
Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Table of contents
- A dialogue about the etymology of Yiddish páze
- Slavic-Germanic hybridisation in the Vilamovicean language
- A neglected Common Slavic word family for ‘Nymphaeaceae’
- Non-Indo-European features of the Tocharian dialects
- Again on the so-called etymological formulae
- Noun formation in modern Upper Sorbian (selected issues)
- The treatment of pagoda in etymological dictionaries
- The etymological connection between ἐνίπτω, ἐνίψω, ἴψαο, (προ)ΐαψε, ἐνένῑπε and ἠνίπαπε
- Bulgarian borrowings in Hungarian: the problem of reflecting *q
- Daps, epulum et sollemnis : une famille méconnue en latin
- Distinguishing Kipchak and Turkish words in Polish documents
- On the Yeniseian Arin word teminkur ‘ore’
- Weitere Ergänzungen zu W. Leslaus Untersuchungen des arabischen Lehnguts im Amharischen
- Bulg. tarikàt ‘Gauner’
- The origin of English hire (noun and verb), being also a look at the state of the art and the etymology of Germanic *hūs ‘house’
- Türkismen in deutschen Wörterbüchern
- A lovely alternative: Proto-Slavic *ljubo
- A short history of Cornish lexicography
- Phraseologische Glossen – ein Differenzierungsversuch an Beispielen aus ausgewählten deutsch-polnischen Wörterbüchern
- On Latin strāgulum and strāgēs: -g- and analogy
- Compiling dictionaries of defunct (?) languages: Thracian elements in Romanian
- Google Books as a source of historical data: the entry for macaroni in OED3
- Quelques notes lexicales sur le Vocabulaire de la langue turque de Joseph von Preindl
- Lueli
- IE *bheu-‘to be’: a typologically motivated etymology
- Gothic aibr ‘gift, offering’
- Phonetic adaptation of Arabic loanwords in Argenti's Ottoman Turkish (1533). Part 1. Consonants and semivowels
- Vier türkische Etymologien (oder ufak uşakların „yuvarladıkları“ yufka)
- Les noms des produits d'hygiène et de beauté dans le Waaren-Lexicon de Pf. A. Nemnich (1797) .
- Preliminary notes on linguistic documents from the von Celsings’ 18th century Ottoman collection
- Let's talk like a Turk with a Manchu or a story of a certain text from Professor Stanisław Kałużyński's collection
- Winter's law in nasal-infix verbs in Baltic
- Türkçe alçak Kelimesinin Etimolojisi Üzerine
- Altuigurisches Gold
Lueli
Published online by Cambridge University Press: 18 January 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Table of contents
- A dialogue about the etymology of Yiddish páze
- Slavic-Germanic hybridisation in the Vilamovicean language
- A neglected Common Slavic word family for ‘Nymphaeaceae’
- Non-Indo-European features of the Tocharian dialects
- Again on the so-called etymological formulae
- Noun formation in modern Upper Sorbian (selected issues)
- The treatment of pagoda in etymological dictionaries
- The etymological connection between ἐνίπτω, ἐνίψω, ἴψαο, (προ)ΐαψε, ἐνένῑπε and ἠνίπαπε
- Bulgarian borrowings in Hungarian: the problem of reflecting *q
- Daps, epulum et sollemnis : une famille méconnue en latin
- Distinguishing Kipchak and Turkish words in Polish documents
- On the Yeniseian Arin word teminkur ‘ore’
- Weitere Ergänzungen zu W. Leslaus Untersuchungen des arabischen Lehnguts im Amharischen
- Bulg. tarikàt ‘Gauner’
- The origin of English hire (noun and verb), being also a look at the state of the art and the etymology of Germanic *hūs ‘house’
- Türkismen in deutschen Wörterbüchern
- A lovely alternative: Proto-Slavic *ljubo
- A short history of Cornish lexicography
- Phraseologische Glossen – ein Differenzierungsversuch an Beispielen aus ausgewählten deutsch-polnischen Wörterbüchern
- On Latin strāgulum and strāgēs: -g- and analogy
- Compiling dictionaries of defunct (?) languages: Thracian elements in Romanian
- Google Books as a source of historical data: the entry for macaroni in OED3
- Quelques notes lexicales sur le Vocabulaire de la langue turque de Joseph von Preindl
- Lueli
- IE *bheu-‘to be’: a typologically motivated etymology
- Gothic aibr ‘gift, offering’
- Phonetic adaptation of Arabic loanwords in Argenti's Ottoman Turkish (1533). Part 1. Consonants and semivowels
- Vier türkische Etymologien (oder ufak uşakların „yuvarladıkları“ yufka)
- Les noms des produits d'hygiène et de beauté dans le Waaren-Lexicon de Pf. A. Nemnich (1797) .
- Preliminary notes on linguistic documents from the von Celsings’ 18th century Ottoman collection
- Let's talk like a Turk with a Manchu or a story of a certain text from Professor Stanisław Kałużyński's collection
- Winter's law in nasal-infix verbs in Baltic
- Türkçe alçak Kelimesinin Etimolojisi Üzerine
- Altuigurisches Gold
Summary
Lueli
In den Diarii von Marino Sanudo kommt an zwei Stellen das Wort Lueli vor:
Da basso havea facto uno Lueli et altri officiali, et feva far cride come soldam, che ognum stesse de bona voglia che non li seria fato dispiacer, el prometeva per mamalucho et zilebo che vegniva con lui ducati 300 (Fulin et al. 1879–1903, vol. 1: 637).
L'1rmiragio Lueli, dal Cajaro, che era pur da questa parte, fuzendo fo amazado da’ arabi. Era uno valentissimo homo; ma ne amazò molti di lhoro avanti che lui fusse morto (ibid.: 638).
Die Zitate stammen aus einem Brief der venezianischen Vertretung in Alexandria an den vormaligen Konsul Alvise Raimondo: «Copia de una lettera di Alexandria venuta. Nara di le nove dil Cajero […]. Data in Alexandria a dì […] marzo 1497 scrita per il capelan dil consolo a domino Alovisio Arimondo, olim consolo stato in Alexandria» (ibid.: 635 und 639). Da die Ausgabe der Diarii nicht kommentiert ist, finden sich dort keine näheren Erläuterungen. Der Index der Personennamen verzeichnet «Lueli emiro” (ibid.: 1189). Auch Nallino, die die Passagen mit Bezug zu Ägypten in Sanudo kommentiert, kann mit dem Wort nichts anfangen: «aveva concesso promozioni a varie persone, fra cui un certo Lueli (?), uomo valentissimo» (Nallino 1965: 421).
An einer weiteren Stelle der Diarii (des Jahres 1505) wird lueli dann mit Minuskel geschrieben:
Vi aricordemo esser amizi di la nation nostra, Corcomas, che al presente è armirajo grando, et similiter Osdomur, diodar grando; item, e ‘l catibiser, etiamel lueli, nominato Alam, fo signor in Alexandria, et quelli altri vi aricordarà li nostri mercadanti (Fulin et al. 1879–1903, vol. 6: 206).
Ähnliche Belege finden sich bereits in früheren Texten. Im Jahre 1442 bestätigte der Mamluken-Sultan Az-Zahir Saif ad-Din Dschaqmaq (Regierungszeit 1438–1453) dem venezianischen Botschafter in Kairo, Andrea Donato, die Freigabe zweier beschlagnahmter Schiffe und die Freilassung der Mannschaften2. In der lateinischen Präambel und im darauf folgenden Text in Volgare ist von luellum bzw. luelli die Rede:
Aliud mandatum domini sultani acquisitum per prefatum spectabilem dominum Andrea Donato, militem, dignissimum oratorem etc. ad luellum Cairi (Amari 1863: 354).
- Type
- Chapter
- Information
- Words and DictionariesA Festschrift for Professor Stanisław Stachowski on the Occasion of His 85th Birthday, pp. 275 - 280Publisher: Jagiellonian University PressPrint publication year: 2016