Book contents
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Chapter 15 - Five Entries on Translation and Loss
Published online by Cambridge University Press: 23 September 2022
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Summary
The association of translation with loss is usually reductive. Loss is invoked to argue that translation is either deficient or impossible. In this chapter we argue that loss is less a lack that needs to be remedied, a criticism that needs to be endlessly refuted in a defensive or elegiac mode, and more a dimension of translation which makes the practice integral to the production of meaning. A mode of enquiry which situates loss at its centre and not at its margins is infinitely more productive than modes which seek to disenfranchise loss in the name of perpetual gain. Addressing issues around translation in literature, ecology, migration and the language industry, we want to claim that getting exercised about what is ‘lost’ in translation is fundamentally wrong-headed because it is only loss – the absential, the decision not to activate or realize certain possibilities – that makes translation, the work of constraint, effective and meaningful.
- Type
- Chapter
- Information
- TranslationCrafts, Contexts, Consequences, pp. 251 - 265Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022