Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-745bb68f8f-b6zl4 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-12T04:39:16.422Z Has data issue: false hasContentIssue false

Risk Management in Translation

Published online by Cambridge University Press:  06 February 2025

Anthony Pym
Affiliation:
Universitat Rovira i Virgili

Summary

Once fidelity and equivalence are abandoned, how can successful translation be understood? Risk management offers an alternative way of looking at the work of translators and their social function. It posits that the greater the cultural differences, the greater the risks of failed communication. What can be done to manage those risks? Drawing on the ways translators and interpreters handle intercultural encounters by adjusting what is said, this essay outlines a series of strategies that can be applied to all kinds of cross-cultural communication. Practical examples are drawn from a wide range of contexts, from Australian bushfires to court interpreting in Barcelona, with special regard for the new kinds of risks presented by machine translation and generative AI. The result is a critical view of the professionalization of translation, and a fresh account of democratized translation as a rich human activity in the service of cross-cultural cooperation.
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009546836
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 06 February 2025

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abdallah, K. and Koskinen, K. (2007). Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52(4), 673687.CrossRefGoogle Scholar
Akerlof, G. (1970). The Market for Lemons: Quality Uncertainty and the Market Mechanism. Quarterly Journal of Economics 84(3), 488500.CrossRefGoogle Scholar
Allaby, E. (2018). Are Eritrea Government Spies Posing as Refugee Interpreters? Al Jazeera, February 26. www.aljazeera.com/features/2018/2/26/are-eritrea-government-spies-posing-as-refugee-interpreters.Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In House, J. and Blum-Kulka, S., eds., Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, pp. 1735.Google Scholar
Blum-Kulka, S. and Levenston, E. A. (1983). Universals of Lexical Simplification. In Faerch, C. and Casper, G., eds., Strategies in Inter-language Communication. London: Longman, pp. 119139.Google Scholar
Boochani, B. (2019). No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison, translated by O. Tofighian, Sydney: Picador.Google Scholar
Bruni, L. (1405/1969). Praefatio in Vita M. Antonii ex Plutarcho traducta. In Baron, H., ed., Leonardo Bruni Aretino: Humanistisch-philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe. 2nd ed. Stuttgart: Teubner, pp. 102104.Google Scholar
Cadwell, P. (2019). Trust, Distrust and Translation in a Disaster. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29(2), 157174.Google Scholar
Canfora, C. and Ottmann, A. (2015). Risikomanagement für Übersetzungen. trans-kom 8(2), 314346.Google Scholar
Canfora, C. and Ottmann, A. (2018). Of Ostriches, Pyramids, and Swiss Cheese – Risks in Safety-Critical Translations. Translation Spaces 7(2), 167201.CrossRefGoogle Scholar
Canfora, C. and Ottmann, A. (2020). Risks in Neural Machine Translation. Translation Spaces 9(1), 5877.CrossRefGoogle Scholar
Chan, A. L. J. (2008). Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. Doctoral thesis. Universitat Rovira i Virgili. http://tdx.cat/handle/10803/8772.Google Scholar
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam : John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Chesterman, A. and Arrojo, R. (2000). Shared Ground in Translation Studies. Target 12(1), 151160.CrossRefGoogle Scholar
Church, K. and Hovy, E. (1993). Good Applications for Crummy Machine Translation. Machine Translation 8(4), 239258.CrossRefGoogle Scholar
Descartes, R. (1649). Les Passions de l’âme. Paris: Henry Le Gras.Google Scholar
Deul, J. (2021). Opinie: Een witte vertaler voor poëzie van Amanda Gorman: onbegrijpelijk. De Volkskrant, February 25. www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-poezie-van-amanda-gorman-onbegrijpelijk~bf128ae4/.Google Scholar
Dollmann, E. (1967). The Interpreter: Memoirs of Doktor Eugen Dollmann. Translated by J. M. Brownjohn. London: Hutchinson.Google Scholar
ELIS Research (2024). European Language Industry Survey 2024: Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://elis-survey.org.Google Scholar
Fiedler, S. and Wohlfarth, A. (2018). Language Choices and Practices of Migrants in Germany: An Interview Study. Language Problems and Language Planning 42(3), 267287.CrossRefGoogle Scholar
Foster, G. and Frijters, P. (2022). Hiding the Elephant: The Tragedy of COVID Policy and Its Economist Apologists. Bonn: IZA – Institute of Labor Economics. https://docs.iza.org/dp15294.pdf.Google Scholar
Frege, G. (1979). Logic. In Hermes, H., Kambartel, F., and Kaulback, F., eds. Posthumous Writings, translated by P. Long and R. White. Oxford: Blackwell, pp. 18.Google Scholar
Gile, D. (2021). Risk Management in Translation: How Much Does It Really Explain? International Journal of Interpreter Education 13(1), 5665.Google Scholar
Gorman, A. (2021). The Hill We Climb. New York: Viking.Google Scholar
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Granovetter, M. S. (1973). The Strength of Weak Ties. American Journal of Sociology 78(6), 13601380.CrossRefGoogle Scholar
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P. and Morgan, J. L., eds. Syntax and Semantics, Vol. 3. New York: Academic Press, pp. 4158.Google Scholar
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Habermas, J. (1995). Reconciliation through the Public use of Reason: Remarks on John Rawls’s Political Liberalism. The Journal of Philosophy 92(3), 109131.Google Scholar
Hajek, J., Karidakis, M., Amorati, R. et al. (2022). Understanding the Experiences and Communication Needs of Culturally and Linguistically Diverse Communities during the COVID-19 Pandemic. Report prepared for the Victorian Department of Families, Fairness and Housing. Melbourne: Research Unit for Multilingualism and Cross-Cultural Communication, University of Melbourne.Google Scholar
Hajek, J., Pym, A., Hao, Y. et al. (2024). Understanding and Improving Machine Translations for Emergency Communications. Report prepared for the Victorian Department of Families, Fairness and Housing. Melbourne: Research Unit for Multilingualism and Cross-Cultural Communication, University of Melbourne. https://doi.org/10.17613/jthe-m639.Google Scholar
Halverson, S. and Kotze, H. (2022). Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS). In Halverson, S. L. and García, Á. Marín, eds., Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge, pp. 5179.Google Scholar
Hansson, H. (2022). Gurnah x 2: Översättning som extremsport. Med andra ord 110, 2326.Google Scholar
Harari, Y. N. (2014). Sapiens: A Brief History of Humankind. London: Harvill Secker.Google Scholar
Harari, Y. N. (2016). Homo deus: A Brief History of Tomorrow. London: Harvill Secker.Google Scholar
Harrison, B. G. (1994). Once in Love with Giorgio. New York Times Book Review 21 August 8.Google Scholar
Hjort, M. (2017). Affect, Risk Management and the Translation of Swearing. Rask. Internationalt tidsskrift for sprog og kommunication 46, 159180.Google Scholar
Hönig, H. G. and Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hosking, G. (2014). Trust: A History. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hu, B. (2020). How are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation. Target 32(1), 83121. https://doi.org/10.1075/target.19050.hu.CrossRefGoogle Scholar
Hu, B. (2022). Feeling Foreign: A Trust-based Compromise Model of Translation Reception. Translation Studies 15(2), 202220. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032306.CrossRefGoogle Scholar
Hui, M. (2012). Risk Management by Translator Trainees: A Study of Translator-Client Relations in a Simulated Setting. Doctoral thesis. Universitat Rovira i Virgili. www.tdx.cat/handle/10803/83497.Google Scholar
ISO (2018). Risk Management – Guidelines. ISO31000:2018. www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:31000:ed-2:v1:en.Google Scholar
Ju, E. M. (2009). The Professionalization of Interpreting in Taiwan: A Critical Review of Tseng’s Model. Compilation and Translation Review 2(2), 105125.Google Scholar
Kahneman, D. (2011). Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Klaudy, K. (1993). On Explicitation Hypothesis. In Klaudy, K. and Kohn, J., eds., Transferre necesse est … Current Issues of Translation Theory. Szombathely: Daniel Berzsenyi College, pp. 6977.Google Scholar
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Lafeber, A. (2022). Translator Training at United Nations Headquarters, New York. In Svoboda, T., Biel, Ł. and Sosoni, V., eds., Institutional Translator Training. New York: Routledge, pp. 234243.CrossRefGoogle Scholar
Lammers, M. (2011). Risk Management in Localization. In Dunne, K. J. and Dunne, E. S., eds., Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins, pp. 211232.CrossRefGoogle Scholar
Leonard, S. (2005). Progress against the law. Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International Journal of Cultural Studies 8(3), 281305.CrossRefGoogle Scholar
Lesznyák, Á. (2019). Hungarian Translators’ Perceptions of Neural Machine Translation in the European Commission. In Forcada, M., Way, A., Haddow, B. and Sennrich, R., eds., Proceedings of Machine Translation Summit XVII. Dublin: European Association for Machine Translation, pp. 1622.Google Scholar
Lewicki, R. J., McAllister, D. J., and Bies, R. J. (1998). Trust and Distrust: New Relationships and Realities. The Academy of Management Review 23(3), 438458.CrossRefGoogle Scholar
Levý, J. (1963/2011) Umění překladu, translated by P. Corness, ed. Z. Jettmarová, as The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Luhmann, N. (1968). Vertrauen: Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität. Amsterdam: Ferdinand Enke.Google Scholar
Luhmann, N. (1988). Familiarity, Confidence, Trust: Problems and Alternatives. In Gambetta, D., ed., Trust Making and Breaking: Cooperative Relations. Oxford: Blackwell, pp. 94108.Google Scholar
Lyu, C., Xu, J. and Wang, L. (2023). New Trends in Machine Translation using Large Language Models: Case Examples with ChatGPT. https://arxiv.org/pdf/2305.01181.pdf.Google Scholar
Macklovitch, E. (1984). Recent Canadian Experience in Machine Translation. Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation. British Computer Society. https://aclanthology.org/1984.bcs-1.31.pdf.Google Scholar
Macreadie, R., Bouyzourn, K., Meylaerts, R. and Pym, A. (2025). Thick and Thin Trust in Translated Cross-Cultural Vaccination Messaging. In B. Hu, S. Valdez and V. Ragni, eds., (De)constructing trust in high-stakes intercultural communication: Theoretical, methodological and practical challenges, Special issue of Translation Studies.Google Scholar
Mallafrè, J. (1991). Llengua de tribu i llengua de polis: Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.Google Scholar
Mallafrè, J. (2008). Translating Ulysses. Papers on Joyce 14, 7183.Google Scholar
Malmkjær, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Andersen’s Stories and in their Translations into English. In Poyatos, F., ed., Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: Benjamins, pp. 151162.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2005). Norms and Nature in Translation Studies. Synaps: Fagspråk, Kommuniksjon, Kulturkunnscap 16, 1319.Google Scholar
Matsushita, K. (2016). Risk Management in the Decision-Making Process of English-Japanese News Translation. Doctoral thesis. Rikkyo University, Tokyo.Google Scholar
Minford, J., trans. (2015). I Ching (Yijing). The Book of Change. New York: Penguin.Google Scholar
Möllering, G. (2001). The Nature of Trust: From Georg Simmel to a Theory of Expectation, Interpretation and Suspension. Sociology 35(2), 403420. https://doi.org/10.1017/S0038038501000190.CrossRefGoogle Scholar
Monacelli, C. and Punzo, R. (2001). Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A “Military” Perspective. The Translator 7(2), 265282.CrossRefGoogle Scholar
Nord, C. (2014). Hürden-Sprünge: Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft.Google Scholar
PEN America (2023). The 2023 Manifesto on Literary Translation. https://pen.org/report/translation-manifesto/.Google Scholar
Putnam, R. D. (2000). Bowling Alone: The Collapse and Revival of American Community. New York: Simon and Schuster.Google Scholar
Pokorn, N. K. and Čibej, J. (2018). Interpreting and Linguistic Inclusion – Friends or Foes? Results from a Field Study. The Translator 24(2), 111127.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (1993). Epistemological Problems in Translation and its Teaching. Calaceite: Caminade.Google Scholar
Pym, A. (1995). Translation as a Transaction Cost. Meta 40(4), 594605.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2007). On Shlesinger’s Proposed Equalizing Universal for Interpreting. In Pöchhacker, F., Jakobsen, A. Lykke, and Mees, I. M., eds., Interpreting Studies and beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, pp. 175190.Google Scholar
Pym, A. (2008). On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort. In Hansen, G., Chesterman, A., and Gerzymisch-Arbogast, H., eds., Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 83105.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2014). Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2016). Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters: For an Understanding of Worst Practices. In Baigorri-Jalón, J. and Takeda, K., eds., New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 247268.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2020). Translation, Risk Management and Cognition. In Jakobsen, A. Lykke and Alves, F., eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Abingdon: Routledge, pp. 445458.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2022). Who Says who Interprets? On the Possible Existence of an Interpreter System. The Translator 28(2), 162177. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2083752.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2023a). Exploring Translation Theories. 3rd ed.. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2023b). Triage and Technology in Healthcare Translation. In Palumbo, G., Peruzzo, K., and Pontrandolfo, G., eds., What’s Special about Specialised Translation? Bern: Peter Lang. pp. 247268.Google Scholar
Pym, A. and Hao, Y. (2024). Augmenting Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. and Hu, B. (2022). Trust and Cooperation through Social Media. COVID-19 Translations for Chinese Communities in Melbourne. In Lee, T. K. and Wang, D., eds., Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. Abingdon: Routledge, pp. 4461.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. and Hu, K. (2024). Trade-offs in Translation Effects: Illustrations and Methodological Concerns. Target. https://doi.org/10.1075/target.23010.pym.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. and Matsushita, K. (2018). Risk Mitigation in Translator Decisions. Across Languages and Cultures 19(1), 118. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. and Torres-Simón, E. (2021). Is Automation Changing the Translation Profession?. International Journal of the Sociology of Language 270, 3957. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. and Chan, A. L. J. (2013). The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission.Google Scholar
Pym, A., Raigal-Aran, J. and Bestué Salinas, C. (2023). Non-standard Court Interpreting as Risk Management. In Zwischenberger, C., Reithofer, K. and Rennert, S., eds., Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam: John Benjamins, pp. 107124.Google Scholar
Qiu, J. (2024). The Presence of Source Viewership in Fansub Paratexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10(1), 5473.CrossRefGoogle Scholar
Qiu, J. and Pym, A. (2024). Fatal Flaws? Investigating the Effects of Machine Translation Errors on Audience Reception in the Audiovisual Context. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2328757.CrossRefGoogle Scholar
català, Racó (2004). Aneu amb compte amb la traducció del llibre el codi da vinci. www.racocatala.cat/forums/fil/1024/.Google Scholar
Rizzi, A., Lang, B., and Pym, A. (2019). What Is Translation History? A Trust-based Approach. Cham: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Robinson, D. (2023). Questions for Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Samir, A. (2024). A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature. International Journal of Religion 5(11), 17231740. https://doi.org/10.61707/9aa0n242.CrossRefGoogle Scholar
Sapiro, G. (2014). Translation as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of Globalization. Bibliodiversity 3, 3140.Google Scholar
Sapiro, G. (2019). Translation and Translation as a Weapon. Oxford Research Encyclopedia of Literature. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.942.CrossRefGoogle Scholar
Senmache Artola, D. N. (2019). Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown. Tesis de Licenciatura. Lima: Universidad Ricardo Palma.Google Scholar
Shlesinger, M. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. MA thesis, Tel Aviv University. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.31471.69285.CrossRefGoogle Scholar
Smith, A. (1776/2000). The Wealth of Nations. New York: Random House.Google Scholar
Stoeller, W. (2003). Risky Business: Risk Management for Localization Project Managers. www.translationdirectory.com/article462.htm.Google Scholar
Sudhoff, K. (1909). Planta noctis. Archiv für Geschichte der Medezin 3(4–5), 352.Google Scholar
Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T. (2015). User-Centered Translation. London: Routledge.Google Scholar
Sztompka, P. (1997). Trust, Distrust and the Paradox of Democracy. WZB Discussion Paper No. P 97-003. Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung.Google Scholar
Takeda, K. (2010). Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Sociopolitical Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press.CrossRefGoogle Scholar
Tarchetti, I. U. (1994). Passion. Translated by L. Venuti. San Francisco: Mercury House.Google Scholar
Tofighian, O. (2025). Creating New Languages of Resistance: Translation, Public Philosophy and Border Violence. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Tomter, L., Zondag, M. H. W. and Skille, Ø. B. (2017). Warning about Translation Web Site: Passwords and Contracts Accessible on the Internet. NRK, September 3. www.nrk.no/urix/warning-about-translation-web-site_-passwords-and-contracts-accessible-on-the-internet-1.13670874.Google Scholar
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Vandevoorde, L. and Lefever, E. (2023). Who’s Afraid of False Friends? Cognate Ratios in Translated and Non-translated Dutch. Across Languages and Cultures 24(1), 7384. https://doi.org/10.1556/084.2022.00204.CrossRefGoogle Scholar
Vazquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Venuti, L. (1994). Introduction. I. U. Tarchetti, Passion. San Francisco: Mercury House, pp. v–xvi.Google Scholar
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Wang, A. and Liu, K. (2024). Linguistic Variations between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open. https://doi.org/10.1177/21582440241249349.CrossRefGoogle Scholar
Weiser, B. (2023). Here’s What Happens When Your Lawyer Uses ChatGPT. The New York Times, May 27. https://www.nytimes.com/2023/05/27/nyregion/avianca-airline-lawsuit-chatgpt.html.Google Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Risk Management in Translation
  • Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili
  • Online ISBN: 9781009546836
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Risk Management in Translation
  • Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili
  • Online ISBN: 9781009546836
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Risk Management in Translation
  • Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili
  • Online ISBN: 9781009546836
Available formats
×