and psychological context of the reader, not the author, where meaning is found. In other words, a text’s unity is not “in its origin but in its destination” and an author can only ever return to a text they’ve written as a “guest.”Footnote 7 Some argue that Barthes goes too far in rejecting the figure of the author without deeper analysis of the author’s role in the production and interpretation of a text. Nonetheless, Barthes’s attempt to “kill the author” highlights how texts can act and have meaning beyond the confines of their attributed authorial figures.
The death of the author is not without faults. Perhaps most notably, as Mark Jordan discusses in his work on Michel Foucault, the death of the author can dangerously mask the context in which the writer wrote.Footnote 8 To eradicate the author runs the risk of decontextualizing a text to such a degree that the author’s positionality is overlooked. Authors are also people; their embodiment and set of experiences impact what, how, and why they produce texts.Footnote 9
Michel Foucault’s 1969/1970 “What Is an Author?” is a counterbalance to Barthes’s work, particularly through the coinage of the term author function. Foucault argued that an absolute death of the author would upend literary criticism, because even a core concept like a “work” could never be determined without the use of an author-figure or some other organizational feature to determine a text’s boundaries and provide some meaningful context for encountering it.Footnote 10 Likewise, Foucault suggested that the concept of “writing” has subtly replaced the author without actually changing anything. In biblical studies and cognate disciplines, this approach is visible when the concept of authorial intent is quietly transferred to an anonymous “writer” or an idealized reader, to whom all interpretative authority is granted. For Foucault, the author often plays some role or function in how a text is interpreted, and urges readers to pay close attention to the particularities of an authorial figure.Footnote 11
In short, Foucault argued that the attribution of a specific author both contextualizes texts and produces their boundaries. For example, attributing a text to Paul may activate author function to connect it to other “Pauline” texts, suggest that it falls under the epistolary genre, and place it within a mid-first-century Mediterranean itinerant preacher’s storyworld. By “storyworld,” I mean the narrative(s) that accumulate around particular individuals – especially through both textualized stories and attribution of texts to them – that shape how later generations of people perceive that individual.Footnote 12 Whether an orthonym or pseudonym, the authorial name of Paul is capable of linking one text to another and accumulating for the production of an authorial figure. The authorial “Paul” is never the same as the historical Paul or anyone else who writes in Paul’s name: the figure of the author is born within and from the text itself.Footnote 13
Foucault’s analysis is unfortunately hindered since he thought that author function emerged only in the seventeenth and eighteenth centuries as a side-effect of the development of modern publication rights.Footnote 14 While such legal definitions of authorship and propriety differed in the ancient Mediterranean, concern over the authorship of a text and the implications was often evident. Galen’s On My Own Books, for example, attest to such concerns. In this treatise, Galen takes aim at those who attribute books to him by attaching his name to them, as well as those who received Galenic texts “without inscription” for friends or students who eventually pass his texts off as their own.Footnote 15 Galen’s anxiety regarding the relationship between text and authorial attribution reveal the slipperiness of the publication process in the ancient Mediterranean: the possibility of multiple editions of texts circulating simultaneously, transferal of material deemed “wrong” via dictation or copying of manuscripts, or some texts (e.g., lecture notes) being treated as less ready for viewing or hearing by particular individuals than others.Footnote 16 Foucault’s author function and Galen’s concern over what he deems “improper” attribution of Galenic books both highlight two core questions for this Element: what work does a name do when attached to a text, and for whom do these attributions matter?
Literary theorist Gérard Genette’s Reference Genette1997 Paratexts further informs my approach to authorship, attribution, and orthonymity in early Christian literature. Genette focuses on names, titles, and paratexts (i.e., material on the margins or apart from a text’s main body). Like Foucault, Genette did not eradicate the figure of the author from the interpretative framework; rather, he asks that we consider the function of an author’s name at the physical borders of a text.Footnote 17 Genette points to antiquity to demonstrate that there was often no location in which one could place an author’s name besides the incipit of a text (e.g., “Herodotus” in Histories 1.1.pref). Eventually, writers begin to record their names elsewhere, often as part of distinct titles at the beginning or end of a text; for example, in the Hellenistic and Roman eras with the sittybos or titulus upon scrolls (a tag-like piece of papyrus attached to the scroll) that contained information about the text’s title, number of books, and/or an authorial attribution.Footnote 18 Such tags – as paratextual information – contributed to the history of author function and organization of texts, allowing for easier arrangement of texts by author and requiring some authorial attribution in order to be “properly” stored. Genette also notes the importance of genre: some genres, like autobiography, require heavy-handed (orth)onymous authorial practices to be convincingly and meaningfully autobiographical; fiction, in contrast, does not require the same degree of onymity.Footnote 19 This approach is applicable also to biblical studies: the gospels are anonymous, epistles tend to have the names of sender(s) and recipient(s), apocalypses tend to be pseudepigraphic with some prominent exceptions (e.g., Revelation).Footnote 20
While Genette focused primarily on the use of the author’s name in modern books and did not take much interest in paratextual or authorial features in ancient or nonprint media, he offered a key term for my analysis of authorship: onymity. Genette splits this term into three concepts: a name that is not the author’s own (pseudonymity), no name at all (anonymity), or their own name (onymity).Footnote 21 Genette pointed out that onymity is often overlooked because of how ordinary it is in Western literary culture, but that “to sign a work with one’s real name is a choice like any other, and nothing authorizes us to regard this choice as insignificant.”Footnote 22 We can apply this insight to ancient Mediterranean literature, since the decision to attach to a text one’s own name or the purportedly “correct” name of another is a choice that impacts by whom and how the text is read, collected, preserved, and incorporated into storyworlds.
Scholarship of the last fifty years in early Christianity, early Judaism, and Classics have been influenced by French literary theory. Some recent works informs my approach to orthonymity across the range of authorial possibilities (i.e., pseudonymity, anonymity, onymity), and this scholarship has increasingly focused on why and how authorial attribution impacts the way that we read texts and organize literature.
Developments in technologies of attribution in the Hellenistic and Roman eras impacted how readers and libraries organized knowledge by author. Organization-by-author has been so normalized in our treatment of ancient literature that we often struggle to imagine other ways of classifying texts or knowledge. As noted by Ellen Muehlberger, classicists and religionists still “have an archive problem” because “the architecture of the knowledge we have inherited constrains what we think and write about.”Footnote 23 She points in particular to the Clavis Patrum Graecorum system used by scholars to search for Greek Christian texts and its arrangement by author: in this framework, so-called pseudonymous texts enter an authorial limbo and can be overlooked. The commonality of our modern arrangement of early Christian literature by author is, in part, built upon a historical-critical desire to uncover and understand the “real” authors behind ancient texts. It highlights our normalization of orthonymity. The arrangement of encyclopedias, indices, and other search engines around orthonymous authorship both privileges scholarship on texts for whom we believe know the “real” author, and also presumes that early Christian writers ideally should have attached “real” names to texts.
This author-based classificatory scheme is attributed by Peter Martens to Jerome and his fourth-century On Famous Men (also entitled On Ecclesiastical Writers [De scriptoribus ecclesiasticis]). Jerome sets out to mimic non-Christian writers by providing a list and brief biography of “all those who have published any memorable writings on the holy scripture from the time of our Lord’s passion until the 14th year of Emperor Theodosius (i.e., 393 CE).”Footnote 24 Jerome’s biographical list spotlights those he deemed authors as prominent and memorable Christian writers, who need to have produced a text of some value beyond their initial audience or intent (by late fourth-century standards) as well as exist within a constructed “orthodox” ecclesiastical tradition. The centrality of (orth)onymity and authorial attribution as the conceptual scaffolding upon which Jerome categorized early Christian figures carried over to the modern era, where early Christian texts are still primarily classified based on authorial attribution, whether correct or incorrect (e.g., Pseudo-Ephrem, Pseudo-Chrysostom, Pseudo-Paul).
Building upon Muehlberger, Martens suggests that our current archive and its origins as a late ancient construction of an orthodox lineage of Christian authors simultaneously serves to help us “find what special authors wrote” and that “authorship also serves as a hiding aid” of texts and authors deemed heretical.Footnote 25 What Jerome and modern scholars who organized the Clavis have in common is a preference for “special authors” whose names are attached to texts that we believe were written by them. Authorship functions as a “hiding aid” not only in how it obscures other possible modes of classification (e.g., by genre), but even obscures how authorship generally and orthonymity in particular are treated as the classificatory norm. I want to extend Muehlberger and Martens’s work on the normalization of authorship classification: it is particularly orthonymity that plays such a role, and so we must ask what would change if we place orthonymic practices and norms in the spotlight.
Before turning to orthonymity, it is worthwhile to note the important contributions regarding pseudonymity and anonymity that shape my understanding of authorship. The study of pseudonymity is something of a cottage industry.Footnote 26 Some scholarship on pseudepigraphy has sought to explain the rationale behind such authorial attribution. Rather than placing a value judgment upon a forged text,Footnote 27 some ask what function(s) the attached names serve in giving the text meaning or placing it within a particular tradition. Hindy Najman and Irene Peirano Garrison have suggested that we ought to disambiguate terms like “pseudepigraphy” from “forgery,” given that the latter has a stronger negative connotation and involves an intent to deceive.Footnote 28 In its place, they suggest that pseudepigraphic literature might be better understood as “creative acts of interpretation” developed in a literary culture invested in impersonation and continuity.Footnote 29 What makes pseudepigraphic texts interesting are not simply proving they are “wrongly” attributed, but exploring how ancient Mediterranean writers found value in connecting texts to authorial figures – narratives of lawgiving sticking to Moses, revelation sticking to Ezra and Enoch, instruction and wisdom sticking to David and Solomon.Footnote 30 Such attribution is “correct” in a way that is unrecognizable within the limited bounds of historical criticism. Attribution was not solely used to arrange texts on a shelf, but to build bookish biographies of particular characters. While these examples are pseudepigraphic, the same can be said of orthonymous texts; they too work to create the persona of the author and their bookish biography.
Pseudonymity can also emerge within ancient pedagogical and exemplary models. As Kelsie Rodenbiker has argued, authorial figures like Peter became “reimagined for a Christian present and future,” who represented ideal virtues or vices, and whose actions readers could emulate or avoid.Footnote 31 Likewise, educated Mediterranean writers learned how to mimic the literary styles of famous authors (e.g., Homer, Demosthenes), and such skills could be transferrable to produce authorial personae of well-known Christian figures.Footnote 32 We know that early Christians did this authorial role-playing through poems that respond to prompts like “what did Cain say when he killed Abel?” by offering an imagined oration from Cain.Footnote 33 As is exemplified by both the production of a “Peter”-author for 2 Peter and Christian poems exhibiting ethopoeia (the rhetorical impersonation of a character), early Christians participated in Greek and Roman pedagogical and rhetorical techniques in order to write in other voices and craft authorial personae.
Finally, Karen King’s work on author function in Revelation and the Secret Revelation of John (SRJ) similarly interrogated how “the authority of Scripture is traditionally tied to authorship.”Footnote 34 King suggested that we ought to pay attention to how attribution and author figures are deployed “to indicate the source of the work’s contents, to guarantee stable transmission, and to situate the work within some broader context.”Footnote 35 Such different types of deployment need to be specified rather than covered under the umbrella term of “author” or “authorship”: we have actions like recording, editing, composing, arranging, and more in which literary producers participate. While Revelation is often deemed orthonymous and SRJ pseudonymous, they use similar authorial strategies to claim that their texts originate from God, that they are trustworthy authorial intermediaries, and to place themselves within early Christian storyworlds.
Such scholarship on pseudepigraphy inspires this Element through its expansion of the functions of attribution and authorship, suggesting that modern philological and historical-critical interests in determining whether a text is genuine or forged may not always reflect the authorial concerns of ancient Mediterranean writers. Such work points to the importance of names and their power, and urges me to pay close attention to when names are evoked and what effects they might have.
Recent scholarship on anonymity, like pseudonymity, has furthered our understanding of ancient authorial practices in their historical context and in conversation with contemporary assumptions about author function. One of the most notable cases of anonymity are the four canonical gospels, attributed during the second century CE. Their anonymity is often treated as a troubling phenomenon by those who want author function to solidify a chain of transmission, a source of authority, and a proper place for them in the storyworld of early Christian figures. The gospel authors function as a lynchpin by which many modern (and late ancient) readers hope to securely identify the text’s source and trust that it is meaningful for their lives as Christians, for their historical reconstruction of the early Jesus movement, or other purposes.Footnote 36 In response to the perceived oddity of anonymous gospel literature, some have offered rationales. For example, Armin Baum proposed that gospel literature built upon Near Eastern historical-literary practices, wherein writers attempted to remain “invisible behind the tradition he hands on, acting as its nameless mouthpiece.”Footnote 37 By contrast, Robyn Faith Walsh has suggested that Mediterranean writers (especially of biography, paradoxography, and novels) used similar anonymizing practices at times that can explain gospel authorship. Walsh suggests that authorial anonymity and claiming divine knowledge are “strategies of authorization, not as evidence of oral tradition or communal speech [… and] are part of a larger trend toward ‘anti-intellectualism’ that becomes increasingly prevalent in the imperial period.”Footnote 38 While not capable of proving that gospel texts represent communal histories or their later-named authors, anonymous author function can teach us about when authorial attribution was not deemed useful for their production or dissemination.
Tom Geue’s Author Unknown also theorizes anonymous author(less) function, noting that because “Latin literature is littered with authors who want their names out there into infinity,” we often struggle to make sense of those who consciously choose to be anonymous. Consequently, scholars have often assumed (just as some elite Romans did) that orthonymity is the norm and anonymity is a useless or accidental deviation.Footnote 39 An example from Lucian about a Knidian architect named Sostratos who hid his name on the Pharos tower (only to be revealed at a later point in time) encapsulates this assumption: Why write or produce anything if not for memorialization and prestige?Footnote 40 Kimberley Fowler has suggested that in some cases within early Christian literature, anonymity functions not simply to erase the author but “is an opportunity for the reader to put themselves in the same position as this unnamed disciple.”Footnote 41 Anonymity may function to highlight the transmission of divine knowledge through a human vessel, protect authorial identities, or allow different actors to take center stage in a narrative. While my focus is on orthonymity, Walsh, Geue, and Fowler’s scholarship urges me to pay attention to how both ancient and modern writers often treat anonymity as stripped-away-orthonymity. The presumption that texts only become anonymous by taking away an already-there name – originally included for what Cicero calls the universal “pursuit of fame” (studio laudis) – is one that can partially be undone by an examination of orthonymity on its own.Footnote 42
Finally, we can turn to onymity and orthonymity. Kurt Aland first raised some of this Element’s questions sixty years ago, when he lamented how scholarship failed to examine the difficulties that pseudonymity and anonymity caused for assigning early Christian literature to apostolic figures.Footnote 43 In response, he called on biblical scholars to more specifically note when and under what circumstances names of “real authors” were attached to texts by the mid-second century. Particularly in the case of early Christian apologists and heresiologists (e.g., Justin, Tertullian, Irenaeus, Hegesippus), he proposed a shift in the usefulness of orthonymity by the second century CE: some Christians wanted to be known and seen, and have their named attached to texts. Additionally, Aland pointed to genre as a factor in authorial attribution, noting that “letters have to introduce their writers.”Footnote 44 While Aland quickly conjured reasons why early Christian writers would want to remain unknown as authors – for example, to protect themselves from critique or to highlight the Holy Spirit’s influence on their literary production – he pointed exactly to the concern of this Element:
In my opinion we do not have to explain or to justify the phenomena of anonymity or pseudonymity in early Christian literature. It is the other way round: we need an explanation when the real author gives his name.Footnote 45
I think Aland assumed too quickly that the rationales for pseudonymous and anonymous inscription have already been solved, but is correct that little justification has been offered for why some writers attribute a text with their own name. I add here that there is still a need to explain when and why early Christian writers started caring about the attribution of “correct” names to others’ texts as part of their literary, historical, and apologetic projects.
Particularly in the Roman imperial era, classicists have begun to explore how writers use their own name in literary production. Karen Ní-Mheallaigh’s work on Lucian, for example, demonstrated how Lucian plays with onymity as an almost-contractual obligation when writing orthonymously.Footnote 46 Lucian’s authorial personae are inversions of reflections of himself: Loukianos in the True History and Peregrinus Proteus, the Syrian in The Dead Come to Life, Lukinos in Essays in Portraiture.Footnote 47 Lucian’s playful relationship between his orthonymous signature and his funhouse approach to truth-telling meddles with historical-critical approaches to authorship that equate orthonymity with the “real,” historical individual behind the words on the page.Footnote 48 Even though such names are often considered to be “real” inasmuch as they refer to people in the world beyond the text and narration, Lucian’s orthonyms work to expose the lack of clear relation between the authorial persona and the historical individual.
Similarly in her exploration of Roman poets, Irene Peirano Garrison built upon Genette’s onymity to suggest that:
the signature is perhaps the most visible and yet least examined mark of authorial presence. The deceptive simplicity and ordinariness of the author’s referencing his own name […] belies a complex and far from obvious nexus of functions associated with the author and revolving around issues of authentication, fiction, genre, and reception.Footnote 49
Peirano Garrison suggested that attaching an orthonym to a text might work to make the narrative credible and to memorialize writers for future audiences.Footnote 50 Like Genette, she highlighted how orthonymity is treated as an unspoken, uncritiqued norm for how authors ought to identify themselves and their texts for many scholars of antiquity. Instead of treating (orth)onymity as the standard from which authors might deviate by erasing their name (anonymity) or replacing their name with another’s (pseudonymity), attaching one’s own name is a choice done for specific reasons. The signature is anything but a “straightforward conveyer of factual information,” but is just as curated as any other form of authorial attribution.Footnote 51
A helpful example regarding the development and theorization of a non-default orthonymity can be found in Benjamin Wright and Eva Mroczek’s recent work on Ben Sira as pseudo-pseudepigraphy. Arguing against the consensus that Ben Sira, a second-century BCE Jewish instructional and moralizing text, was attributed to its actual writer because of Hellenic literary influence in the eastern Mediterranean, they propose that Ben Sira’s orthonymity emerged out of Jewish pseudonymous practices.Footnote 52 Along with suggesting that orthonymity needs just as much explanation as pseudonymity, they demonstrate that the writer of Ben Sira inserted their own name into a typically pseudonymous literary genre “that combines the idealization and memorialization of a figure over time and that figure’s link to a developing textual tradition.”Footnote 53 In other words, just as Ben Sira’s grandson – who translated Ben Sira from Hebrew into Greek in the latter half of the second century BCE – placed his grandfather’s book alongside “the law, the prophets, and other ancestral books, Ben Sira himself used orthonymity to craft his authorial persona. Using the norms of Jewish pseudepigraphic attribution, he positioned himself as one of the bookish Jewish ancestors, a “legendary exemplar and textual tradent.”Footnote 54 Ben Sira’s orthonymity is constructed out of the memorializing goals of Jewish pseudonymity, textual tradition, and memory-making.
Such scholarship encourages us to pay attention to what names are used and when, to ask what is gained by attaching one’s own name to a text, to recognize that orthonymity is not necessarily (or even often) the norm in ancient Mediterranean literary production, and to more deeply interrogate our own assumptions about the relationship between an orthonym and the “real” person who wrote the text.
Before moving on to my case studies, it is worth clarifying two distinct forms of orthonymity upon the spectrum of attributive practices. I’m calling these forms “intradiegetic orthonymity” and “extradiegetic orthonymity.” Genette’s narratological work proposed various levels of narrative (diegesis in Greek) at which narrators could function or be in relationship with the story that they told, ranging from homodiegetic, heterodiegetic, and autodiegetic to intradiegetic and extradiegetic.Footnote 55 The last two terms are most relevant to us here, and I’ll explore each in turn.
“Intradiegetic orthonymity” borrows from narratological explorations of the intradiegetic narrator.Footnote 56 Intradiegetic narrators tell a story in which they play a role as a character, thereby functioning as both character and storyteller. Some ancient Mediterranean writers inserted themselves into the narrative (diegesis) as characters in the storyworld, thereby creating authorial personae who both narrate events and interact with other characters. We saw this earlier in the case of Lucian, who plays with the thin boundaries between narrator, character, author, and himself as a “real” person outside the text.
In early Christian literature, one of the clearest examples of intradiegetic orthonymity comes in the form of epistolary and dialogue literature. For example, Revelation opens with a third-person description of the text as “the revelation of Jesus Christ” (1:1) and then a first-person epistolary opening line from “I, John” (1:4). John of Patmos continues the narration after that point in the first person. In doing so, the writer of Revelation attributes the text to John of Patmos and positions John as author, narrator, and character in the visionary drama that God’s angels reveal to him. Intradiegetic orthonymity functions also in the first- or second-century CE Shepherd of Hermas. Written from Hermas’s first-person viewpoint, Hermas functions as the author who places his orthonymous persona into the text’s storyworld through his conversations with divine figures like the Assembly and the angelic Shepherd. We will examine the complicated situation of the “Pauline epistles” in Section 2, but for now it suffices to say that Paul’s authorial persona functions as an intradiegetic figure within that epistolary collection too.
Intradiegetic authorship allows us to distinguish between forms of attribution that happen within the narrative itself and outside the narrative. In the cases of Paul, John, and Hermas, each writer produced named authorial personae that scholars often associate with the “real,” historical writers behind the text. One of the trickiest aspects of intradiegetic orthonymity in the ancient Mediterranean is that we are stuck either trusting that these writers put down their own name and/or composed the words on the page. Cases have been made that “John of Patmos” and “Hermas” are pseudonyms, as well as that we cannot speak as securely about Paul being the (sole) authorial figure behind the words put down in his name.Footnote 57 We only ever encounter the literary output and personae such ancient authors created. Nonetheless, intradiegetic authorship helps us consider why some writers insert their own names and themselves as characters into texts they produce.
On the other end is what I am calling “extradiegetic orthonymity.” Attribution of “correct” authorship often occurs through a paratext or extradiegetic figure who narrates and/or assigns authorship from outside of the storyworld. Genette defined a paratext as the pieces of writing that orbit the main text (e.g., titles, marginal notes, prefaces).Footnote 58 Paratextual material shapes, contains, and contextualizes the material held within, and have increasingly become a focus of early Christian scholars as we explore the margins and physicality of manuscripts.Footnote 59 Foucault’s concept of author function focuses especially on paratextual forms of authorship: attaching one’s name to a book manuscript or to a title page without incorporating the authorial persona into the narrative itself. Importantly, paratextual material impacts how one encounters the main text. As Florian Sedlmeier has argued, “the paratext is not just a supplement to the text, or a strategy to secure its publication in the format of a book, but also part of the practices of narrating, even a narrative element in its own right.”Footnote 60 We see this in how titles attached at the beginning or end of pages on some extant early Christian papyri. Even subtle differences, like the titles of texts like the Gospel of Judas (ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̅̈ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ) versus the Gospel according to Mary (ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙⲙ), alter how one encounters the text contained within as being about a particular figure or being written by a particular author.Footnote 61 The same might be said of the syttiboi discussed earlier, as booktags that can mark authorial attribution for a bookroll and provide information for someone searching for a particular bookroll on a shelf. Having a name like “Homer” or “Vergil” attached to a syttibos frames how someone will read the text contained within as Homeric or Vergilian – which we will explore more in Section 4.
Extradiegetic orthonymity is often signaled allographically (i.e., by someone other than the author), most commonly in early Christian literature through the later attribution of authorship to an anonymous text. For example, 1 Clement, an anonymous first-/second-century CE letter from the Roman Christian assembly to the Corinthians, became paratextually attributed to Clement in manuscripts and extradiegetically attributed to Clement by later writers like Dionysius of Corinth and Eusebius, who referred to it as an “epistle, which was written to us through Clement” or “Clement’s epistle to the Corinthians.”Footnote 62 This type of attribution of a “correct” author is most relevant for Section 4, in which I explore Eusebius (via Alexander Polyhistor) transmits Hellenistic Jewish figures who are often deemed orthonymous authors. Inasmuch as we have access to their writings through other writers, such attribution of orthonymity occurs outside of the bounds of their own texts.
Both methods of orthonymity draw our attention to the specifics of how and where authorial attribution occurs – how authors wrote a persona of themselves into narratives, how scribes and editors mark off texts in the blank space of a papyrus with authorial claims, how later writers construct literary biographies around texts in order to link them to certain authorial figures. (Orth)onymity is a phenomenon that can be activated or claimed both internally and externally, but in every case involves a series of decisions regarding how to connect a text to a name.
The goal in this section has been to lay out some of the basics of orthonymity within the broader context of authorship and attribution in the ancient Mediterranean. Ancient orthonymity is notably underexplored in relation to pseudonymity and anonymity, in large part because it is the invisible center of modern Western literary practices. Nevertheless, orthonymity is a choice rather than a default, whether applied to a text by the writer itself or by someone else. As we will see in this Element, orthonymous attribution is sometimes disguised, sometimes misleading, sometimes polemical, and sometimes incidental. Nonetheless, each attribution of a text to the name of the writer who purportedly produced it does specific types of work: it can place a text within a particular storyworld, can connect various texts that have the same authorial name, or function to bolster the credibility of claims contained within.
2 Coauthorship and Literate Labor in the Pauline+ Epistles
The multiple letters attributed to Paul compiled in the New Testament are typically classified as a (somewhat) coherent group of literature: the “Pauline epistles.” Scholars often speak of them as representing Paul’s voice and/or Pauline thought, and examine these letters to better understand how Paul developed as an itinerant preacher and teacher in the mid-first century CE.Footnote 63 Given the divergence in thought and practice that the epistolary Paul advocates for between letters like 1 Thessalonians and 1 Timothy, scholars have divided up the thirteen letters attributed to Paul into two camps: genuine Pauline epistles and pseudo- or deutero-Pauline epistles. Such scholarship suggests that narrowing the range of texts attributed to an “historical Paul” brings us one step closer to understanding Paul’s conception of communal practices, crisis management techniques, Jewish scriptural interpretation, and more. In this section, I want to add a layer of complexity to the discussion of the authorship and role of slavery in the Pauline+Footnote 64 epistles by asking about an often-overlooked feature of many letters attributed to Paul: named coauthorship.
Most of the letters that scholars deem genuinely Pauline are coauthored, and yet the author function of Paul’s coauthors is underexplored. What does it mean for Paul to write letters with other people? How is coauthorship rhetorically displayed (or not) in texts that we have traditionally called “Pauline”? What if Paul is not the “Great Man” and sole author(ity) behind epistles that bear his name?Footnote 65 Orthonymity and coauthorial attribution is purposefully done, such that orthonym function and coauthor function require explanation. My goal here is to explore the function of Pauline coauthors in the letters in which they purportedly play some role. Scholarship building upon Antoinette Clark Wire’s examination of the Corinthian women prophets – to whom Paul responds in 1 Corinthians – has demonstrated that it is, in fact, possible to decenter and displace Paul within the collection of letters traditionally attributed to him.Footnote 66 Decentering Paul may also involve recognizing the literary and authorial labor of others involved in his epistolary output.
To begin, I will discuss Paul’s named coauthors and the history of scholarship around them. Scholars tend to treat Paul’s coauthors on a spectrum of literary influence, between having no tangible impact on coauthored epistles and having a notable influence on some aspects. Then, I will contextualize Pauline+ coauthorship in contemporaneous Mediterranean practices of coauthored writing. Finally, I will turn more fully to the issue of orthonymity and Pauline+ coauthorship to ask what might change in our reading of 1 Corinthians. My hope is that such a discussion will challenge readers to reconsider how Pauline+ epistles present literary and epistolary collaboration, as well as what historical, literary, and theological assumptions we bring with us when encountering Pauline+ texts. There are more writers and thinkers in the “Pauline epistles” than we thought; their author function does something to the letters and for the letters that goes beyond Paul alone.
Let us begin with an introduction to the three main named figures that constitute Paul’s epistolary coauthors: Sosthenes, Silvanus, and Timothy. Scholars have traditionally conceived of them as participating (or not) to various degrees in Paul’s literary repertoire. In his account of Paul’s use of secretaries, E. Randolph Richards concludes by noting that “it is not acceptable to sideline the issue [of Paul’s secretarial use] and proceed as if the letters were solely the words and thoughts of Paul.”Footnote 67 Here, I suggest we share the same concern for Paul’s coauthors, whose role in the production of Pauline+ correspondence – as well as how coauthor function is activated – is often downplayed or ignored.
To examine coauthors involves considering the legal and social status of these figures. Recent scholarship by Candida Moss has highlighted how enslaved and formerly enslaved literate labor was central to the composition, editing, copying, and distribution of New Testament literature.Footnote 68 I agree wholeheartedly that enslaved and formerly enslaved literary workers constituted much of Paul’s epistolary workforce and ought to be recognized as omitted authorial figures. In this section, I focus my attention not on the enslaved literary workers whose presence and contributions have been made invisible, however, but on the visible-and-still-overlooked presence of named coauthorial figures. Even as the presence of named coauthors works to disguise the labor of other enslaved literate workers involved in the production of these epistles, they offer one angle by which disrupt the narrative of Paul’s singular voice.
Sosthenes is described, either by Paul or by himself, as “the brother” in 1 Corinthians 1:1 and is Paul’s only coauthor for this letter. Some suggest that the Sosthenes of 1 Corinthians is the same person as the head of the synagogue named Sosthenes in Acts 18:17, while others see him as a previously unknown travel companion.Footnote 69 As Jerome Murphy-O’Connor has summarized, many scholars argue that Sosthenes is not truly a coauthor, offered little substance to the letter, functioned as a memory aid, or merely is named to demonstrate that he is in agreement with Paul’s line(s) of argumentation.Footnote 70 Sosthenes is often characterized as a subordinate coworker, whose role in the text of 1 Corinthians and Paul’s ministry more broadly is almost secretarial or superficial.
Such arguments fit with an even broader consensus that holds Paul’s authorial genius on a pedestal and treats it as virtually untouchable. Sosthenes cannot be imagined as a contributor to 1 Corinthians in part because this would cause hermeneutical complications for modern readers (e.g., “was it Paul or Sosthenes who wrote this verse?”) and because it disrupts the tidy classificatory boxes used for “genuine” and “forged” Pauline letters. Additionally, it is likely that Sosthenes was an enslaved or formerly enslaved literate worker whom Paul makes use of for this letter, involved in the editing, composition, and/or receiving of dictation from Paul.Footnote 71 The possibility of coauthors complicates claims of a coherent Pauline thought that can be uncovered through stylistic or textual analysis, since what we might find instead is a set of different rhetorical strategies between coauthors as they bounce back and forth between each other, or between singular and plural epistolary speakers. Murphy-O’Connor has begun such work by arguing that Sosthenes’s authorial presence is most explicit in 1 Cor 1:18–31 and 2:6–16.Footnote 72 In opposition to claims that the “we” of 1 Corinthians 1–2 is a “common editorial we” or an earlier source used by Paul and Sosthenes, Murphy-O’Connor suggested that 1:18–31 and 2:6–16 are “theoretical arguments on the level of principle” offered by Sosthenes, and that Paul interjects with his own first-person voice twice (2:1–5 and 3:1–4) out of impatience with “the somewhat diffuse sophistication” of Sosthenes’s thoughts.Footnote 73 We may, in fact, have free and (formerly) enslaved voices seeping through what is presumed to be a univocal text.
We also encounter another coauthor alongside Paul and Timothy in 1–2 Thessalonians who may have been an enslaved or formerly enslaved literate worker: Silvanus.Footnote 74 Silvanus appears in 1 Thess 1:1 and 2 Thess 1:1 alongside Paul and Timothy as a writer, but also among the same two figures as a preacher in 2 Corinthians 1:19. The writer of 1 Peter also claims to have written to the diasporic communities in Asia Minor “through Silvanus, a loyal brother to you as I consider him” (5:12).Footnote 75 While it is not immediately obvious that 1 Peter’s Silvanus is the same as that of 1–2 Thessalonians, some have noted shared terminology between the letters that might link them to a shared Silvanean character.Footnote 76 Silvanus is occasionally also identified with Silas, who appears at the Jerusalem council in Acts 15 as a prophet and coauthor of the letter to eastern Mediterranean gentiles.Footnote 77
Compared to Sosthenes, Silvanus is given a bit more credit by scholars as a coauthor whose voice is meaningful for 1–2 Thessalonians, because both letters predominantly use first-person plural language throughout, with only rare first-person singular interjections by Paul and/or others. Silvanus is not named again in 1 Thessalonians, but only appears in the use of “we” throughout. By contrast, Paul makes a few individual appearances in the letter, particularly in 2:18 when he interjects and notes his intense desire to visit the Thessalonians: “Therefore we wanted to come to you – certainly I, Paul, [did] over and over.” Here we find Paul not only interrupting his coauthors, but adding his own name to clarify who the “I” is that so strongly wants to be in Thessalonica. This point will become important later in this section: the orthonymic use of “I, Paul” suggests that Paul occasionally clarifies that he is the “I” who is speaking. Doing so suggests that readers of Paul’s letters may not have always assumed that Paul is the “I” who interjects.Footnote 78 The other two interjections that break the plural norm of 1 Thessalonians appear in 3:5 and 5:27. The former is an “I” – either Paul or Silvanus – who claims to have sent Timothy to learn about the Thessalonians’ loyalty, taking full credit for the “we” who sent Timothy to them in 3:2. The latter instance also contains an ambiguous “I” who commands that 1 Thessalonians be read to the siblings present among the recipients.
The case of 2 Thessalonians is slightly trickier, given that scholarly consensus tends to view it as a pseudepigraphic letter. The letter claims the same three coauthors as 1 Thessalonians (i.e., Paul, Timothy, Silvanus) and mimics its plural writing style, only interjecting with a singular authorial figure twice: an “I” who claims to have previously taught the Thessalonians about the coming man of lawlessness (2:5) and an “I” who claims to be Paul that nearly exaggerates their authorial presence: “The greeting with my own hand – Paul, which is my sign in every letter. I write this way” (3:17). The Paul of 2 Thessalonians leans heavily into the claim that the written presence of the name Παῦλος certifies this and other letters as being written by Paul.Footnote 79 That is, the writer presumed that the orthonym functions to secure 2 Thessalonians’s transmission as a Pauline epistle and place it within his repertoire.
The coauthorship of 1–2 Thessalonians is not always seen as obvious. Adolf Harnack, for example, found it preposterous that Timothy could speak in the plural first-person about “we” sending himself to Thessalonica (1 Thess 3:2).Footnote 80 Likewise, C. E. B. Cranfield argued that the “we” of 1–2 Thessalonians was comparable to a “royal we” or a first-person singular disguised as a plural – despite how a previous generation of scholars had convincingly demonstrated that Paul was comfortable jointly authoring his earlier letters.Footnote 81 Others like Leon Morris claimed that 1–2 Thessalonians cannot be truly coauthored because they are too stylistically similar to other (mostly coauthored) Pauline epistles, such that coauthorship with Paul must have been “largely a matter of courtesy.”Footnote 82 Argument from courtesy, however, does not hold up well since it fails to explain why Paul would include some people as named coauthors, but not other figures who are explicitly noted to be present with him at the time of composition.Footnote 83 Additionally, erasure of enslaved or formerly enslaved literate workers perpetuates misunderstandings about the role of enslaved labor in the production of New Testament literature.
Timothy is the most involved of Paul’s coauthors.Footnote 84 He appears alongside Paul and Silvanus as author of 1–2 Thessalonians, as well as alongside Paul in 2 Corinthians, Philippians, Philemon, and Colossians. Murphy-O’Connor has explored Timothy’s role as coauthor in 2 Corinthians, arguing against assertions that Timothy’s authorial presence is merely a façade meant to approve of Paul’s message or rehabilitate Paul for a Corinthian audience.Footnote 85 We also see implicit demotions of Timothy’s influence in many academic treatments of 1 Thessalonians through claims that his coauthorial status refers merely to his role as a letter-carrier, since Timothy is often the figure sent by Paul to handle communities in his stead.Footnote 86 Such a characterization ignores how literate labor often depended on enslaved and formerly enslaved persons functioning in multiple areas of literary competency: composition, editing, reading, receiving dictation, and physically carrying messages. Even those who imagine Timothy as coauthor often do not sustain a coauthorial Timothy through their entire examination of the letter, but treat coauthorship as a formality that can be dismissed while excavating Pauline theology and first-century Christian history.Footnote 87
Finding a context for named coauthorship in the ancient Mediterranean is a difficult task. E. Randolph Richards, for example, argued that there were two broad categories of coauthored letters in antiquity: (1) those written in a group’s name to a governmental figure to solve a problem, or; (2) a situational letter to a spouse.Footnote 88 He pointed to six examples from Oxyrhynchus, Tebtunis, and the Zenon archive as evidence of coauthorship’s rarity. Additionally, he argued that coauthorship was functionally a “Christian phenomenon,” since according to him elite Roman authors like Pliny, Cicero, and Seneca did not coauthor texts.Footnote 89 Such a line of argumentation gives the impression that Paul innovated by including coauthors.
By contrast, Murphy-O’Connor has suggested that we cannot dismiss coauthorship as if it were a virtually unknown aspect of ancient Mediterranean epistolary habits. As he points out, Cicero both knew of and participated in coauthored letter-writing. For example, when writing to Atticus, Cicero notes that he gathered two types of Atticus’s letters: “both those that you wrote in conjunction with others (quas communiter cum aliis) and those you wrote in your own name (quas tuo nomine).”Footnote 90 This example not only demonstrates Cicero’s knowledge of cowritten letters, but that cowriting was deemed distinct from writing in one’s own name; it is part of an expansive conceptualization of “correct” authorial attribution. It is unclear if Cicero’s collection of Atticus’s coauthored letters were anonymous collective documents or had specific coauthorial orthonyms attached.Footnote 91 In either case, however, Cicero deems Atticus’s coauthored letters not to be in his own name, which might raise questions about whether we might reconceptualize Paul’s coauthored letters as not (exclusively) in Paul’s name. Such attribution may be “correct” without being orthonymous.
Beyond this example, Murphy-O’Connor points to a set of coauthored letters within Cicero’s familia.Footnote 92 In a few of these cases, Cicero and his son Marcus coauthor letters to Cicero’s wife Terentia and daughter Tullia. Like some of Paul’s letters, Cicero and Marcus open with first-person plural language (“If you are well, we are well” [si vos valetis, nos valemus]), but quickly switch to a first-person singular “I” who does most of the talking.Footnote 93 The same thing occurs in a letter sent a day earlier, where Cicero’s authorial “I” dominates the correspondence until a final “us” (vos) representing he and Marcus is evoked to remind Terentia and Tullia to stay healthy.Footnote 94 The rest of Cicero’s coauthored letters are addressed to his (formerly) enslaved literate worker, Tiro. Of these, most are coauthored by Cicero, Marcus, and the two Quinti (Cicero’s brother and nephew), and they share similar features with Cicero’s letters to Terentia and Tullia.Footnote 95 Despite their coauthorship, these letters tend toward a Ciceronian “I” who is constantly worried about Tiro’s health and his ability to recover and leave Patrae. Even in Cicero’s most robustly coauthored letter – himself, Marcus, Terentia, Tullia, and the two Quinti to Tiro – their writing is replete with Cicero’s “I,” his itinerary, and his concern for Tiro.Footnote 96
Cicero’s ego does not mean, however, that he never recognizes that his coauthors exist. When informing Tiro about his location alongside Marcus and the Quinti, they let slip a few cases of “we” and “us” (nos) to describe their stay in Alyzia. However, Cicero interjects multiple times to inform Tiro of when he sent letters the day before, when he will send letters tomorrow, and to beg Tiro (twice!) to “love us all but especially me, your master” (nos omnis amas et praecipue me, magistrum tuum).Footnote 97 Cicero also distinguishes between singular and plural when writing alone to Tiro, noting that “we” (i.e., Cicero and Marcus) stayed as Alyzia until Quintus arrived the next day, and that the same “we” were stuck in Corcyra while the Quinti were in Buthrotum.Footnote 98 Cicero occasionally allows his coauthors’ presence to be known, but in a much rarer and more selective way than how Paul’s coauthors (dis)appear. Cicero’s curated epistolary collection is not the perfect comparand for Paul’s coauthorial proclivities, but can function as a helpful foil – as an ego who lets his ego get in the way of other authorial figures, as a writer who demonstrates that he knows the meaning of nos but mitigates its presence in coauthored letters.
As noted earlier, Richards examined 645 papyrus letters and found only six that were explicitly coauthored,Footnote 99 which led to his argument that: (1) coauthored epistles are primarily a Christian innovation, and (2) little comparative work can be done between “pagan” and Pauline coauthored correspondence. However, this rarity of coauthored correspondence is partially manufactured because Richard sought out instances of coauthorship in elite correspondence. Perhaps the largest base of overlooked coauthored letters are the various ostraca and papyri relating to payment of taxes of debts. Although I do not provide a comprehensive list here, I hope that this demonstrates that there are other types of Greek correspondence that can be comparatively examined.
A substantial amount of coauthored correspondence is sent by or to tax collectors, sometimes with only one of their names listed (which partially explains why they have been overlooked) and occasionally with two or more names. For example, BGU 6.1453, an early Ptolemaic letter from 325 BCE written on an ostracon, contains correspondence from Tauron, Psenchonsis, and “their partners” (οἱ μέτοχοι) to someone whose name is partially lost (Petousiris Arka[…]s) with instructions to deliver two loads of chaff as a tax payment. Another ostracon from second-century CE Thebes records “Petechespouchrates and his tax-collector partners of the treasury of holy ones” writing a receipt for a bath-tax to Psenamounis.Footnote 100 Such letters were plentiful in Ptolemaic and Roman Egypt, with tax-collectors and other μέτοχοι of the local agoranomos meticulously documenting, requesting, and providing receipts for a range of transactions: sales-tax payments on enslaved people, weaver’s taxes, taxes on camp marketplaces, poll taxes, court fees, harbor taxes, and payment to public bankers.Footnote 101 Many similar letters request that the recipient pay a certain amount to their partner upon arrival.Footnote 102 Still others are registers of sale for a house or land, or record a transaction between two parties within which two or more people are present in one party.Footnote 103 There are also a few examples of coauthored correspondence in military contexts, such as the letter from Niger and Brocchus to Flavius Cerialis, prefect of the ninth cohort of Batavians at the Roman British military fortress of Vindolanda.Footnote 104 The predominant form of coauthored correspondence in the Hellenistic and Roman periods appears to be neither Richards’s collective letter to a governmental official nor letters to family, but correspondence regarding taxes, payments, and economic exchange. Coauthored letters may not be as rare as previously thought, but rather scholars were looking for them in the wrong places.
Early Christian letters like Polycarp of Smyrna’s letter to the Philippians are written from multiple authors as well, sent from “Polycarp and the elders with him” to the Philippian ekklēsia.Footnote 105 Most of the letter, like those cowritten with Cicero, are filled with first-person singular statements and exhortations, even claiming that “I am writing […] not on my own initiative but because you invited me to do so” and that Polycarp’s letters are but a pale imitation of Paul’s.Footnote 106 Polycarp’s Philippians is, in fact, a good imitation of Paul’s letter to Philippians in the sense that he gives little space for his coauthors to have a voice around the immensity of the Polycarpian ego. Polycarp also exemplifies the early process by which writers crafted a monoauthorial Pauline corpus, since claims that Paul was both present with the Philippians and that “he wrote letters” (ἔγραψεν ἐπιστολάς). Such an assertion works to erase Timothy’s coauthorship in the process – although Paul himself had already started this process.Footnote 107 The uses of “we” that Polycarp deploys (especially from 5.1–8.2) refer not solely or explicitly to the “we” of coauthorial presbyters, but rather address the readership of Polycarp’s letter within a more encompassing “we-circle.”Footnote 108 Only once do the presbyters make an appearance near the end of the epistle, when “we are sending to you the letters of Ignatius that were sent to us by him, and any others we have with us.”Footnote 109 For this brief moment, other authors peek through as providers of textual information and embodied bridges between the teachings of Ignatius and the Philippian community. Like with Pauline+ epistles, Polycarp’s letter to the Philippians has traditionally been analyzed as a monoauthored text and has not examined in depth why and under what conditions other authors are evoked.Footnote 110
This short run-through of coauthored correspondence in the Hellenistic and Roman periods is by no means comprehensive, but is meant to demonstrate that coauthored texts are not as uncommon as has often been presumed. We see here a range of coauthorial strategies: some downplay their coauthors, while others using the plural “we” to appear unanimous or authoritative. These features are important for better understanding how Paul interjects or blends in with his coauthors, when coauthors have a clearer voice and might supplant Paul, and why orthonyms are activated at certain instances.
Rather than merely note that Paul co-wrote letters with enslaved and formerly enslaved literate workers (named and unnamed) and continue to interpret as though Paul is the singular Great Man behind these epistles, I want to use this final section to slow down and ask what might change if we move beyond this solus Paulus mentality. There are two subpoints I want to make here: (1) we ought to pay attention to moments where the letter-writer uses the first-person pronoun and an orthonym (e.g., “I, Paul”), and (2) we might consider if every use of “I” should automatically be assumed to have Paul behind it.
While Pauline+ epistles tend to use the first-person singular “I” quite a lot, not every use of “I” is followed by a name. There are nine instances across the Pauline+ epistles in which the writer attaches Paul’s name to the pronoun, and I want to take a moment to examine what work the name of Paul does. Perhaps the most obvious cases are those in which Paul attaches his name to the letter to highlight his own authorial presence at the end of two letters: 1 Corinthians and Philemon. It was not uncommon for Greek and Roman authors to utilize (formerly) enslaved literate labor to produce a majority of the letter themselves before adding some smaller portion in their own hand, often to confirm one’s position as author (via dictation to a literary worker), to boost one’s authority among its readers, or to compensate for one’s physical absence among the recipients.Footnote 111 While scholars often focused on the features of Paul’s autograph and its large letters – particularly in GalatiansFootnote 112 – I want to focus on the additional use of Paul’s name in 1 Corinthians and Philemon. It is notable that in his monoauthored letter to the Galatians, Paul merely uses the first-person pronoun without clarifying who he was: “See with what large letters I wrote to you in my hand” (6:11). By contrast, Paul adds his name to 1 Corinthians and Philemon, two letters that he coauthors with Sosthenes and Timothy, respectively:
While Paul adds his autograph elsewhere for a variety of reasons, he only explicitly attaches his orthonym in this manner to some coauthored letters. This suggests that Paul is aware that there might be some ambiguity surrounding the authorial “I” when addressing the reader. In the case of 1 Corinthians 16, Paul likely interrupts his enslaved literate worker to add his name as a signature – and, notably, Sosthenes does not take the same space to do so. Likewise in Philemon, Paul’s authorial presence mostly drowns out Timothy, with only one use of “we” (Phlm 6), which likely refers to Paul and the epistle’s recipients rather than exclusively to Paul and Timothy. And yet, Paul steps in once more with a joint autograph and orthonym to convince Philemon (somewhat tongue-in-cheek) that he will personally pay back any debts for Onesimus’s purported wrongdoings (Phlm 19, 21).Footnote 113
Pseudo-Pauline texts pick up on this deployment of Paul’s onymity. 2 Thessalonians 3:17 protests too much by producing an autograph, Paul’s name, and a claim that every one of Paul’s letters have both of these features. Despite this claim being easily disproven, the writer(s) of 2 Thessalonians recognizes that Paul’s onymity does a particular type of work in connecting the author to the letter’s recipients and shining a spotlight on one of the coauthors. At the same time, some translators do not always recognize or make explicit this treatment of coauthorship. Often the phrase Παῦλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ (translated very woodenly, “of Paul, which is a sign in every letter”) has additional pronouns added to it:
The additional “my/mine/me” in such translations add something that the Thessalonian (pseudo-co-)authors are careful not to do: they make Paul the sole author of the epistle by making it his letter. While 2 Thessalonians spotlights Paul in an attempt to conform to Paul’s use of his name elsewhere in his correspondence, it simultaneously recognizes that Paul tends toward valuing coauthorship and does not claim coauthored letters as his alone.Footnote 114 In fact, the only time any Pauline+ epistle attaches a pronoun to the word ἐπιστολή is in 2 Thessalonians itself, which was added out of concern that the Thessalonians will be fearful “because of a letter as if from us” (2 Thess 2:2) and urged them to stay strong in the teaching the three of them provided “either through word or through our letter” (2 Thess 2:15). Even recent work, which argues that the phrase “as if from us” (2 Thess 2:2) refers to the distinction between teachings from Paul and from not-Paul (e.g., a letter, a word, a spirit), still assumes that the “us” refers solely to Paul.Footnote 115 Unlike some translators who slip back into treating Paul as the Great Man behind each epistle, potential pseudepigraphs like 2 Thessalonians are more cautious about their portrayal of coauthorship.
Other explanations for the plural authorship of pseudo-Pauline letters have been offered. For example, Michael Goulder has suggested that the in-sync “we” (Paul and Silvanus) of 2 Thessalonians is presented as an attempt to fix Silvanus’s failures at Thessalonica after being left there to clarify the message of 1 Thessalonians.Footnote 116 He goes so far as to argue that the “letter as if from us” (2.2) may not be a Pauline forgery, but a letter written by Silvanus in the names of himself, Paul, and Timothy to the Thessalonians.Footnote 117 The heightened use of the Pauline orthonym as a marker of Paul’s presence may be read as a consequence of the writer(s) of 2 Thessalonian’s concern about the dangers of coauthorship. That is to say, coauthored letters have the ability to make multiple writers appear as though they speak in unison on particular issues, but also makes possible misrepresentations of one’s positions. 2 Thessalonians may have used Paul the Great Man to delimit acceptable coauthored texts by claiming that the only “we” who the Thessalonians should listen to are the “we” that center on and conform to Paul’s voice and thoughts.
As noted earlier, there is a shift in Pauline studies toward recognizing that coauthors may have had a more substantial impact on the production of what we have traditionally called “Pauline” thought or language than previously considered.Footnote 118 Seeking out coauthorial impact challenges a long history of considering Paul as the “Great Man” behind letters like 1 Corinthians.Footnote 119 Often, attempts to uncover the words or thoughts of Paul’s coauthors takes one of two directions. The first is that coauthors are represented in the first-person plural “we” of the text – Paul et cetera. Paul stands at the center of such a model, with others circulating around the Great Man and being called upon when deemed necessary (if ever necessary?) for his line of argumentation. The second approach seeks out common language or motifs across Pauline epistles that might allow a glimpse of a coauthor’s words. For example, Benjamin Sargent has suggested that shared language of sanctification in 1 Thessalonians and 1 Peter may point to Silvanus as the authorial voice behind certain sections of those epistles.Footnote 120
What I would like to suggest is a third possibility for experimenting with the coauthorial voices of many Pauline epistles: What if not every “I” in the Pauline epistles is meant to be Paul? This suggestion challenges our deeply ingrained assumption that the Pauline epistles are Paul’s and no one else’s, that only Paul can truly speak through them, and that all other figures are merely supporting actors for the superstar (or superapostle). If we conclude that Paul is not alone in his epistolary production, then it is worth exploring how these coauthors may have actually made a difference to the text; if not, then we slip right back into treating them as “courtesy” authors. To experiment with this approach, I want to focus on the only portion in the Pauline+ epistles where Paul appears to be talking in the third-person: 1 Corinthians 1–3.
As noted earlier, 1 Corinthians is attributed to two authors (Paul and Sosthenes) and that Paul is careful to add his name in statements where he is concerned about ambiguity over his recipients identifying which “I” is speaking. I would suggest that this orthonymic move leaves open the interpretive possibility that, at least on some occasions, the “I” of a Pauline letter need not be Paul. 1 Corinthians 1 begins in the first-person singular, with the “I” thanking God for the Corinthians, exhorting them to avoid divisions, and quoting Chloe’s people (likely part of her enslaved retinue) who reported quarrels: “Each of you say: ‘I belong to Paul!’ ‘But I belong to Apollos! ‘But I belong to Cephas!’ ‘But I belong to Christ!’” (1:12). What interests me here is how the author of 1 Corinthians 1 goes on to speak about Paul in the third-person, noting that Christ wasn’t divided, nor: “Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?” (1:13). What might change if we read the reply to the message from Chloe’s people as the words of Sosthenes rather than Paul? One substantial change would be that Sosthenes becomes responsible for baptizing Crispus, Gaius, and the household of Stephanas (1:15–16). Instead of viewing the statement “I thank God that I didn’t baptize any of you” (1:14) as Paul’s tongue-in-cheek gratefulness that his baptism of a few Corinthians did not exacerbate the production of factionalism, we could read this statement as Sosthenes’s passive-aggressive relief that his name was not added to the list of Corinthian divided loyalties.Footnote 121
The authorial figure goes on to claim that Christ did not send him to baptize, but to preach the gospel “and not with eloquent wisdom” (1:17). While it is possible to read this passage as Paul’s, given that Paul is deeply concerned with the mismatch between his epistolary words and physical presence in 2 Corinthians, this need not be the case. Murphy-O’Connor has pointed to 1 Corinthians 1:18–31, which focuses on the paradoxical relationship between wisdom and foolishness among Jews, Greeks, Jesus-adherents, and God, as a coauthored concept between Sosthenes and Paul. He notes that Gordon Fee reads 1 Corinthians 1:23 – the famous “we proclaim Christ crucified” – as Paul’s rhetorical attempt to claim that others besides himself are as invested in Jesus’s crucifixion as the crux of salvation history.Footnote 122 In response, Murphy-O’Connor argues that “the nature of Paul’s evocation of all believers through the use of ‘we’ […] is markedly different to what appears here, and there is reason to think that Paul was in fact unique in his consistent stress on the brutal modality of Christ’s death.”Footnote 123 This leaves open the possibility for us to foreground Sosthenes as the main speaker and Paul as the secondary figure in the “we” of 1 Corinthians 1:23. In this reading, Christ sends Sosthenes to proclaim the gospel and its apparent foolishness and weakness in a world still caught up in human wisdom and strength.
Similarly, Murphy-O’Connor has suggested to read 1 Corinthians 2:6–16 as a coauthored section by both Paul and Sosthenes focused on how “we” speak God’s secret wisdom inaccessible to this age’s rulers, which were revealed to “us” through God’s spirit. He specifically counters the interpretations of E. E. Ellis, who suggests Paul incorporated an argument produced by a Pauline pneumatic group, as well as Gordon Fee, who treats the plural as functionally equivalent to the singular “I” despite the lack of evidence that Paul typically speaks in the plural about himself.Footnote 124 Rather, Murphy-O’Connor notes a shared pattern between 1 Corinthians 1:16–31 and 2:6–16: two citations from Jewish scripture with exposition sandwiched in between that contain “we” statements. This leads him to suggest that Sosthenes is the main figure behind both passages, as someone who intimately knew the Corinthian ekklēsia – and that “Paul took the advice of a collaborator as regard form and content, which gave the latter the status of a co-author.”Footnote 125 However, he reads both 1 Corinthians 2:1–5 and 3:1–4 as an irritated Paul interrupting his coauthor with “and I!” (κἀγώ; 2:1 and 3:1).
But does the preceding section written in the first-person (1 Cor 2:1–5) need to be read as Paul’s interruption, sandwiched between two coauthored statements that highlight Sosthenes’s knowledge of the Corinthians? Following on the coattails of 1:16–31, the “I” of 2:1–5 still focuses on types of wisdom and knowledge via the spirit. Reading this passage instead as the words of Sosthenes, Sosthenes again highlights how he comes to the Corinthians “not with excellent speech or wisdom” (2:4), mirroring his statement in 1:17, as well as that “I decided” (2:2) to know Christ crucified, mirroring his claim that “we” made in 1:23. Sosthenes becomes a figure who was with the Corinthians without strong speech that appeared wise to many in the community, but with “a demonstration of the spirit and power” (2:4). The transition from language of wisdom and weakness in Section 1 to language of wisdom and spirit in Section 2 suggests that – unlike Ellis – we do not need to read 2:6–16 as replicating or mocking a pneumatic Corinthian group’s claims. The argument in 2:6–16 matches what “we” (Sosthenes and Paul) are doing in Corinth: speaking through God’s wisdom which is both revealed through God’s spirit and is incomprehensible to many in this world. We can still find jabs against Corinthian opponents in the phrasing of the “psychical person” (2:14), but the line of argumentation and conception of the spirit as a provider of God’s wisdom fits Sosthenes and Paul’s own claims.
I have argued that coauthorship in the Pauline+ repertoire is something that we might take more seriously as we explore how Paul and the constellation of (formerly) enslaved literary workers write. Why are the names of coauthors attached to many of these letters, rather than just a more ambiguous “we”? What is gained by attaching the names of Sosthenes, Silvanus, and Timothy for the epistles’ readership?
I want to conclude with two points. First, the Pauline+ repertoire’s use of Paul’s name suggests that orthonyms function quite similarly to pseudonyms. “Paul” is evoked in order to persuade readers to buy into the image of Paul’s apostolic authority that he and later writers found so powerful, to provide texts with a stamp of approval, and to differentiate the Pauline voice from coauthors in order to offer a personal or pointed note. What is significant here is that author function is not necessarily that different between Paul’s own use of his name in “genuine” epistles and others’ uses of Paul’s name in “forged” epistles. In both cases, the onymic act does similar types of work for its writers; we are the ones who often classify them as distinct authorial acts based on our historical-critical or theological impulses to differentiate the words of the “historical Paul” from other Pauls and from the enslaved and formerly enslaved workers who made possible Paul’s epistolary habits.
Second, future scholarship in Pauline studies might continue toward a growing awareness of coauthor function and further explore how Timothy, Silvanus, and Sosthenes (as well as many other enslaved and formerly enslaved literate workers) played a role in the production, composition, and/or deployment of authorial figures. It is easy to presume that Paul’s coauthors play little role in his letters, but this assumption overlooks how ancient literature often works hard to obscure the plethora of people involved in the production of texts. To continue to skim past even coauthors – who are explicitly named in the Pauline+ repertoire – is to read along the grain too quickly and buy into Paul’s rhetoric of his almost-singular importance among itinerant Jesus-adherent preachers. Paul worked within a web of people, a network of writers and thinkers and actors whose presence (visible or invisible, free or enslaved) deserves our attention.
3 Centos, Heresy, and the Authorial Order of Christian Literature
How did the “correct” authorship of other writers’ texts function as a claim that some early Christian writers could deploy and defend? While there are plenty of directions to approach this topic, my focus here falls on early Christian heresiology and cento poetry. Centos are a form of cut-and-paste poetry that rearranged lines from earlier authors and texts, and so often sat at the edge of authorial paradigms: they are both something belonging to the “original” author and to the “new” author. Their ambiguity troubled two early Christian writers in particular: Irenaeus of Lyons and Tertullian of Carthage, both of whom compare their opponents’ approaches to scriptural interpretation to cento composition. Anxiety over the teachings and biblical interpretations of “heretics” provides us with an opportunity to explore the limits of orthonymity and authorial attribution. When does a text no longer “belong to” the person who wrote it? At what point does the “author’s intention” matter or not, according to Irenaeus and Tertullian?
My argument consists of three parts. After an introduction to cento poetry in (late) antiquity, I will turn to Irenaeus’s comparison between heretical scriptural interpretation and cento production to explore what limits there are (or are not) for understanding the “authorial intention” of the Gospel of John. Then, I will turn to Tertullian’s cento-heretical hermeneutic comparison. With Tertullian, I focus on his rhetoric of ignorance and attribution, in which he suggests that a purported orthonym like “Vergil” or “Homer” ought not be applied if a text is changed too much. While Irenaeus and Tertullian have different limits to the application of the orthonym to cento poetry and scripture, their concern lets us see how they envision authorial attributions being applied to or removed from texts. With too many changes to vocabulary, style, or order, the name attached to a text may no longer be “properly” represented or interpreted in the eyes of some early Christian writers.
Centos are a form of late ancient poetry in which a writer takes lines and half-lines from formerly written texts and arranges them to produce a new narrative. The term refers to patchwork garments, since they are stitched together from various snippets of literature.Footnote 126 Since Vergil and Homer were the two authors most commonly dismembered for cento poetry, such poetic recompositions were usually in dactylic hexameter. Until recent decades, cento poetry was often denigrated in classical scholarship as a cheap knock-off of the most prominent canonical authors.Footnote 127 However, scholars have gained interest in cento poetry both for its capacity to help us understand the reception of Vergilian and Homeric literature in late antiquity, as well as how it makes accessible writings by elite women like Faltonia Betitia Proba (fourth century) and the empress Aelia Eudocia (ca. 401–460).Footnote 128 While the practice likely emerged in Hellenistic Alexandria,Footnote 129 it became prominent in the fourth to sixth centuries CE and is best-preserved in Latin examples. Additionally, as Irene Peirano Garrison has examined in depth, Vergil became a popular text in late antiquity to mine “for illustrations of different rhetorical principles.”Footnote 130 Late ancient writers took interest in re-reading and re-crafting earlier literature to make rhetorical and theological points. For example, some near-contemporaneous Christian texts, like Minucius Felix’s Octavius, used centos to prove that non-Christians already had Christian concepts of God and Jesus hidden away in their own writings.Footnote 131 Others, like Irenaeus and Tertullian, treated centos as a threat because of the possibility of centonic polyvalence bleeding into scriptural interpretation. As William Johnson argues in his analysis of elite Roman reading communities, “the sometimes extensive excerpting of thoughtfully chosen texts served as a means of gaining control over these texts, often in conjunction with close study and memorizing, as a means of inculcating the reading certain essential masteries: of language of style […] of ways of thought, of morals and character, of identity.”Footnote 132 Early Christians were no exception as they re-tooled the textual material of others to control, delimit, or otherwise expand their hermeneutical affordances.
Two fourth-century centos highlight how centos challenged traditional boundaries of textual coherence and authorship. In 374 CE, Decimus Magnus Ausonius, an orator and teacher from Aquitaine, was challenged by the emperor Valentinian I to produce a wedding cento. In response, Ausonius wrote a raunchy Vergilian cento for the wedding of Valentinian’s co-emperor and son, Gratian.Footnote 133 Ausonius’s poem describes the bride and groom, banquet, bedchamber, and the groom’s rape of the bride on their wedding night in Vergil’s recycled words. Ausonius blames the scene of sexual assault both on his readers and on Vergil himself for allowing such a scene to be stitched together, and consequently modern scholars have distanced Ausonius’s cento from the purported “purity” of Vergilian literature.Footnote 134
Scholarly distancing of Vergil from Ausonius’s reuse sets the stage for my examination of how Irenaeus and Tertullian deal with the problem of authorial intent. Writers and scholars look back on cento poetry’s source material and often ask whether the “original” author meant for their text to be read as the centoist arranged it, or whether the centoist brings their own bias into the textual arrangement. Ausonius preempts accusations that he purposefully misconstrues Vergil’s words, for example, by arguing that Vergil should not have produced textual material that could be misconstrued in the first place. For both ancient (elite male) readers and modern (mostly male) scholars of Ausonius’s cento, the problem has traditionally not been the act of rape itself, but the way that Vergil’s name is attached to and implicated in sexual violence. How “Vergilian” a Vergilian cento like the Cento nuptialis (Wedding Cento) is has mattered for those invested in salvaging Vergil and other authors from illicit ideas or practices.
Perhaps most important for my purposes is Ausonius’s prefatory letter to the cento written to Axius Paulus, where he takes particular interest in the composition and function(s) of centos. He describes centos as a type of “compilation” (concinnatio), as well as a “collection of fragments and an integration of lacerated pieces” (sparsa college et integrare lacerata), highlighting the piecemeal, cut-and-paste nature of cento composition.Footnote 135 Along with explaining how centos hexameters are produced, Ausonius conceptualizes the poetic outcome as a “continuum from disjointed parts, one from diverse parts, ludicrous from serious parts, mine from another’s (de inconexis continuum, de diversis unum, de series ludicrum, de alieno nostrum).Footnote 136 He finds his text to be something frivolous (frivolum) and comparable to a game (ludo; ludicro), even comparing it to a Greek game called stomachion in which bone pieces are (re)arranged into different images.Footnote 137 The Christian heresiologist Irenaeus, discussed more below, uses a similar image to critique his opponents by claiming that their heretical scriptural interpretation is comparable to the rearrangement of a mosaic that depicts a king into that of a fox.Footnote 138 Irenaeus was deeply concerned with making sense of the diversity of pluriform gospel textuality, and – like many of his second-century Christian counterparts – devised hermeneutical approaches and boundaries to make sense of how diverse or unified particular narratives or texts might be.Footnote 139
Ausonius’s theorizing of cento composition is not only important for laying out the relationship between diversity and unity, but also for his understanding of cento authorship. He presents the Cento nuptialis as “ours” (nostrum) built out of the discombobulated components of something that is “foreign” or “belonging to another” (de alieno). Ausonius’s cento asserts to have his name rightly attached to it, despite its Vergilian source material. As Jaś Elsner put it, Ausonius focuses heavily on literary play, the puzzlement of unity and disunity, and “the claim of ownership despite the overt plagiarism.”Footnote 140 However, it is unclear whether Ausonius’s contemporaries would understand the writing of centos to function like our modern concept of plagiarism. Classical scholarship has demonstrated that advanced students of Greek and Latin literature often learned to parrot the vocabulary and style of prominent writers (especially Homer and Vergil) through imitatio, prosopopoeia, and declamations.Footnote 141 The capacity for utilizing random lines of prominent texts or rearranging them was also popular in late antiquity in the form of sortilege and bibliomancy. For example, some Greek magical papyri assigned dice roll numbers to Homeric verses as a form of divination, and late ancient Christians used gospel manuscripts opened at random to predict future events or answer questions.Footnote 142 While forms of sortilege and divination are certainly different than cento poetry, they deployed segmented textual material and raised similar questions for late antique (especially Christian) writers: could a text like the Gospel of John have a hidden or additional meaning beyond what they believed to be John’s “authorial intention”?
Faltonia Betitia Proba, a contemporary of Ausonius, likewise produced a Vergilian cento that raises questions about authorial attribution and, for some late ancient writers, the dangers of women interpreting canonical material. In her Cento Vergilianus de laudibus Christi (Vergilian Cento on the Glory of Christ, ca. 360 CE), Proba produced a 694-hexameter Vergilian cento that explored creation, the fall and flood, and Jesus’s restitution of the world.Footnote 143 While Proba does not offer the same type of prefatory theorization of the cento as Ausonius, her assertions about the Vergilian cento and the rebuttals of near-contemporaries reveal varied perspectives on the relationship between the hypotext (e.g., Vergil) and the hypertext (e.g., Proba’s cento).Footnote 144 Proba presents herself as “the prophetess Proba” (vatis Proba) who is producing a “sacred song” (sacrum … carmen) for God through the indwelling Holy Spirit; she claims the song as her own, but also that “I will indicate that Vergil sang the holy gifts of Christ” (Vergilium cecinisse loquar pia munera Christi).Footnote 145 In her recollection or repetition (repetens) of Vergilian lines, Proba claims to unscramble a hidden Christian Vergil and bypass standard conceptions of “authorial intent” by demonstrating that even Vergil did not know his writings’ purpose. Proba’s role as orthonymous author of the cento does not dismiss her Vergilian source material, nor the capacity provided by God and the Spirit to produce the text.
Both a later scribe of Proba’s Cento and Jerome interpreted Proba’s cento otherwise. The scribe’s preface accompanied a luxury manuscript for Theodosius II and Arcadius, claiming that Proba’s work had “changed for the better Maro with divine meaning” (Maronem mutatum in melius divino […] sensu).Footnote 146 The scribe implicitly dismisses Proba’s claim that Vergil has some innate Christianness in his words that she prophetically uncovered, and instead proposes that Proba infused Vergil with a Christianness he lacked. From a different angle, one of Jerome’s letters to Paulinus of Nola (394 CE) laments – much like Irenaeus and Tertullian below – that various people (especially women) have torn apart scriptural texts and used them in unacceptable ways. He attacks those who persuade fellow Christians that women are capable of teaching men and those who believe that their own scriptural interpretation is more reliable than written material passed down over generations. Jerome attacks those he thinks “do not deign to learn what the prophets and apostles thought,” but who instead take “incongruent passages” (incongrua […] testimonia) and shape them “to their own thought” (ad sensum suum) – thereby “depriving the intention” (depravare sententias) of scriptural texts.Footnote 147 Jerome then turns to the production of Homeric and Vergilian centos as a comparand, arguing that even though some cento writers find hints of Jesus’s narrative or words in his texts, “we ought never call Christless Maro a Christian” (non sic etiam Maronem sine Christo possimus dicere Christianum).Footnote 148
Along with attacking the female prophetic authority claimed by Proba,Footnote 149 Jerome differs from Proba in his understanding of authorial attribution and intent. He argues that scriptures are imbued with a certain sententia – an intention, view, or sense – by their apostolic authors that later cento writers (or women or heretical Christians) are attempting to bend to their own sensus. Proba, as both an author of a text who claims to extract Vergil’s Christianness and as a prophet/teacher, interrupts Jerome’s vision for Christianness only being extractable from Christian scriptures and from male leadership.Footnote 150 For Jerome, the purported orthonym Vergil signifies a non-Christian text that never was and never will be part of his Christian literary repertoire; for Proba, Vergil’s authorial intentions did not preclude the possibility of finding a Vergilian Christ. In short, the debacle of authorship and (scriptural/Vergilian) hermeneutics between Jerome and Proba represent a debate still ongoing for many scholars: do we uphold authorial intent or reader response? For whom is the “correct” reading what they believe the author’s sententia to be, and what other interpretative and authorial possibilities are there?
Often, scholars treat the centoist as a plagiarist or forger rather than reading them in their own right.Footnote 151 Because of the prioritization of the classical or biblical texts as having a sententia that needs to be kept pure from centoists, how centoists (and their opponents) talk about the fragility of authorial attribution and intention is easily overlooked. How is a text labeled as Vergil’s, Proba’s, Ausonius’s, John’s, or multiple authorial figures at once – and how does that impact the possibility for a singular or diverse interpretation(s) of the text?
Irenaeus of Lyons’s five-book Against Heresies (Haer.) offers both a description and a refutation, especially of teachings that he believes stem from Valentinus, a mid-second-century preacher in Rome whose influence and followers spread quickly across the Mediterranean. Much of Book 1 is dedicated to an exposition of what Irenaeus deems a common Valentinian mythological and etiological system about the creation of the world (Haer. 1.1–7), his refutation of their use of scriptural phrases and ideas (1.8–9), Irenaeus’s concept of the universal unity of the church (1.10), and a long discussion of Valentinian and non-Valentinian “heretics” including Marcion, Tatian, Sethians, and Cainites (1.11–31).Footnote 152 We cannot take Irenaeus at his word regarding what Valentinians were writing, saying, and doing, especially since he purposefully and polemically links any people or groups of whom he disapproved into a heretical lineage.Footnote 153
My focus falls primarily on Haer. 1.8–9, where Irenaeus ends his description of the Valentinian cosmological system and turns toward refutation of their scriptural repertoire and hermeneutics. He not only claims that Valentinian cosmology is constructed out of something unlike what the prophets, Jesus, or apostles ever wrote or said, but that “they select from sources that are not scriptures” (de eis quae non sunt scriptura legentes).Footnote 154 Irenaeus oscillates between two distinct claims: that Valentinians have and pervert authoritative texts shared with other Christians for their own advantage, and that they use other texts. He especially worries that his opponents “disregard the order and connection of the scriptures” (ordinem quidem et textum scripturarum supergradientes; τὴν μὲν τάξιν καὶ τὸν εἱρμòν τῶν γραφῶν ὑπερβαίνοντες), “transferring and changing” passages (transferunt autem et transfingunt; μεταφέρουσι δὲ καὶ μεταπλάττουσι) and “making one thing out of another” (et alterum ex altero facientes; ἄλλο ἐξ ἄλλου ποιοῦντες) – a topic we will turn to next.Footnote 155 Valentinian scriptural interpretation, in Irenaeus’s view, is similar to Jerome’s concerns about scriptural interpretation among those he deems ignorant. In both cases, the sensus is altered to make a new point from material that Irenaeus and Jerome believe ought to be read in a different way. For Irenaeus, scriptural texts have particular “words, expressions, and parables” that have been properly arranged by prophets and apostles through God,Footnote 156 and so have a preset and plain reading that even heretics should follow.
This critique is most explicit in Irenaeus’s Valentinian reading of John 1.Footnote 157 To begin, Irenaeus lays out how Valentinians purportedly find evidence for the existence of eight divine emanations (the Ogdoad) through John’s gospel: the Forefather and Thought, Mind and Truth, Word and Life, and Human and Church.Footnote 158 He expresses frustration not only at this interpretation of John 1, but claims that:
They teach that John, the disciple of the Lord, taught (docent; διδάσκουσι) the first Ogdoad, expressing themselves in these words: “John, the disciple of the Lord, wishing to speak about (βουλόμενος εἰπεῖν) the origin of all things, so as to explain how the Father produced the whole, lays down a certain principle …Footnote 159
For Irenaeus, a key issue of Valentinian interpretation of John is their claim that it was John’s authorial intent to hide away subtle references to the Ogdoad in his prologue on the descent and incarnation of the Logos.Footnote 160 In order to claim that John’s authorial intention is known and recoverable, Irenaeus aims to prove Valentinian interpreters “wholly wrong by this very gospel,” both using John’s own words against them and presuming that the gospel writer’s words are passed down in a manner that maintains his intentions.Footnote 161 Irenaeus’s argument requires that John remains the reliable and accessible scriptor, the author whose ideas and intention are retained. Valentinian exposition, according to Irenaeus, threatened the integrity of John’s authorial intention not only by excessively reading into the prologue for characters that are not there, but also by rearranging the textual material of John (and other texts) through their hermeneutical approach.
Irenaeus is not alone in arguing that authorial intent matters; in fact, his own opponents make the same literary and rhetorical moves. Ptolemy’s Letter to Flora on the interpretation of Mosaic law uses the same types of arguments as Irenaeus regarding the “opinion” or “intention” (γνώμη) of Moses or God.Footnote 162 Just like how Irenaeus upholds the “oracles of the Lord” as the words that he fears heretics will corrupt, Ptolemy argues that proofs emerge “from the words of our savior.”Footnote 163 Ptolemy offers three authorial figures for Mosaic law (God, Moses, and the elders) in order to explain what parts of Mosaic law Jesus challenges or upholds, and shares Irenaeus’s concern that proper interpretation of scriptural passages involves being able to recognize authorial intent and authorial source. Irenaeus and Ptolemy share the assumption that there is a “correct” author whose sensus can be recovered and maintained through the correct assignment of authorship and intent.
While scholars have at times been quite interested in Haer. 1.8–9 and have examined it in light of ancient literary criticism, rhetorical theory, and the heresiological production of difference,Footnote 164 less time has been spent on Irenaeus’s use of a Homeric cento as part of his anti-Valentinian literary and hermeneutical critique. Cento poetry plays a central role in Irenaeus’s critique of the discombobulation of scripture that he attributes to Valentinians, as well as in establishing his “rule of truth” (regula veritatis) that becomes an Irenaean prerequisite for proper scriptural interpretation. Irenaeus picks up in Haer. 1.9 with his defense of Johannine exegesis, arguing that his opponents misuse John by asserting that it was “John’s intention to exhibit that Ogdoad above.”Footnote 165 Not only are figures like Human and Church lacking from John 1, Irenaeus notes, but such an interpretation also omits Jesus since he is not explicitly named in John’s prologue.
This supposedly Valentinian practice of “collecting a set of expressions and names scattered around” (dictiones et nomina dispersion posita colligentes; λέξεις καὶ ὀνόματα σποράδον κείμενα συλλέγοντες) functions as the impetus for Irenaeus’s discussion of cento poetry.Footnote 166 Irenaeus borrows from Pauline vocabulary to claim that Valentinians twist scriptural texts “from being in accordance with nature to being contrary to nature” (ex eo quote est secundum naturam in id quod est contra naturam; ἐκ τοῦ κατὰ φύσιν εἰς τὸ παρὰ φύσιν). This practice of disassembling and reassembling textual is deemed comparable to Homeric centos, of which Irenaeus gives an example: from various lines of the Iliad and Odyssey, an unnamed writer produced a story about Heracles fighting Cerberus.Footnote 167
What interests me here is not the cento’s content, but its framing within Irenaeus’s argument about authorial intention and “correct” authorial attribution. Irenaeus worried that those he deemed “ignorant” (idiotae; ἀπειροτέρους) would believe that
Homer actually composed the verses bearing upon that topic, which had in fact been newly constructed. Many others are snatched up by the sequential composition of the verses, so as to believe that Homer perhaps composed them.Footnote 168
Ex temporali declamata controversia Homerum versus fecisse. Et multi abducantur per compositam consequentiam versuum, ne forte haec sic Homerus fecerit.
ἐπʹ ἐκείνης τῆς ἐξ ὑπογύου μεμελετημένης ὑποθέσεως Ὃμηρον τὰ ἔπη πεποιηκέναι, καὶ πολλοὺς συναρπάζεσθαι διὰ ταῦθʹ οὓτως Ὃμηρος εἴη πεποιηκώς.
The copy-and-paste style of the centos meant that the style of the hypotext (i.e., Homer) remained intact and was capable of convincing those who do not know their Homer well enough that the verses actually were Homer’s. Irenaeus expected Christians to have a strong paideia to correctly identify both the content and arrangement of Homeric literature.Footnote 169 According to Irenaeus, the act of composition (facio; ποιέω) by an author draws the boundary regarding what possible textual affordances can remain latent or be activated within a given text.Footnote 170 Centos are a parallel to the threat of heretical scriptural interpretation because they expand the textual affordances allowable for interpreters: both involve scrambling terms and citations that sound right stylistically, but are rearranged to produce something that is (purportedly) distinct from the author’s intention. As Karl Olav Sandnes notes, Irenaeus laments how the verba of texts can be manipulated to produce a new sensus. He compares Irenaeus’s anxiety to second-history historiographical and literary concerns about textual “order” (τάξις), which was a common feature of early Christian management of pluriform gospel literature.Footnote 171 Pulling from Lucian’s How to Write History, Diodorus Siculus’s Library of History, and Dionysius of Halicarnassus’s Roman Antiquities, Sandnes argues that Irenaeus is not alone in attempting to maintain a particular reading of textual material by advocating for controlling the arrangement of its passages.Footnote 172 For Irenaeus, an author’s words are not completely stable on their own but are delimited by an author’s textual arrangement. In the case of this cento, Homer’s statements are only truly “Homeric” when arranged as (Irenaeus believes that) Homer intended.
Irenaeus is particularly concerned with how those who do not know Homer’s compositional arrangement may be misled to believe the cento belongs to Homer’s authorial voice – and, by extension, how those who do not know apostolic writers’ compositional arrangements may fall prey to heretical textual rearrangements or authorial claims. For example, Irenaeus contrasts the “simple-minded man” (simplicibus; ἀπανούργων) with “one who is acquainted with Homeric topics” (qui autem scit homerica; ὁ δʹ ἔμπειρος τῆς Ὁμηρικῆς ὑποθέσεως ἐπιγνώσεται). The former is susceptible to believing the centoist’s arrangement is how Homer “produced [the text] on this topic” (in hoc argumento fecisse; ἐπὶ ταῦτης τῆς ὑποθέσεως πεποιηκέναι), whereas the latter will recognize that the verses are being applied to the wrong “subject” or “topic” (argumentum; ὑπόθεσιν).Footnote 173 The Homeric cento pulls from stories of Odysseus, Heracles, Priam, Menelaus, and Agamemnon in order to produce its narrative of Heracles and Cerberus – that is, Homer’s narratives are redeployed around new topics and subjects.
Irenaeus worried that his Valentinian opponents did the same thing with the Gospel of John, producing new narratives about figures like the Forefather and Achamoth out of verses that John (as Irenaeus claims) intended to be about Jesus. He argued that being able to return lines to their “proper location” (τῇ ἰδίᾳ) is comparable to what he hopes the rule of truth (regulam veritatis) can achieve – a educated and teachable recognition of when phrases are taken out of what Irenaeus deems their original context.Footnote 174 Only the “foolish” or “unlearned” fail to perceive this rule of truth and thus fail to recognize the dual pillars of content and arrangement.Footnote 175 Just as the classically educated recognize when a cento is not properly framed by Homer-as-author, those with access to the regula veritatis are deemed educated in a Christian sense to distinguish apostolic authorial writings from the “figment of these heretics.”Footnote 176
Irenaeus’s “rule of truth” and its ability to determine “correct” textual and authorial arrangements emerges only through participation in what he deems proper reading communities.Footnote 177 That is to say, education about the “correct” authorship of apostolic writings through content and arrangement is something that occurs in communities that are tied to one another through the sharing of space and reading of literature. The arrangement of apostolic texts and phrases is something which Irenaeus claims that the unified and universal church passed down “harmoniously” (consonanter/συμφώνως) throughout the congregations of the Roman imperial world.Footnote 178 By the fourth century, as Jeremiah Coogan demonstrates, Christian use of textual technologies like tables and section divisions allowed for new means of delimiting the arrangement, content, and interpretation of gospel literature that Irenaeus sought to enforce years earlier.Footnote 179
Irenaeus deemed the proliferation of texts and authors by Valentinians a problem during his exposition on the fourfold gospel, noting how they “offered their own compositions” (suas conscriptiones proferentes; ἴδια συγγράμματα ἐκφέροντες) and argued for more than four gospel texts.Footnote 180 Texts like the Gospel of Truth were deemed dangerous not only because they claim to represent the truth that Irenaeus maintains only exists in his own rule of truth, but because any gospel-like text beyond the four gospels are deemed texts not “handed down from the apostles to us” (quae ab apostolis nobis tradita sunt; τὸ ὑπὸ τῶν ἀποστόλων παραδεδομένον) – as authored and published by another, even if heavily building upon apostolic textual material. Irenaeus is deeply invested in the idea that his regula vertitatis produces a clear (φανερός) and manifest (manifestum) reading of scripture, dependent upon the form (ἰδέα) of gospel texts: the “good composition and fitting together of pages” (bene compositam e bene compaginatam) of the “form of the gospels” (speciem Evangelii) that mirror God’s own composition (compositam) of creation.Footnote 181 Proper composition and arrangement are baked into the structure of the cosmos and correctly display the divine content of the gospel texts, and so Irenaeus expects that scriptural authors and interpreters will honor that cosmological, theological, and bibliographic reality. The rule of truth functions as the scaffolding upon which Irenaeus hopes that Christian hermeneutics will be built, because the rule is capable of delimiting what arrangements of scriptural material and authorial attribution are deemed appropriate, as well as how far one can rearrange passages before the text becomes the material of a new (non-apostolic) author. The orthonymity and authorial intent of both the gospel writers and Homer are treated by Irenaeus as something only accessible when both textual and cosmological order are preserved.
Like Irenaeus, Tertullian saw cento poetry as exemplary of his own anxieties about threats to apostolic orthonymity, authorial intent, and the fungibility of textual material. Tertullian wrote On the Prescription of Heretics (Praescr.) around 203 CE to urge North African Christians to move beyond mere recognition of heresies and, like a fever that weakens the body, begin to eliminate those ideas by condemning those who purportedly weakened the community.Footnote 182 Tertullian suggested that Paul predicted the inevitability of heretics and factions among Christ-followers (e.g., 1 Cor 11:19), and thus that Christians had the capability to (mis)interpret scriptural texts. Tertullian understood those whom he deemed orthodox Christians to be in a difficult position, since they had to acknowledge both that heretics needed to exist but also find ways to deny heretics the right to appeal to scripture. This problem is often explained in Praes. as one of rightful possession of scripture:
Therefore, we obstruct this to the highest degree by not admitting them to any discussion of the scriptures (de scripturis disputationem) at all. If the scriptures are their sources of strength, then the question ought to be sought out as to who is capable to be possessors of the scriptures (possessio scripturarum), so as not to admit their use by one who is not in any way capable [of possessing and interpreting them].Footnote 183
Tertullian asked “who holds this faith, to which the scriptures belong?” (quibus competat fides ipse, cuius sunt scripturae), expecting that the answer is only those whom he deems Christians. He went so far as to claim that the “truth of scripture and interpretation and all Christian traditions” belongs firmly in the hands of his group, rather than that of heretics.Footnote 184 Ownership of not only texts, but also the hermeneutical ability to correctly read texts, is something that Tertullian aims to control and (re)claim for those he deems as having upheld the “rule of faith” (regula fidei).Footnote 185
Tertullian took particular aim at what he deems an unnecessary and excessive quest for knowledge among his opponents – a “seek and you shall find” mentality he believes ended after Jesus’s ascension.Footnote 186 Part of what he considered inappropriate knowledge-seeking included rejection of scriptural texts, rearrangement or excessive selectivity of scriptural passages, and the claim that the apostles withheld information about Jesus.Footnote 187 Even more so than Irenaeus, Tertullian worried about both a perceived “unfaithful meaning” (adulter sensus) and textual corruption by the likes of Valentinus and Marcion.Footnote 188 In arguing against other hermeneutical approaches, Tertullian suggested that correct scriptural interpretations have always belonged to his camp of Christians since they maintain an apostolic genealogy – leaving nothing but later invention, doctrinal diversity, or consciously wrong “choice” (electione) for heretics.Footnote 189
This concern over doctrinal diversity and the “adulteration of scripture and interpretation” (scripturam et expositionum adulteratio; 38.1) leads us to Tertullian’s use of centos and author function. Tertullian argued that, because scriptures rightly belong to those he deemed orthodox, heretics could not simply read scripture with its correct content and arrangement (because, if they did, they would be orthodox too!). Rather, heretical hermeneutics were only possible if either the content or arrangement were changed: “teaching differently” (aliter docendi) occurred through “arranging the doctrinal instruments differently” (aliter disponendi instrumenta doctrinae).Footnote 190 For Tertullian, Christian teaching and the texts from which they are purportedly extracted are intertwined, making it impossible to teach otherwise without altering the texts – either by rejecting certain texts outright (e.g., Marcion) or so radically changing the “proper” interpretation so as to basically produce a new text (e.g., Valentinus). Tertullian found these discombobulations of “original” textual meaning and authorial intent among his heretical opponents to be comparable to cento writers. He pointed to Hosidius Geta, one of our earliest named centoists known for compiling a tragedy of the Medea from Vergilian hexameter.Footnote 191 Martha Malamud suggests that Tertullian’s anxiety about Hosidius Geta stems from how “centos expose the multivalent nature of language, forcing the reader constantly to focus on the protean ability of words to change their meanings depending on context.”Footnote 192 In his own words, Tertullian worried about how the “material are compiled for the verses, and the verses for the material” (materia secundum versus et versibus secundum materiam concinnatis).Footnote 193 Similarly to the division of verba and sensus that we saw Sandnes propose earlier and to Ausonius’s treatment of centos as a compilation (concinnatio), Tertullian’s anxiety stems from how both biblical and Vergilian textual passages can be placed in new arrangements, such that perceived authorial intent is altered despite containing the same content. Writers are limited by both the content and ideas that they want to produce (the materia) and the textual material they are pulling from (the versus). Tertullian intervenes by claiming that heretics and cento writers both go too far in their willingness to adapt a versus to their own heretical materia.
Tertullian mentions two other poetic arrangements that bother him alongside Geta’s Medea: a Vergilian cento of the narrative of the Tablet of Cebes written by one of Tertullian’s relatives, and a group of Homeric cento writers (Homerocentones) who Tertullian describes as:
Those who from the poems of Homer patch together into one body their own works, like one who stitches together rags, and put together out of many scraps from here or there.Footnote 194
Qui de carminibus Homeri propria opera more centonario ex multis hinc inde compositis in unum sarciunt corpus.
Note how Tertullian portrays cento poetry through two main features: its patchwork quality in order to create the illusion of unity, and its new authorial attribution. The patchwork language mirrors Ausonius’s claim two centuries later that centos are a “collection of fragments and an integration of lacerated pieces” (sparsa college et integrare lacerata).Footnote 195 Ausonius and Tertullian agree that authorial attribution shifts in cento writing. Just as Ausonius argued that his wedding cento as “mine from another’s” (de alieno nostrum), Tertullian lamented how Homeric cento poets made “their own works” (propria opera) out of what he deemed to be clearly and obviously Homer’s.Footnote 196 Both centoists and their early Christian opponents conceived of cento poetry as not only a rearrangement of earlier poetic material to make a new story, but a shift in authorship. Geta’s Medea, Tertullian’s relative’s Vergilian Tablet of Cebes, and the Homerocentones are characterized as attributable to their centoists rather than to Vergil or Homer.
Such an authorial attribution allows Tertullian to critique Marcion, whom he claimed “openly and plainly used the knife, not the stylus, since he cut the scriptures to accomplish his argument” (exerte et palam machaera, non stilo usus est, quoniam ad materiam suam caedem scripturarum confecit), as well as bash Valentinus, whom he argued “did not invent scriptures to suit his argument, but argument to suit the scriptures” (non ad materiam scripturas sed materiam ad scripturas excogitavit).Footnote 197 Like Tertullian’s distinction between materia and versus mentioned earlier, he produces a similar distinction between materia and scriptura. Marcion, like a centoist, is accused of physically cutting-and-pasting passages in order to fit a preconceived materia – a subject that Marcion had purportedly predetermined and shaped his choice of passage mutilation around. Valentinus is accused of not even writing his own distinct text but rather producing a new narrative that fits the “correct” arrangement of the scriptural text. Rephrased: Tertullian treated Marcion as a threat for keeping the same content but changing the arrangement, and Valentinus for changing the content but keeping the same arrangement through reinterpreting passages like John 1. Even in his comparison between centoists and heretics, Tertullian argued that his texts are superior to Homer and Vergil by arguing that “the divine writings are more fruitful for the opportunity of any kind of topic” (fecundior divine litteratura ad facultatem cuiuscumque materiae).Footnote 198 At stake for Tertullian is defining proper authorship through restricting variation of arrangement and of textual interpretation, such that deviations by so-called heretics are deemed comparable to poets who cobble together new works (and new authorial attribution) out of previous authoritative textual material.
While Homer and Vergil have a longer history of being prophetic and creative textual repositories from which educated writers could pull verba for new narratives or arguments, scriptures are envisioned as offering even more opportunities for rearrangement and new argumentation – a blessing and a curse from Tertullian’s perspective. Much like Irenaeus, Tertullian turns to the contemporary practice of cento poetry as an example that he expects his readers will be familiar with, so as to underscore the vulnerability of scripture to mutilation and the ease with which heretics produce newly authored material in order to “pass” as apostolically author-ized.
Orthonyms – especially when attached to others’ works – were an important factor in how some early Christians developed their rhetorical, ideological, and interpretative arguments. In the case of heresiologists like Irenaeus and Tertullian, orthonymity and author function offered the possibility to delineate what types of texts, textual arrangements, ideas, and narratives could be deemed acceptable or unacceptable. While a fuller theorization of cento poetry did not develop until the fourth and fifth centuries CE, already in the late second and early third centuries Irenaeus and Tertullian considered such poetic creations to be dangerous because of their ability to disrupt stable authorial claims. To both early Christian heresiologists and later centoists, the cento is a new poetic product whose compiler can rightfully attach their name to the text and function as a sort of name-on-record, a responsible signature. This suggests that such writers conceptualized orthonymous authorship as dependent not necessarily or exclusively on unique content, but certainly on the unique arrangement of textual material. Authorial intent for Irenaeus and Tertullian is bound up in textual organization, leading both to conclude that the authorial name attached to textual material can change with the text’s arrangement or hermeneutical framework.
In some ways, Irenaeus and Tertullian’s anxiety over cento-like Christian interpretation should not be surprising given the relationship between textual fixity and fluidity in early Christianity. Texts like the Gospel of Mark are prime examples, as Matthew Larsen has demonstrated, of “unfinished texts, accidental publication, and postpublication revision” that allowed for the writers of Matthew and Luke rearrange Marcan textual material.Footnote 199 Gospel literature entitled Mark, Matthew, and Luke are distinct snapshots within a stream of early Christian textual transmission of Jesus stories, rather than a series of finalized and solidified works. While Irenaeus in particular is comfortable proposing a fourfold gospel arrangement as a way of containing and controlling diversity of apostolic texts within a unified textual and authorial repertoire, the gospel texts that he elevates are themselves the product of a series of textual revisions and (re)arrangements that eventually led second-century Christians to attribute these texts to distinct authors. What Irenaeus and Tertullian do in Against Heresies and Prescription is attempt to put an end to the production of new textual arrangements, to stymie the attribution of authoritative literature to anyone other than the apostles, and to mock those whom they deem gullible or ignorant for believing that a centoist or heretic’s text could ever truly belong to an authorial figure like Homer, Vergil, or John. The assignment of “correct” authors and “correct” textual arrangement works to put boundaries on hermeneutical possibilities, and depends heavily on presumptions regarding the possibility of recovering and staying true to an author’s intent.
4 Apologetic Orthonyms: Jewish Authors, Hellenic Historians, and Christian Catechesis
This final section explores the function of extradiegetic orthonymity between Hellenistic Jewish writers and early Christian writers. I am interested in how and under what conditions most early Jewish writers that we deem “correctly” attributed (e.g., Artapanus, Eupolemus) are used and preserved in Eusebius of Caesarea’s fourth-century Gospel Preparation (Praep. ev.). Most of these authors – occasionally called the “minor Jewish historians” or “Hellenistic Jewish historians” – are only transmitted to us in this fragmentary form through the writings of Josephus, Clement of Alexandria, and Eusebius. Much scholarship has focused on producing standalone textual editions of these authors or assessing the (un)reliability of their quotes as mediated through other Jewish and Christian writers.Footnote 200 Following a different vein of scholarship spearheaded by Sabrina Inowlocki’s examination of Eusebius’s apologetic citational technique regarding Jewish authors,Footnote 201 I want to explore not only how Eusebius cites Jewish authors but for what reason(s) he names Jewish authors. What is at stake for Eusebius in the Preparation in providing the names of some of the earliest “correctly” named Jewish authors we know, and how does the assignment of orthonymous authorial attribution further his argument?
I’ll start with a brief overview of Eusebius’s Preparation and one of his primary sources for Jewish authors, Alexander Polyhistor’s On the Jews (Περὶ Ἰουδαίων). I will then turn more broadly to Mediterranean literature to contextualize how and for what reason(s) writers cited texts by name. Third, I will examine the Preparation’s depiction of Polyhistor to elucidate how he is added to Eusebius’s arsenal of Hellenic writers who know about and praise Jewish figures. I will end by asking how name-dropping functions as part of Eusebius’s apologetic toolkit, both to convince newly converted Christians of their rightful place in Hellenic culture and to divert them from seeking out such information themselves. The extradiegetic attribution of texts about Jews, Jerusalem, and biblical interpretation to named authorial figures works to justify Eusebius’s claim that gentiles have – and should continue to – care about Jewish texts and Jewish authors.
Because my focus is on how Eusebius (and Polyhistor) used the names of Hellenistic Jewish historians, I will not talk much about the content or scriptural interpretation of what they preserved.Footnote 202 Instead, my emphasis is on how they frame each of these writers in relation to their literary production, to Polyhistor, and to Eusebius’s goals in the Preparation. I argue that our “minor Jewish historians” constitute an example of apologetic orthonymity. Rather than actively attempting to preserve their names and interpretations of Jewish history and literature for their own sake, the names of some of our earliest orthonymous Jewish writers are preserved solely for Christian apologetic purposes – as sources used by Polyhistor whose names are only deemed valuable inasmuch as they prove to Eusebius’s audience that some Hellenic writers read (and cared) about Jews and Jewish biblical interpretation. The “minor Jewish historians” are there to be “thought with” and examined in light of their Hellenic readership, rather than as standalone authors to be grappled with.
Eusebius, bishop of Caesarea, was a prominent fourth-century Christian writer who wrote in various genres: textual criticism, history, apologetics, martyrology, and more.Footnote 203 While best known for writing the Ecclesiastical History,Footnote 204 Eusebius also produced a two-volume text collectively known as the Gospel Demonstration (Dem. ev.), of which the first volume is called the Gospel Preparation (Praep. ev.), likely composed between 312–314 or 320–322 CE.Footnote 205 The Preparation is characterized by Eusebius as a preface to the entirety of the Demonstration, dedicated to a fellow bishop Theodotus and produced to educate newly converted Christians. In particular, Eusebius recognized that fulfillment of prophecy from Jewish scriptures (which is the goal of the latter half of the Demonstration) may not initially be convincing to a non-Jewish audience. To situate Christians in the Mediterranean landscape against stereotypes of its “unreasoned faith and unexamined assent,”Footnote 206 Eusebius both lays out common arguments leveled against Christians and demonstrates that Jewish history (and, by extension, supersessionist Christian participation in Jewish history) is well-known and respected among Hellenes.Footnote 207 Having demonstrated that Christian acceptance of Jewish scripture and prophetic fulfillment is not illogical, Eusebius aims to prove that Hellenes often accept – and even prefer – Jewish culture and philosophy to their own.
While Eusebius cites a range of writers, including Josephus and Porphyry, one Hellenic historian stands out in Book 9: Cornelius Alexander Polyhistor. Polyhistor was likely born in Miletus in Asia Minor in the late second century BCE, was enslaved during the First Mithridatic War (88–84 BCE), and was forcibly brought to Rome.Footnote 208 He was subsequently manumitted, made a Roman citizen, and became a prominent Roman historian and ethnographer in the late Republican period.Footnote 209 We know that Polyhistor was a prolific writer through the various citations and mentions of works attributed to him: On the Egyptians, On Bithynia, On the Euxine Sea, On India, On the Italians, On Caria, a text on Illyria, and many other paradoxographic, ethnographic, and poetic treatises.Footnote 210 In many of these fragmentary or lost works, Polyhistor produces ethnographic and historical accounts through the writings of earlier indigenous and non-native authors. Most important here is Polyhistor’s On the Jews,Footnote 211 in which he preserves some Hellenistic Jewish and Samaritan biblical history through the writings of earlier poets, historians, chronographers, and tragedians.
Modern scholars and Eusebius have very different interests when it comes to using Polyhistor’s On the Jews for the material that it cites, and have different concerns for how Hellenistic Jewish authorship functions. Historians of early Judaism have been deeply concerned with whether or not Polyhistor’s citations of Hellenistic Jewish authors have been preserved faithfully and accurately.Footnote 212 As Jewish texts written in a Greek milieu, emphasis has also fallen on how to read these authors alongside other Greek-writing Jews (e.g., Philo; Josephus) and New Testament literature to contextualize their treatment of biblical narrative and history.Footnote 213 Individual studies have explored the diversity and contours of Hellenistic Greek writing and these various historians’ and poets’ contributions to that literary landscape.Footnote 214 The historical-critical and reception-historical goals of much modern scholarship on ancient Mediterranean religions works to reconstruct the Hellenistic Jewish authors as independent authorial figures who represent a snapshot of the reception of biblical narrative in the Greek East.
Eusebius, however, does not provide much detail about the figures that we typically call the Hellenistic Jewish authors in the Preparation.Footnote 215 Scholars have even questioned whether we can determine if some of these writers are Jewish or simply wrote about Jewish texts and history, because Eusebius’s Preparation provides so little context about them. This lack of context is not helped by the fact that the Preparation “furnishes perhaps the least secure evidence of firsthand usage of sources,” mostly citing writings mediated secondhand through other authors.Footnote 216 Eusebius’s citational strategies and deployment of author function make it difficult to speak to what we might consider his “primary” sources – but we might turn our attention elsewhere to learn about the citational intermediaries Eusebius relies upon.
Eusebius does not speak about most of these writers independently of Polyhistor’s citations, but subsumes them into his portrayal and citational usage of Polyhistor. Unlike scholars’ interest in reconstructing the lives, texts, and scriptural hermeneutics of some of our earliest orthonymous Jewish authors, Eusebius treats their names as ammunition that proves the learnedness of Polyhistor. In short: Eusebius and modern scholars have divergent interests in the function of orthonyms in the Preparation. While some seek the names of “real” Jewish authors in the sea of pseudonymous and anonymous Jewish literature, Eusebius has a different purpose for preserving particular authorial attributions in his writing. Consequently, Eusebius limits how we might recover historical details because Jewish authors function for him to demonstrate that Hellenes knew about (and spoke positively about) Jews and Jewish literature.
Before turning to Eusebius’s use of Polyhistor and the naming of Hellenistic Jewish authors, it is worth pausing on the citational techniques of other historians, ethnographers, and compilers to better contextualize how citations function for Eusebius’s own historical and apologetic argument. While much scholarship has been focused on determining how reliable ancient citations are and how to distinguish between citation, paraphrase, and allusion,Footnote 217 here I am focused on the function of citationality. So much work has already been done on the Preparation, much like Athenaeus’s Deipnosophists, that treats the text like a “quarry, from which fragments of earlier texts can be hacked out and put to use, perhaps re-arranged.”Footnote 218 Such an approach treats compilated texts as mirrors into an earlier period whose value is primarily determined by their proximity to modern standards of textual accuracy. What is gained instead by focusing on the act of citing sources, and particularly the act of naming one’s sources?
Early in Greek historiography, naming of one’s sources was common and possible, but not always the most used or useful historiographical approach in order to confirm one’s account. Herodotus often relied on oral historical accounts or eyewitnesses, as did other classical Greek historians who distrusted documents and preferred oral witnesses. In this earlier period, we find less of the citing of texts in Greek historiography and ethnography, and more the citing of people. Vivienne Gray’s analysis of Greek historians’ use of citations, for example, shows that Herodotus generally named his sources but Thucydides and Xenophon tended to be more opaque.Footnote 219 She argues that Thucydides deployed an anonymous “it is said” (λέγεται) in particular situations to qualify and confirm the events as another voice alongside his own, and that citations functioned primarily to “validate content that the reader might find too great to be believed.”Footnote 220 Gray’s work elucidates how early Greek citational strategies were not straightforward attempts to directly and accurately name a source, but that citations functioned rhetorically at the writer’s behest.
In the Hellenistic era, we encounter an epistemological and literary shift in which writers produce chronicles, encyclopedias, and compilations based increasingly on textual sources. Historians in particular become more bibliophilic, often citing previously written texts and situating their own work within a broader textual universe. For example, Diodorus Siculus’s first-century BCE Library of History opens with Diodorus situating himself among those who attempted to produce “universal histories” and yet promulgated errors.Footnote 221 Diodorus goes on to ethnically code history as something that contributes to “the power of reason […] for by this the Hellenes are superior to the barbarians and the educated to the uneducated.”Footnote 222 Reason is a prominent theme in Eusebius’s Preparation as well, as Eusebius defends Christianity against accusations that it is irrational or inferior to Hellenic philosophy and culture.
While Diodorus did not begin by listing his sources by name, he lamented the bookish problem of compiling such an encyclopedic account:
The reason for this is that, first, it is not easy for those who propose to go through the writings of so many historians (τὰς τῶν τοσούτων συγγραφέων ἱστορίας) to produce the books (βίβλων) which come to be needed, and second, because of their irregularity and numerousness (δὶα τὴν ἀνωμαλίαν καὶ τὸ πλῆθος), the recovery of past events becomes extremely difficult for comprehension and attainment.Footnote 223
Diodorus not only depicted his own Library as the culmination of previous historical accounts, but also underscored that his project required amassing innumerable amounts of textual data that needed to be streamlined for his readership.Footnote 224 Eusebius does not explicitly frame the Preparation around the consumption and consolidation of bookish knowledge like Diodorus, but rather treats such encyclopedic accounts as authoritative. Eusebius’s first substantial quotation in the Preparation is Diodorus’s Library, written by “a man well known to the most educated of the Hellenes.”Footnote 225 Rather than telling, Eusebius shows his readers the substantial research undertaken to write the Preparation.
Roman Mediterranean writers often frontloaded their historical works with a list of sources to reveal how they classified authors and knowledge. For example, Pliny’s first book of the Natural History, often overlooked for its pedantry, is dedicated wholly to classifying the following books’ sources: Latin authorities (ex auctoribus) and other authorities (ex externis). Pliny’s work is encyclopedic and taxonomized in a way that “frames knowledge for consumption by a Roman audience.”Footnote 226 Latin writers like Marcus Varro, Cornelius Nepos, and the emperor Titus are characterized merely as “authors” (auctores) from which Pliny pulls (ex auctoribus), whereas writers like Herodotus, Posidonius, and Polyhistor are depicted as foreigners ([ex] externis [auctoribus]).Footnote 227 Even Alexander Polyhistor, who lived much of his life in Rome and became a prominent local historian, is categorized as a foreigner by Pliny since he was trafficked from Asia Minor and wrote primarily in Greek. Similarly, Varro’s On Agriculture divides authors and knowledge based on language and birthplace. He opens the treatise with “those who wrote in Greek […] whom you can call to your aid” in one category, along with “the rest, whose home countries I have not learned.”Footnote 228 Knowledge and the writer’s citation of authors is ethnically coded, such that Greek knowledge, Latin knowledge, and Jewish knowledge become salient in for writers’ particular circumstances and agendas.Footnote 229
Eusebius’s Preparation, like Pliny and Varro, categorized knowledge production along ethnic lines, especially regarding the different knowledge bases Hellenes and Jews pull from: Hellenic philosophy and Jewish scripture.Footnote 230 Eusebius arranged the Preparation both to distinguish these knowledge bases when convenient, and to blend them when he wanted to demonstrate Hellenic appreciation of Jewish history. For example, Praep. ev. 6 is dedicated to Hellenic interest oracles and fate, which Eusebius refutes as demonically influenced, while Praep. ev. 7–8 focuses on the lives of the ancient Jews and cites Philo, Josephus, Aristobulus, and Aristeas. Praep. ev. 9, however, turns to “the most illustrious of the Hellenes themselves” (αὐτῶν Ἑλλήνων οἱ μάλιστα διαφανεῖς) as a distinct ethnic group whose conception of Jews is worth investigating in its own right.Footnote 231 In order to prove the rationality of Christianity to a previously Hellenic audience, Eusebius demonstrates that Hellenic philosophers and historians themselves found Jewish history, texts, and authors worth talking about.
Finally, it is worth pointing that the Preparation has notable similarities in its citational strategy to Athenaeus’s Deipnosophists. The Deipnosophists is a complex early third-century text that depicts a series of sympotic discussions, considered invaluable for its extensive citation of otherwise-lost authors and texts. Athenaeus opens the text by depicting himself as the “father of the book” who “in these does not omit anyone’s best sayings.”Footnote 232 Athenaeus fits well into the Roman imperial concern with written records, as he functions “as a reader and as a scholar deeply concerned with the collecting, identifying and classifying of books, as well as with reading and browsing through them.”Footnote 233 We find that Athenaeus – much like Eusebius – often lacks anonymous citations, but rather is keen on providing authors’ names, titles, and book numbers. Both writers find it important to demonstrate their breadth of textual knowledge, to become a type of “walking library.”Footnote 234 Athenaeus and Eusebius are coincidentally two of the only writers that heavily use Diodorus’s Library in the late Roman period, and are likely mimicking his encyclopedic approach to universal bookish knowledge.Footnote 235 Both writers decide what knowledge is worth preserving and whose names ought to be remembered through their citational approach.
Now to turn to Polyhistor and his use of Jewish writers as re-presented by Eusebius. Polyhistor’s preservation of Hellenistic Jewish authors’ names is often heralded as an important moment for the reconstruction of Hellenistic Jewish culture and the history of authorship in Jewish literature. The names of these authors are often taken at face value and used to celebrate, for example, “the discovery of the individuality of the author” in the Hellenistic era and the conjoining of a long history of Jewish anonymity with Hellenistic orthonymity.Footnote 236 The same association between Hellenistic models of authorship and Jewish texts appears in scholarship on the second-century BCE Ben Sira as one of our first orthonymous Jewish authors.Footnote 237 As noted in conversation with Wright and Mroczek’s characterization of Ben Sira as pseudo-pseudepigraphy in Section 1, we might question whether the influence of Hellenic authorial norms is primarily responsible for the so-called birth of the Jewish author. Additionally, we might interrogate Hengel’s presumption that orthonymity is required for authors to gain a sense of “individuality,” since such a characterization may misleadingly suggest that pseudonymous and anonymous writers were so enmeshed in collectivist cultures that they could not imagine themselves as independent selves (according to Western standards of autonomy and individualism).
Rather than reconstructing why orthonymity would have emerged among third-/second-century BCE Jewish authors, however, I want to ask how these names are put to use where they are actually preserved by early Christians: why does Eusebius name his citations of Hellenistic Jewish authors via Polyhistor, and how do they function to further the purpose of the Preparation? Hellenistic Jewish authors like Ezekiel, Eupolemus, and Artapanus are not merely taking on orthonymous authorial roles under the umbrella of Hellenistic literary culture, but are received as citable because of their association with Polyhistor. Eusebius’s approach to citing these Jewish authors fits well with a question asked by Richard Goulet: whether Diogenes Laertius’s citations in the Lives and Opinions of Eminent Philosophers are meant to function as sources for his biographies, or simply that his citations’ authority can be put to use.Footnote 238 Similarly, Eusebius’s citations are framed not based on how their interpretations of Jewish history or literature might impact Eusebius’s audience, but as evidence pointed toward a polymath Polyhistor.
Many of the so-called “minor Jewish writers” – poets, historians, and other writers of the Hellenistic era – survive thirdhand. Polyhistor preserves fragmentary accounts of these Jewish writers’ works because of what William Adler calls Polyhistor’s “slavish attachment to written documents.”Footnote 239 Like Josephus’s lament that Greek historiography and record-keeping is all so modern in comparison to the Chaldaeans, Egyptians, Phoenicians, and Judeans,Footnote 240 the bookish Polyhistor seemed to have been attracted to writing about Judeans because of their extensive written culture, which was becoming increasingly accessible to Greek speakers by the second century BCE. Polyhistor’s writing emerges in the midst of Roman colonial expansion and ethnographic writing that sought to explain, classify, (sometimes) assimilate, and control the “other” through understanding their practices and heritage.Footnote 241
These citations are one form of extradiegetic orthonymity, since the names of these Hellenistic Jewish authors are only used and preserved by later writers rather than being explicitly integral to (and internal to) the authors’ own texts in their extant form. This is, in part, why the Hellenistic Jewish historians and other writers used by Eusebius and Polyhistor stick out, because they purportedly preserve the names of these early Jewish writers. However, I want to caution against too quickly asserting how these authors used their names in their own third- and second-century BCE contexts, since we do not have access to that layer of their dissemination or reception. Instead, we only have how Polyhistor (and, later, Josephus, Clement, and Eusebius) used their names in their own historical and apologetic works, and so can most robustly speak about author function only centuries after their composition.
While we do not know exactly why Polyhistor wrote On the Jews and preserved the names of various Jewish writers, we have more tangible evidence for Eusebius’s decision to preserve their names in the Preparation. These historians, poets, and other writers only survive thirdhand because they are tangentially useful to Eusebius’s broader project: to demonstrate via Polyhistor, a respected Hellenic historian, that Hellenic writers themselves admire Jewish history and literature. As Sabrina Inowlocki argues, Eusebius’s Preparation focuses on the authors cited and the dispositions of such authors rather than on the content: “[Eusebius] deems the book important only because it conveys the voice of its author.”Footnote 242 I agree and argue that Eusebius is only marginally interested in the names of some of our earliest orthonymous Jewish writers, since his main goal is to demonstrate Polyhistor’s reliability and utilize that reliability for his apologetic project. For Eusebius, the voice of Jewish authors matters inasmuch as they bolster Polyhistor’s profile among his Hellenic readers and recent converts.
Since the Preparation is primarily meant as a pedagogical tool and library-encapsulated-in-a-book for newly converted Hellenes (Praep. ev. 1.1), how does citing Hellenistic Jewish authors – or more broadly, any authors – by name help bolster Eusebius’s argument that Christians are rational readers and practitioners? Eusebius notes outright that Jewish scriptures will not benefit the solidification of faith of Hellenes:
From what source then shall we verify our proofs? Not, of course, from our own scriptures, lest we should seem to show favor to our argument. But let Hellenes themselves appear as our witnesses, both those of them who boast of their philosophy, and those who have investigated the history of other nations.Footnote 243
Instead of relying on what he deems the library of insiders, Eusebius turns to the library of outsiders to demonstrate the truth of his Christian message and its continuity with ancient Hebrew (not contemporaneous Jewish) doctrines.Footnote 244 This strategy to convince formerly pagan readers climaxes in Praep. ev. 9, where Eusebius surveys a wide range of Greek authors (Polyhistor, Berossus, Abydenus, Numenius, Choerilus, Clearchus, Theophrastus). After his examination of the reliability of Hebrew oracles over Hellenic ones, he sets out the goals of Praep. ev. 9 to demonstrate “that even the most illustrious of the Hellenes themselves have not been unacquainted with the deeds of the Hebrews, but some of them testified to the truth of the historical narratives among them as well as the life of their men.”Footnote 245 Perhaps most importantly, Eusebius desires to show “how many of the Hellenic historians have mentioned by name both Jews and Hebrews” (δεικνὺς ὅσοι τῶν ἑλληνικῶν συγγραφέων ἐπ᾽ ὀνόματος Ἰουδαίων τε καὶ Ἑβραίων).Footnote 246 Notably, Eusebius expresses interest here not in proving that Hellenic historians knew the names of and were citing Hellenistic Jewish authors per se, but rather in proving that these Hellenic historians knew the names of biblical figures (e.g., Moses, Abraham). In other words, orthonymity of Jewish writers was deemed less important than demonstrating Hellenic knowledge of Jewish texts. For example, Eusebius notes how Polyhistor “arranges the deeds of this man Abraham in the following manner,” emphasizing Polyhistor’s knowledge of Abraham rather than the fact that his knowledge is mediated through Eupolemus’s On the Jews of Assyria.Footnote 247 Onymity matters, but Hellenistic Jewish orthonymity is almost an afterthought for the Preparation compared to the names of biblical figures.
Eusebius seeks to demonstrate to his Hellenic audience that his sources are independent of his own Christian bias. Diodorus, one of his most substantial sources in Praep. ev. 1, is recounted as being a great figure who collected native Egyptian historical works (e.g., Manetho’s Aegyptiaca) in order to prove that Hellenic theology was derivative of earlier, non-Hellenic material.Footnote 248 Hecataeus of Abdera, a fourth-century BCE Hellenic historian, is likewise described by Eusebius as a prominent philosophy and “competent in active life,” who wrote about Jews and is preserved via Josephus.Footnote 249 Perhaps one of the clearest moments of Eusebius avoiding his own authorial voice occurs in his critique of oracles in Praep. ev. 5, in which he cites Oenomaus’s The Detection of Imposters, with which he provides an exhortation: “from whose own voices, and not mine, listen.”Footnote 250 Eusebius even goes so far as to cite authors that he wholeheartedly disagrees with – such as Porphyry of Tyre, a student of the famous Neoplatonist Plotinus, and Sanchuniathon’s Phoenician History – to prove that even Porphyry is occasionally capable of reading the correct type of texts.Footnote 251 As Inowlocki demonstrates, Eusebius’s Hellenic testimonies underscore his own historical accuracy and rhetorical legitimacy: “The selected authors are presented in a favourable light because, on the one hand, they guarantee the apologist’s demonstration, and on the other, their authority in pagan milieus had to be emphasized in order to be taken into account by pagan readers.”Footnote 252 By stressing how his curation of quotations are reliable and speak for themselves, Eusebius attempts to disguise his own compilative voice and his own depiction of Hellenic writers as trustworthy recorders. Polyhistor himself is given high praise in order to secure his spot as a reliable source:
Alexander Polyhistor, a man of great intellect and much learning, and very well known to those Hellenes who have gathered the fruits of education in no perfunctory manner; for in his compilation On the Jews, he records the history of this man Abraham in the following manner word for word.Footnote 253
Polyhistor is underscored as reliable, in part, because of his recognizability among Hellenes and his Hellenic education – not to mention Eusebius’s own compilative self-deprecation, emphasized through how he claims to record Polyhistor verbatim rather than inserting his own words.
Elsewhere in the Preparation, Eusebius is careful to note whether his cited authors are Hebrew, Hellenic, or something else. While often grouped together with the “minor Jewish authors,” Aristobulus of Alexandria is known to Eusebius independently of Polyhistor’s On the Jews and is cited especially alongside Philo in Praep. ev. 7 as an authority regarding God’s co-worker in creation). Eusebius portrays Aristobulus as “another wise man of the Hebrews (ἄλλος Ἑβραίων σοφὸς ἀνήρ), who flourished under the rule of the Ptolemies, [who] confirms the doctrine as inherited from his fathers,” since he records what Aristobulus calls the “opinions of the Hebrews” (παρ᾽ Ἑβραίοις).Footnote 254 He is treated as an authorial figure who bridges the gap between Aristotelian and Hebrew philosophical systems.Footnote 255 Likewise, Eusebius depicts Philo as a representative of Hebrew thought: “a Hebrew man (Ἑβραῖον ἄνδρα), who received from his forefathers an accurate knowledge of his own history, and had learned the doctrine from his teachers.”Footnote 256 Like Aristobulus, Philo’s ethnicity and upbringing confirms his reliability on the topic. Josephus is also treated as “Josephus the Hebrew” (Ἰωσήπου τοῦ Ἑβραίου) by Eusebius, as a representative of Hebrew writers that prove the relative youth of Hellenic thought.Footnote 257 Even John the evangelist is painted by Eusebius as a “Hebrew from the Hebrews” (Ἐβραῖος ὤν ἐξ Ἑβραίων).Footnote 258 Amelius, a student of Plotinus and obsessive reader of Numenius’s treatises, cites John 1 as the work of an anonymous barbarian philosopher, which gives Eusebius leeway to re-characterize John the evangelist alongside other figures as Hebrew – here, meaning one of the “pure, monotheistic people of God who shared in the faith of Abraham before the time of Moses.”Footnote 259 Eusebius is calculating not only in his curation of citations and authors, but also in his characterization of particular authors as Hebrews, bound to and representative of a pre-Mosaic lineage of proper piety.
Polyhistor’s Hellenistic Jewish writers, however, do not all receive the same commendation from Eusebius, as Table 1 maps out. Those who are not labeled as either Hebrews or Jews, coincidentally, are most of the “minor Jewish authors” whose names are preserved by Eusebius via Polyhistor. Praep. ev. 9 opens with Eusebius underscoring how he will show the range of Greek historians that mention Jews and Hebrews by name, but his use of Polyhistor’s work suggests that the Jewish and Hebrew figures whose names he is trying to access are ancient: Abraham, Jacob, and Moses. Eusebius’s interest falls at times not on the historians, philosophers, and poets, but on the fact that a notable Hellenic historian had paid attention to “Hebrew” narratives as mediated by earlier historians. Unlike with Aristobulus, Josephus, Philo of Alexandria, or John the evangelist, Eusebius never independently provides the names or comments on the texts of the Hellenistic Jewish authors used by Polyhistor. In fact, Howard Jacobson suggests that in some instances Eusebius may not know the works of Hellenistic Jewish authors independently from Polyhistor.Footnote 260 These orthonyms are almost incidental to Eusebius’s goal of excavating Polyhistor’s On the Jews and its use of earlier historians to prove Hellenic interest in and respect for Jewish history and narrative.
Author | Citation | Characterization by Eusebius |
---|---|---|
Aristobulus |
|
|
Eupolemus |
| Writer of On the Jews of Assyria |
Artapanus |
| Writer of On the Jews |
Philo the Elder |
| Writer of On Jerusalem |
Cleodemus/Malchus |
| Prophet |
Demetrius the Chronographer |
| Writer |
Theodotus | Eusebius, Praep. ev. 9.22.1 | Writer of On the Jews |
Aristeas the Exegete | Eusebius, Praep. ev. 9.25.1, 9.38.1 |
|
Ezekiel the Tragedian |
|
|
[Thallus] |
| N/A in Eusebius |
The lack of “Jewishness” attributed to Polyhistor’s minor Jewish authors has led to a divide in scholarly interpretation of the data. If Polyhistor was Eusebius’s only vantage point by which he knew of authors like Demetrius and Ezekiel, did he know or believe that they were Jewish writers in the first place? Some, like Gregory Sterling, argue that Eusebius knew these writers were Jewish and simply failed to mention it in the Preparation.Footnote 261 This perspective is bolstered by how Eusebius labels many of these writers as Jewish in his recounting of Clement of Alexandria’s works in the Ecclesiastical History:
Moreover, [Clement mentions] Philo and Aristobulus and Josephus and Demetrius and Eupolemus, Jewish writers (Ἰουδαίων συγγραφέων), since they would all show in writing that Moses and the Jewish race went back further in their origins than the Hellenes.Footnote 262
On the other hand, Louis Feldman argues that Eusebius did not consider these writers Jewish, but instead believed that Josephus was the first Jewish historian.Footnote 263 This has led to some debate among those who study Hellenistic Jewish historians to ask whether we ought to presume that anyone writing about Jewish narratives and histories must be Jewish, or if it is possible for others to write such accounts as well.Footnote 264 Inowlocki takes a middle ground between these two perspectives, arguing that Eusebius seems to find the identity of these minor writers irrelevant:
Strikingly, Eusebius never clarifies the religious identity of the minor Jewish authors who are extensively used in book IX of the Praeparatio, nor does he seem to pay any attention to it either. He is, rather, more interested in the fact that it is through them that Alexander Polyhistor knew biblical history. On this occasion, he presents him as an erudite man whose works had a determining influence on Greek culture.Footnote 265
I agree with Inowlocki that Eusebius simply is not interested in the authorship of these Jewish histories, provided that they are fodder for a more respectable (by Hellenic standards) historian. If Eusebius did know that Polyhistor’s sources were Jewish authors, their Jewishness was in fact a potential deterrent, since his goal in the Preparation was to prepare and convince newly converted Hellenes to accept Christian hermeneutics of Hebrew scriptures based on Hellenic testimonies. As noted earlier, the Preparation was written by Eusebius as a guide “for our new converts from the nations” (τοῖς ἐξ ἐθνῶν ἄρτι προσιοῦσιν) as an elementary introduction (στοιχειώσεως καὶ εἰσαγωγῆς) before they encountered arguments from Jewish texts.Footnote 266 Perhaps Eusebius purposefully did not clarify their identities, since his point was that Polyhistor is a good Hellene who wrote feverishly about Jews and recorded earlier writers who similarly took deep interest in Jewish history and interpretation. In Eusebius’s quoting of Polyhistor, it’s noticeable that Polyhistor does not do much to differentiate between what we might consider pro-Jewish authors (i.e., Artapanus) and anti-Jewish authors (i.e., Apollonius Molon), since his goal is to record what earlier ethnographic and historical writers have said about Jewish origins and stories. Eusebius followed Polyhistor’s lead, since his own rhetorical goals for the Preparation depended on the orthonymity but not the religio-ethnic identity of Polyhistor’s sources.
Eusebius’s arrangement of the Preparation and Demonstration itself depends on what he deems the Hellenic Christian’s supersessionist evolutionary development from Hellenism to Judaism to Christianity. Eusebius notes in Praep. ev. 1 that he and his audience are “Hellenes by race, and Hellenes in their thought” (τὸ γένος Ἕλληνες ὄντες καὶ τὰ Ἑλλήνων φρονοῦντες) who “abandoned the ancestral superstition” by adhering to “Jewish books” (ταῖς ἰουδαικαῖς βίβλοις) and developing doctrines out of them.Footnote 267 However, he notes that some Jewish customs (e.g., circumcision) are also seen as developmentally prior to “proper” Christianity and ought to be abandoned. To parallel this trajectory, the two-part book is written so as to prove that Hellenic authors and Jewish scripture should be used as part of but not the final goal of Christian literature, thought, and practice. What Eusebius considers Jewish books are scriptural texts shared with Jewish practitioners, and Hellenic texts as those written by prominent Greek historians; the “minor Jewish historians,” however, end up in a gray zone in Eusebius’s Hellenism → Judaism → Christianity mapping of proper socioreligious development.
Writers like Porphyry, whom Eusebius called “that very friend of the demons,”Footnote 268 are a helpful example of Eusebius’s call for readers to fact-check his sources. At various points, Eusebius calls on readers to examine a text alongside him, consider the line of argumentation for themselves, or read the same sources he is (e.g., Porphyry’s Epistle of Anebo the Egyptian).Footnote 269 However, it’s unclear whether Eusebius actually expected his recent Hellenic converts to seek out the texts he cites to confirm his reading. When discussing Jesus’s letter to Abgar of Edessa in the Ecclesiastical History, Eusebius claims that there is a “documentary witness” of this narrative in the Edessan archives that have “been found preserved down to the present.”Footnote 270 As Gregory Given notes, Eusebius uses this rhetorical maneuver to claim that anyone could fact-check him when “in fact, the expectation is that most readers would not have the means to do so.”Footnote 271 A similar citational game plays out in the Preparation, in which Eusebius calls on his readers to fact-check him and his use of Hellenic sources as a persuasive attempt to convince new converts that Eusebius’s citations and interpretations of these citations are valid.
Eusebius’s citational use of Polyhistor and the “minor Jewish historians” by extension might be understood, as Inowlocki suggests, as a method to “establish a cultural complicity with the reader” and for the “preservation of cultural continuity.”Footnote 272 Eusebius’s stance differs especially from that of Josephus, who critiqued the first-century consensus that Hellenic historians ought to be deemed trustworthy and instead suggested that their more ancient counterparts (e.g., Egyptians, Chaldaeans, Phoenicians, Jews) have a more robust historical record and are more reliable sources.Footnote 273 By contrast, Eusebius claims Hellenic ethnic and cultural heritage as his own (and presumes the same for his newly converted readers), and so does not denigrate the relative youth of Hellenic or Roman historiographical traditions as does Josephus. Rather, he paints a picture of Polyhistor as a knowledgeable Hellene whose trustworthiness stems in part from his willingness and ability to compile earlier historiographical and literary sources about Jews. Polyhistor becomes, in a way, a reflection of how Eusebius imagines his own compilative approach in the Preparation, since Polyhistor’s own learnedness can rub off on Eusebius through his extensive citations.
The Hellenistic Jewish authors that Eusebius name-drops via Polyhistor have often been understood, much like Ben Sira, to be the product of a Hellenistic shift in naming oneself as a writer and a growing practice of classifying texts under orthonyms. I think that this is partially correct, but not the entire story. In the midst of historians ethnically coding and classifying the texts and authors from whom they cite, Eusebius spotlights Polyhistor’s Greekness while not emphasizing the Jewishness of those Polyhistor cites. Eusebius depends on his name-dropping of Polyhistor – and, by extension, Polyhistor’s name-dropping of earlier historians – to demonstrate that both he and his sources are trustworthy and persuasive in proving that Hellenes themselves already recognize the importance of Jewish history and literature.
In his attempt to make the Preparation a miniature library – “a book encompassing other books, read, summarized, and paraphrased”Footnote 274 – Eusebius’s focus is not necessarily on the Jewish writers. Perhaps frustratingly for contemporary scholars, Eusebius’s thirdhand preservation of the names of those we consider some of our earliest orthonymous Jewish writers in the Hellenistic period is almost incidental, or at least not something that Eusebius intended to do for the same reasons that excite scholars of Hellenistic Judaism. In the case of the Preparation, the minor Jewish historians are names and texts put to use for Eusebius’s apologetic goals in a way that preserves orthonyms that otherwise may have been lost along with Polyhistor’s On the Jews. Here, attribution of “correct” authorship matters only inasmuch as it demonstrates Hellenic and Christian bookishness and attentiveness to Jewish history and literature.
Conclusion
My aim in this Element has been twofold: to proliferate the authors that we see by smudging the supposedly transparent window of orthonymity, and to suggest that even using “correct” authorial names is not a default but rather a choice made for specific purposes.
I want to end with two final thoughts on the figure of the author and its effects. The first is that my scare-quotes throughout this Element around terms like “correct,” “proper,” “real,” and “right” highlight the contingency of authorial attribution. To remove these scare-quotes requires fully unpacking for whom and for what purposes a writer applies a particular name to a particular text. In doing so, we might continually ask more specific questions about the deployment of authorial attribution based on a writer’s or tradent’s goals (inasmuch as we can know them). Transmitting an epistle as Paul’s is “correct” in a different way for Paul himself than it is, for example, for the writer of the Acts of Paul and Thecla whom Tertullian claimed wrote “out of love for Paul” (amore Pauli), or for the writer of the Epistle to the Laodicaeans who created a patchwork of other Pauline+ epistles.Footnote 275 Correctness of authorial attribution is situationally contingent and ought to be treated as such when we examine ancient Mediterranean literature – especially since we often know so little about the motivations of ancient writers. Consequently, orthonymity ends up not being the default or universally right way to attribute any given text, but instead reveals historically and ideologically bound classificatory parameters. There is much at stake in the twenty-first century regarding whether or not New Testament epistles contain Paul’s very words, or regarding the limits of “cherry-picking” biblical passages.
My second point is that where there is classification, there are often hierarchies of knowledge.Footnote 276 The author, as I mentioned in the introduction, is a container that helps its users delineate acceptable texts, ideas, people, and sources of knowledge. Accordingly, the concept of an author can be put to work to delimit what books can (or cannot) be read, what knowledge readers ought to have access to, and what people one is encouraged to associate with. As Emily Knox argues in her analysis of twenty-first-century book banning in the United States, such censorship emerges out of a desire to control access to particular authorial figures and the types of knowledge they are attached to in “a struggle for domination over who has the authority to determine the boundaries of legitimate and illegitimate knowledge in the public sphere.”Footnote 277 Book bans in the United States in recent years have especially targeted writers who are queer, non-white, or politically progressive, and assert that their authorial name and contents of their writing are dangerous to the fomentation and preservation of white supremacy and heteropatriarchy.Footnote 278 My hope is that more robust analysis of author function in antiquity and modernity will help us challenge how the author can be weaponized to suppress access to knowledge and oppress marginalized people.
Garrick V. Allen
University of Glasgow
Garrick V. Allen (PhD St Andrews, 2015) is Professor of Divinity and Biblical Criticism at the University of Glasgow. He is the author of multiple articles and books on the New Testament, early Jewish and Christian literature, and ancient and medieval manuscript traditions, including Manuscripts of the Book of Revelation: New Philology, Paratexts, Reception (Oxford University Press, 2020) and Words are Not Enough: Paratexts, Manuscripts, and the Real New Tesatament (Eerdmans, 2024). He is the winner of the Manfred Lautenschlaeger Award for Theological Promise and the Paul J. Achetemeier Award for New Testament Scholarship.
About the Series
This series sets new research agendas for understanding early Christian literature, exploring the diversity of Christian literary practices through the contexts of ancient literary production, the forms of literature composed by early Christians, themes related to particular authors, and the languages in which these works were written.