Book contents
- Poetry and Language
- Poetry and Language
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Illustrations
- Acknowledgments
- Chapter One Introduction
- Chapter Two Meter and the Syllable
- Chapter Three Rhyme
- Chapter Four Onomatopoeia and Sound Symbolism
- Chapter Five Unusual Word Order and Other Syntactic Quirks in Poetry
- Chapter Six The Meaning of a Poem
- Chapter Seven Metaphor
- Chapter Eight Translating Poetry
- Appendix Quantity and Pitch in Greek Verse
- Works Cited
- Index
Chapter Five - Unusual Word Order and Other Syntactic Quirks in Poetry
Published online by Cambridge University Press: 02 October 2019
- Poetry and Language
- Poetry and Language
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Illustrations
- Acknowledgments
- Chapter One Introduction
- Chapter Two Meter and the Syllable
- Chapter Three Rhyme
- Chapter Four Onomatopoeia and Sound Symbolism
- Chapter Five Unusual Word Order and Other Syntactic Quirks in Poetry
- Chapter Six The Meaning of a Poem
- Chapter Seven Metaphor
- Chapter Eight Translating Poetry
- Appendix Quantity and Pitch in Greek Verse
- Works Cited
- Index
Summary
A striking feature of most western poetry until recently, and one that confuses many readers, has been its peculiarities of word order. In Greek and Latin, grammatical endings or inflections usually made clear what case a noun or adjective was in, so poets could shuffle them around in the wildest ways, as we will see later, and still make sense to their sophisticated audience. English and most modern European languages are far less inflected than their ancient ancestors – English least of all – so it is word order that tells us which noun is the subject, which the object, and which adjective goes with which noun. Nonetheless, poets in these languages have taken many liberties with syntax, sometimes to emphasize certain words or phrases, sometimes to withhold a word for dramatic effect, and sometimes just to make it easier to fit words into the meter or rhyme scheme. Because spoken Greek, despite the freedom its inflections gave it, still had normal patterns of phrases and clauses, these dislocations were given a generic name by the Greeks, ὑπέρβατον (hyperbaton), meaning “overstepping,” and there were several other terms for particular kinds of oversteppings. When we read English poetry, it is not always clear, however, if what sounds to our 21st-century ears like a transposition or postponement is a poet’s artificial hyperbaton or a feature of the spoken language of the poet’s time.
- Type
- Chapter
- Information
- Poetry and LanguageThe Linguistics of Verse, pp. 104 - 141Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2019