Book contents
- The New Joyce Studies
- Twenty-First-Century Critical Revisions
- The New Joyce Studies
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Notes on Contributors
- Acknowledgments
- Abbreviations
- Introduction
- Part I Scope
- Chapter 1 The Transcripts of (Post)Colonial Modernity in Ulysses and Accra
- Chapter 2 Joyce and Race in the Twenty-First Century
- Chapter 3 Dubliners and French Naturalism
- Chapter 4 Joyce and Latin American Literature Minor Transnationalism and Modernist Form
- Chapter 5 The Multiplications of Translation
- Chapter 6 The Joycean Public Domain and the Shape of Freedom
- Chapter 7 Ulysses in the World
- Part II Fragment and Frame
- Part III Perspective
- Bibliography
- Index
Chapter 5 - The Multiplications of Translation
from Part I - Scope
Published online by Cambridge University Press: 01 September 2022
- The New Joyce Studies
- Twenty-First-Century Critical Revisions
- The New Joyce Studies
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Notes on Contributors
- Acknowledgments
- Abbreviations
- Introduction
- Part I Scope
- Chapter 1 The Transcripts of (Post)Colonial Modernity in Ulysses and Accra
- Chapter 2 Joyce and Race in the Twenty-First Century
- Chapter 3 Dubliners and French Naturalism
- Chapter 4 Joyce and Latin American Literature Minor Transnationalism and Modernist Form
- Chapter 5 The Multiplications of Translation
- Chapter 6 The Joycean Public Domain and the Shape of Freedom
- Chapter 7 Ulysses in the World
- Part II Fragment and Frame
- Part III Perspective
- Bibliography
- Index
Summary
Slote’s chapter addresses the issue of the multitude of new editions of Joyce’s works using an intersection of translation studies and editorial theory, understanding various translations as new textual entities. Slote draws on Walter Benjamin’s famous essay, “The Task of the Translator,” in which the mission of the translator is presented as a mimetic one in that it requires both creation and imitation. Translation, according to Benjamin, aims not at fidelity but at strangeness, not at singularity but as the mapping of a maximum of possibilities. Likewise, editing is a mimetic activity in that – as with translation – it involves transposition from one textual instantiation into a different and new textual instantiation in order to further propagate the text in a new manner, to a new audience. The chapter then looks at various translations of Joyce’s works as new textual entities that also happen to be in different languages. The burgeoning library of Joyce editions will be thus examined not as a continuum of more-or-less precise versions but as an exploration and multiplication of possibilities.
- Type
- Chapter
- Information
- The New Joyce Studies , pp. 79 - 94Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022