Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-xbtfd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-07T17:29:26.048Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Three Meanings of “Language” and “Dialect” in North East India

from The Sal Group

Published online by Cambridge University Press:  26 October 2011

Robbins Burling
Affiliation:
University of Michigan
Gwendolyn Hyslop
Affiliation:
Research Centre for Linguistic Typology, La Trobe University
Stephen Morey
Affiliation:
Research Centre for Linguistic Typology, La Trobe University
Mark W. Post
Affiliation:
Research Centre for Linguistic Typology, La Trobe University
Get access

Summary

Introduction

In the course of a number of trips to North East India, I have come to realize that people there often use the words “language” and “dialect” to mean something quite different from the meanings that I usually give them. In some cases, their usage and mine are close enough to let us understand one another, but occasionally we run into trouble. In fact, “language” and “dialect,” are used in three different ways in North East India, each one emphasizing different aspects of communication. I will describe these varying usages in the hope that we can learn to understand each other better.

The linguist's meaning

First is the linguist's definition, and as a linguist this is the definition that I find most useful. Linguists are usually clear that by a “language” they mean the collection of spoken dialects that are mutually intelligible. For example, my native speech is a dialect of North American English, but I can understand people who speak British English and people who speak Indian English, so all of these ways of speaking count as “dialects” of a single language. It is the collection of all these dialects that we call “English.” On the other hand my speech is not mutually intelligible with Assamese, Angami, French, or Japanese, so these count as “languages” that are different from the English “language”. When I use my native speech, I am using a language that is different from Assamese, but I am, at the same time, using a dialect when compared, for example, to the English of London.

Type
Chapter
Information
Publisher: Foundation Books
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×