Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface/Prólogo
- Acknowledgments/Agradecimientos
- Abbreviations/Abreviaturas
- Introduction to the Spanish language/Introducción a la lengua española
- Part I
- Part II
- 7 Definite article/Artículo definido
- 8 Indefinite article and indefinite pronoun/Artículo indefinido y pronombre indefinido
- 9 Gender/Género
- 10 Number (singular and plural)/Número (singular y plural)
- Part III
- Part IV
- Part V
- Part VI
- Part VII
- Part VIII
- Part IX
- Part X
- Appendix I Verb tables/ Tablas de verbos
- Appendix II Glossary/Glosario
- Bibliography/Bibliografía
- General index/Índice general
- Subjunctive index/Índice del subjuntivo
8 - Indefinite article and indefinite pronoun/Artículo indefinido y pronombre indefinido
from Part II
Published online by Cambridge University Press: 05 June 2012
- Frontmatter
- Contents
- Preface/Prólogo
- Acknowledgments/Agradecimientos
- Abbreviations/Abreviaturas
- Introduction to the Spanish language/Introducción a la lengua española
- Part I
- Part II
- 7 Definite article/Artículo definido
- 8 Indefinite article and indefinite pronoun/Artículo indefinido y pronombre indefinido
- 9 Gender/Género
- 10 Number (singular and plural)/Número (singular y plural)
- Part III
- Part IV
- Part V
- Part VI
- Part VII
- Part VIII
- Part IX
- Part X
- Appendix I Verb tables/ Tablas de verbos
- Appendix II Glossary/Glosario
- Bibliography/Bibliografía
- General index/Índice general
- Subjunctive index/Índice del subjuntivo
Summary
Below are two short pieces of Spanish illustrating the varied uses of the indefinite article and pronoun. Some of the vocabulary is translated.
Uno no es de piedra, tiene sus tentaciones como cada cual, y cuando ves un águila perdiguera (that hunts partridges) que se elevaba tras unos matojos (thickets) con una comadreja (weasel/opossum in A) en el pico, aún siendo época de veda (close season when no hunting is allowed), áun sabiendo que las águilas son (una) especie protegida, Pedro, sintió cierta excitación, tal como si estuviera a las puertas de un éxtasis: llevaba su escopeta (shotgun) al hombro, un arma vieja, una de ésas de la fábrica de Eibar, donde uno de sus abuelos había trabajado un montón de años, por una buena paga y una actual misérrima pensión. No dudó un instante, disparó una andanada (volley) que hizo caer al ave entre unos verdioscuros juncos (dark-green reeds).
Pedro siempre se había tenido por hombre juicioso, pero uno nunca sabe hacia donde le va a llevar el corazón. No pensó si le podía caer una multa de un euro o de treinta y uno. Sabía que el guarda tenía un chozo (hut) cercano, donde pasaba gran parte de la jornada, sabía que era muy posible que oyera los disparos, pero, a veces, uno no puede controlar los impulsos, ni el dedo teniendo una pieza a tiro, barruntando (glimpsing) lo que le esperaba, puso pies en polvorosa (ran off) en dirección contraria al chozo, hacia una alameda cercana, por donde sería fácil escabullirse (slip away).
- Type
- Chapter
- Information
- A Reference Grammar of Spanish , pp. 60 - 63Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2010