Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-s2hrs Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T22:01:55.559Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

1 - Translating Translating Tengour

from Part One - Odists

Yasser Elhariry
Affiliation:
Dartmouth College
Get access

Summary

To read Tengour

In his essay on transparency and opacity in Poétique de la relation [Poetics of Relation] (1990), Édouard Glissant draws a striking analogy between language learning and translation. He characterizes translation as an attempt to instill transparency between two series of opacities, as seeking the possibility of passage or transference from one text into another:

L'apprentissage et la traduction ont ceci de commun qu'ils tentent de redonner au texte ‘de la transparence.’ C'est-à-dire qu'ils s'efforcent de jeter un pont entre deux séries d'opacités: d'un texte opposé à un lecteur novice pour qui tout texte est réputé difficile (c'est le cas de l'apprentissage), d'un texte aventuré au possible d'un autre texte (c'est le cas de la traduction). (130)

Both learning a language and translation have in common the attempt to give ‘some transparency’ back to a text. That is, they strive to bridge two series of opacities: in the case of language learning these would be the text and the novice reader confronting it, for whom any text is supposedly difficult. In the case of translation the transparency must provide a passage from a risky text to what is possible for another text. (115–16)

But what happens, I ask, when the original ‘texte aventuré’ already takes the risk of translation? Habib Tengour broke new ground as an innovative interpretative, translational rewriter of jāhilī (pre-Islamic) classical Arabic lyric (the qaṣāʾid, the mu'allaqāt) and their histories with the publication of his chapbook Césure [Cæsura] (2006). Up until that point, his oeuvre resounded with the voice of a major contemporary poet of the diasporic and nomadic conditions of the languages of postmodernity. It has been the subject of illumination by insightful commentary in which critics showcased the intertextual and transhistorical place-specificity of the linguistic and the writerly in Tengour, through analyses of the multifaceted aspects of exilic circulation in his work. Studies have demonstrated how the scope of Tengour's writing spans from the Odyssean underpinnings of a still unfolding ‘trajectory’ (Gr. periplous, Ar. riḥla), to a nomadic poetics of biblical wandering. The generic elasticity of Tengour's writing, in which he assumes the roles of the ‘eternal poet’ of exile and an ‘artisanal craftsman’ of language, traverses the most poignant ‘interstices’ of language and identity questions.

Type
Chapter
Information
Pacifist Invasions
Arabic, Translation, and the Postfrancophone Lyric
, pp. 54 - 78
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×