from Part III - Sociolinguistics, place and mobility
Published online by Cambridge University Press: 05 June 2016
It is evident that something has been going on recently in sociolinguistics with a sudden upsurge – to the pleasure of some and the chagrin of others – of new terminology. Alongside superdiversity (Vertovec 2007; Blommaert 2010) as a new term to address the intensification of diversity, we now have translanguaging (Garcia 2009a; Blackledge and Creese 2010; Li Wei 2011) and translingual practice (Canagarajah 2013), transglossia (García 2013, 2014; Sultana et al. 2015), polylingual languaging (Jørgensen 2008a,b; Møller 2008), and metrolingualism (Otsuji and Pennycook 2010; 2014), amongst others. According to Blommaert (2013; see also this volume, Chapter 11) the old “Fishmanian” framing of sociolinguistics has been profoundly questioned with this proliferation of new terms signalling “an epistemological rupture with past approaches” (p. 621). All share a desire to move away from the language of bi- or multilingualism, castigating earlier work for operating with the idea that multilingualism is the sum of several, separate languages.
The first aim of this chapter is to provide an overview of these different frameworks, weighing up the different approaches and discussing their similarities and differences. All focus on contexts of multiple, mixed language use (while also trying to escape these notions of multiplicity and mixing) with an interest in talking in terms of repertoires of linguistic resources rather than bilingualism, code-mixing, or code-switching. While there are some differences between these different approaches, they have much in common. Their irruption into the world of sociolinguistics raises at least two questions: To what extent do these new terminologies reflect a changing sociolinguistic world marked by greater diversity, mobility, and language contact (as the notion of superdiversity suggests), or to what extent is this rather a shift in theory that could apply to all eras of sociolinguistic interaction? Does this signal a major paradigm shift in the way we think about languages, or is this rather a case of old wine in new bottles or, worse still, merely a case of “uncouth neologisms and dysfluent phrasings” that “don't represent an advance” (Edwards 2012: 37)? The chapter concludes by evaluating these arguments about whether there is anything new or worthwhile going on here.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.